A 30. zsoltárt (a görög számozás szerint 29-et ) Dávidnak tulajdonítják . Ez egy zsoltár a hálaadás alkalmából az elkötelezettség a jeruzsálemi templomban .
vers | eredeti héber | Louis Segond francia fordítása | Latin vulgátum |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר: שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד | [Zsoltár. Éneklő a ház felszenteléséhez. Davidtől.] | [Psalmus cantici in dedicatione domus David] |
2 | אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי; וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי | Magasztallak téged, Uram, mert feltámasztottál, nem akartad, hogy ellenségeim örüljenek felettem. | Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me |
3 | יְהוָה אֱלֹהָי-- שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִי | Uram Istenem! Kiáltottam hozzád, te pedig meggyógyítottál. | Domine Deus meus clamavi ad te és sanasti me |
4 | יְהוָה - הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי; חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹר | Lord! Felhoztad lelkemet a pusztából, és visszahoztál az életbe messze azoktól, akik lemennek a gödörbe. | Domine eduxisti ab inferno animam meam salvasti me a descendentibus in lacum |
5. | זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ | Énekeljen az Úrnak, aki szereti őt, dicsérje dicséretével szentségét! | Psallite Domino sancti eius és confitemini memoriae sanctitatis eius |
6. | כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ-- חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ: בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּה | Mert haragja egy pillanatig tart, de kegyelme egész életen át tart; este jönnek a könnyek és a reggeli öröm. | Quoniam ira inignatione eius et vita in vabatahtate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia |
7 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי-- בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָם | Biztonságomban azt mondtam: soha nem fogok tántorogni! | Ego autem dixi in gausa mea non movebor in aeternum |
8. | יְהוָה-- בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז: הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ; הָיִיתִי נִבְהָל | Lord! kegyelmeddel megalapítottad a hegyemet ... Elrejtetted az arcod, és én zavart voltam. | Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem figyelmeztetett faciem tuam et factus sum conturbatus |
9. | אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּן | Lord! Kiáltottam hozzád, kiáltottam az Úrhoz: | Ad te Domine clamabo és ad Deum meum deprecabor |
10. | מַה-בֶּצַע בְּדָמִי, בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת: הֲיוֹדְךָ עָפָר; הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ | Mit nyer, ha a véremet ontja, és a gödörbe hoz? Van-e dicséret a por számára? Mesél a hűségéről? | Quae utilitas in sanguine meo dum descendo in korrupció numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam |
11. | שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי; יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִי | Halld, Uram, könyörülj rajtam! Uram, segíts! | Audivit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus |
12. | הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי: פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה | És örömömre fordítottad siránkozásaimat, kibontottad a táskámat, és örömmel vettél körül | Convertisti planctum meum in gaudium mihi conscientisti saccum meum et circumdedisti me laetitia |
13. | לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד-- וְלֹא יִדֹּם: יְהוָה אֱלֹהַי, לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ | Úgy, hogy a szívem neked énekel, és nem hallgat el. Uram Istenem! Mindig dicsérni foglak. | Ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi |
A 30. zsoltárt általában Mizmor Shir néven emlegetik ; a napi imádság része. A Pesukei Dezimra előtt olvasható, a Sacharit imádság egy részében . A XVII . Században mindennapi imádságban vezették be a templom reggeli istentiszteletére. Ez is egy zsoltár Hanuka napjára . A 12. verset a motzei sabbat maariv után elhangzott imákban , a 13. verset pedig az uva letzionban találjuk .
A kolostorokban ezt a zsoltárt hagyományosan a vasárnapi virrasztás alkalmával adták elő , Nursia Szent Benedek 530 körül készített terjesztése szerint .
Az Órák jelenlegi liturgiájában a 30. zsoltárt a vesperáknál éneklik az első hét csütörtökén.
Sok író kommentálta a Zsoltárokat. Íme néhány a leghíresebb művek időrendben: