Az 53. zsoltárt ( görög számozásban 52 ) Dávidnak tulajdonítják . Nagyon közel van a 14. zsoltárhoz .
Megjegyzés: Ha a versek számozása ellentmond a héber és a latin között, akkor a héber eredet érvényesül, és ezt a francia fordítás követi. Másrészt a latin nem felel meg a megjelenített számozásnak. A versszámok a latin szövegre vonatkoznak, de a fordítás helyenként elmozdul.
vers | eredeti héber | Louis Segond francia fordítása | Latin vulgátum |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד | [A fő zenésznek. A furulyán. Dávid éneke.] | [In finem pro Melech intellegentiae David] Dixit insipiens in string suo non est Deus |
2 | אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ, אֵין אֱלֹהִים; הִשְׁחִיתוּ, וְהִתְעִיבוּ עָוֶל-- אֵין עֹשֵׂה-טוֹב | A bolond azt mondta a szívében: Nincs Isten! Megrontották magukat, utálatos gonoszságokat követtek el; nincs, aki jót tenne. | Corrupti sunt és abominabiles facti sunt iniquitatibus non est qui faciat bonum |
3 | אֱלֹהִים-- מִשָּׁמַיִם, הִשְׁקִיף עַל-בְּנֵי-אָדָם: לִרְאוֹת, הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל-- דֹּרֵשׁ, אֶת-אֱלֹהִים | Isten a mennyből lefelé nézi az ember fiait, hátha van valaki intelligens, aki Istent keresi. | Deus de caelo prospexit in filios hominum ut videat si est intellegens aut; Deum igényli |
4 | כֻּלּוֹ סָג, יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ: אֵין עֹשֵׂה-טוֹב; אֵין, גַּם-אֶחָד | Mindannyian eltévelyedtek, mind elferdültek; nincs, aki jót tenne, még csak egyet sem. | Omnes declinaverunt simul useless facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum |
5. | הֲלֹא יָדְעוּ, פֹּעֲלֵי-אָוֶן: אֹכְלֵי עַמִּי, אָכְלוּ לֶחֶם; אֱלֹהִים, לֹא קָרָאוּ | Értelmetlenné váltak azok, akik gonoszságot követnek el? Felemészték az én népemet, eleségre veszik őket; nem hívják Istent. | Apáca scient omnes; qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam ut cibum panis |
6. | שָׁם, פָּחֲדוּ פַחַד-- לֹא-הָיָה-פָחַד: כִּי-אֱלֹהִים - פִּזַּר, עַצְמוֹת חֹנָךְ; הֱבִשֹׁתָה, כִּי-אֱלֹהִים מְאָסָם | Majd remegni fognak a rémülettől, anélkül, hogy okuk lenne a félelemre; Isten szétszórja az ellened táborozók csontjait; meg fogja zavarni őket, mert Isten elutasította őket. | Deum non invocaverunt illic trepidabunt timore ubi non fuit timor quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent confusi sunt quoniam Deus sprevit eos |
7 | מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן, יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל: בְּשׁוּב אֱלֹהִים, שְׁבוּת עַמּוֹ; יָגֵל יַעֲקֹב, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל | Oh! ki szabadítja meg Izraelt Sionból? Amikor Isten visszahozza népének foglyait, Jákob örül, Izrael örül. | Quis dabit ex Sion salutare Israhel dum megtéríti a Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel |
A kora középkor óta ezt a zsoltárt hagyományosan keddi matinákon adták elő , miután Nursi Szent Benedek 530 körül megállapította a zsoltárok terjesztését.
Az Órák jelenlegi liturgiájában másképp szól az 53. zsoltár a második hét keddjén, a déli istentiszteleten.
Sok író kommentálta a Zsoltárokat. Íme a legismertebb művek időrendben: