Palawa kani | |
Ország | Ausztrália |
---|---|
Vidék | Tasmania |
Írás | Latin ábécé ( be ) |
Besorolás családonként | |
Tasmán nyelvek | |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-3 | egyik sem |
A Palawa kani egy rekonstruált nyelv, amelyet a felsorolt és megőrzött tasmán nyelvek szinte kihalt újjáélesztő általános szavaként hoztak létre, és amelyeket a tasmániai őslakosok beszélnek . A Palawa kani név a beszélők által a tasmán anyanyelvnek adott.
Az eredeti tasmán nyelvek hanyatlottak Tasmania brit gyarmatosítása és a fekete háború után . Az utolsó anyanyelvi beszélő 1905-ben halt meg. Az eredeti tasmán kultúra lehető legtöbb helyreállítása érdekében erőfeszítéseket tettek az anyanyelvi közösség nyelvének rekonstrukciójára.
1972-ben Robert MW Dixon és Terry Crowley megvizsgálták a tasmaniai nyelv rekonstruálásának lehetőségét a meglévő adatok alapján az ausztrál őslakosok intézetének finanszírozásában megvalósított projekt részeként. Ez magában foglalta egy interjút Fanny Cochrane Smith két unokájával , akik öt szót, egy sort és egy rövid dalt adtak át.
A palawa kani program 1992-ben indult a Nemzetközösség által finanszírozott és országos szintű nyelvhelyreállító program részeként. A Nemzetközösség érdeklődése az őslakos nyelvek fenntartása és újjáélesztése iránt egy nagyobb globális erőfeszítés része volt. Egy viszonyítási pont az a nyelv, a Wampanoag népek a Massachusetts , nagyrészt felvesszük törzsi tag Jessie kis Doe Baird. Világszerte számos megmentési erőfeszítés magában foglalja a nyelvi elmélyülési programokat , például azokat, amelyeket az 1980-as években kezdtek a maorik számára . Míg a kezdeti projektet "az őslakos közösség és Riawunna, a" Tasmániai Egyetem őslakosok oktatási központja "közösen irányította, a palawa kani programot végül szinte kizárólag a Center (TAC) révén irányították, és erőteljes közösségi szervezet, a projektet az ausztrál kormány (és elődei) bennszülött nyelveket támogató programja finanszírozta, és jelentős támogatást kapott.
A projekt különféle forrásokat használ fel támogatásként, például:
Palawa kani | Francia |
---|---|
Ya pulingina | Szia üdvözöllek |
Nayri nina | Köszönöm |
Wulika | Viszontlátásra |
Ya pulingina milaythina mana mapali tu | Üdvözlet mindenkinek itt a földünkön |
Mumirimina laykara milaythina mulaka tara | Itt vadásztak a mumirimák a kengurura földjükön |
Raytji mulaka mumirimina | Itt vadásztak a fehér férfiak a Mumiriminára |
Mumirimina mapali krakapaka laykara | Sok Mumirima futás közben meghalt |
Krakapaka milaythina nika ta | Halottak itt, a földjükön |
Waranta takara milaythina nara takara | Járunk ott, ahol egyszer jártak |
Waranta putiya nayri | És hiányuk elszomorít minket |
Nara laymi krakapaka waranta tu manta waranta tunapri nara | De soha nem lesznek meghaltak értünk, amíg csak emlékszünk. |
Tapilti ningina mumara prupari patrula | Menj, vegyél egy kis fát, és tedd a tűzre |
pama: 1
fizetett: 2
luwa: 3
wulya: 4
Márta: 5
csaj: 6
tura: 7
pula: 8
tali: 9
kati: 10
pamakati: 11
payakati: 12
luwakati: 13
payaka: 20
luwaka: 30
wulyaka: 40
pamaki: 100
payaki: 200
luwaki: 300
wulyaki: 400
maraki: 500
nanaki: 600
turaki: 700
pulaki: 800
taliki: 900
pamaku: 1000
payaku: 2000
luwaku: 3000
wulyaku: 4000
maraku: 5000
nanaku: 6000
turaku: 7000
pulaku: 8000
taliku: 9000