A 138. zsoltárt (137 a görög számozás szerint ) Dávidnak tulajdonítják .
vers | eredeti héber | Louis Segond francia fordítása | Latin vulgátum |
---|---|---|---|
1 | לְדָוִד: אוֹדְךָ בְכָל-לִבִּי; נֶגֶד אֱלֹהִים אֲזַמְּרֶךָּ | [Dávidtól.] Teljes szívemből ünnepelek, dicséretedet énekelem Isten jelenlétében. | [Ipsi David] Confitebor tibi Domine a toto kötélen meo quoniam audisti verba oris mei in conspectu angelorum psallam tibi |
2 | אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל קָדְשְׁךָ, וְאוֹדֶה אֶת-שְׁמֶךָ - עַל-חַסְדְּךָ וְעַל-אֲמִתֶּךָ: כִּי-הִגְדַּלְתָּ עַל-כָּל-שִׁמְךָ, אִמְרָתֶךָ | Lehajolok szent templomodban, és dicsérem nevedet szeretetteljes kedvességed és hűséged miatt, mert hírnevedet növeli ígéreteid teljesítése. | Adorabo ad templum sanctum tuum et confitebor nomini your super misericordia tua et veritate tua quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum |
3 | בְּיוֹם קָרָאתִי, וַתַּעֲנֵנִי; תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז | Azon a napon, amikor felhívtalak, válaszoltál nekem, megnyugtattál, megerősítetted a lelkemet. | In quacumque die invocavero te exaudi me multiplicabis me in anima mea virtute |
4 | יוֹדוּךָ יְהוָה, כָּל-מַלְכֵי-אָרֶץ: כִּי שָׁמְעוּ, אִמְרֵי-פִיךָ | A föld minden királya dicsérni fog téged, Uram! A szád szavainak hallása; | Confiteantur tibi Domine omnes reges terrae quia audierunt omnia verba oris tui |
5. | וְיָשִׁירוּ, בְּדַרְכֵי יְהוָה: כִּי-גָדוֹל, כְּבוֹד יְהוָה | Dicsérni fogják az Úr útjait, mert az Úr dicsősége nagy. | És öt kúpos Domini quoniam magna gloria Domini |
6. | כִּי-רָם יְהוָה, וְשָׁפָל יִרְאֶה; וְגָבֹהַּ, מִמֶּרְחָק יְיֵדָע | Felemelkedik az Úr, látja az alázatosakat, és messziről felismeri a büszkéket. | Quoniam excelsus Dominus et humilia respicit et alta a longe cognoscit |
7 | אִם-אֵלֵךְ, בְּקֶרֶב צָרָה-- תְּחַיֵּנִי: עַל אַף אֹיְבַי, תִּשְׁלַח יָדֶךָ; וְתוֹשִׁיעֵנִי יְמִינֶךָ | Amikor szorongás közepette járok, helyreállítod életemet, kinyújtod a kezed ellenségeim haragja ellen, és jobb kezed megment. | Si ambulavero in medio tribulationis vivificabis me super iram inimicorum meorum extensionisti manum tuam et salvum me fecit dextera tua |
8. | יְהוָה, יִגְמֹר בַּעֲדִי: יְהוָה, חַסְדְּךָ לְעוֹלָם; מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל-תֶּרֶף | Az Úr az én nevemben fog dolgozni. Uram, szeretetteljes kedvességed örökké megmarad, ne hagyd el kezed műveit. | Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias |
Történelmileg ezt a zsoltárt szavalták vagy énekelték a vespera irodájában szerdán, Szent Benedek 530 körül rögzített szabálya szerint .
Az Órák jelenlegi liturgiájában a 138. zsoltárt a negyedik hét keddjén mondják el a Veszperesnél . Sőt, a liturgiában a Mass , olvasta a 21 th vasárnap szokásos időben évben, az 5 -én és 17 -én vasárnap szokásos időben az év C.
Sok író kommentálta a Zsoltárokat. Íme a legismertebb művek időrendben: