A 84. zsoltárt (a görög számozás szerint 83 ) Core fiának osztják ki .
Megjegyzés: Ha a versek számozása ellentmond a héber és a latin között, akkor a héber eredet érvényesül, és ezt a francia fordítás követi. Másrészt a latin nem felel meg a megjelenített számozásnak. A versszámok a latin szövegre vonatkoznak, de a fordítás helyenként elmozdul.
vers | eredeti héber | Louis Segond francia fordítása | Latin vulgátum |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית; לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר | [A fő zenésznek. A kovácson. Kórah fiai közül. Zsoltár.] | [in finem pro torcularibus filiis Core psalmus] |
2 | מַה-יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ-- יְהוָה צְבָאוֹת | Milyen kedvesek lakásaid, ó Seregek Ura! | Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum |
3 | נִכְסְפָה וְגַם-כָּלְתָה, נַפְשִׁי-- לְחַצְרוֹת יְהוָה: לִבִּי וּבְשָׂרִי-- יְרַנְּנוּ, אֶל אֵל-חָי | Lelkem az Úr udvarára vágyik és vágyakozik, szívem és testem az élő Istenhez kiált. | Concupiscit et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum |
4 | גַּם-צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת, וּדְרוֹר קֵן לָהּ-- אֲשֶׁר-שָׁתָהיאֶפְרֹחֶ: אֶת-מִזְבְּחוֹתֶיךָ, יְהוָה צְבָאוֹת-- מַלְכִּי, וֵאלֹהָי | Még a vereb is talál házat, a fecske pedig egy fészket, ahová a legkisebbeket helyezi ... oltárait, ó Seregek Ura! Királyom és Istenem! | Etenim pass invenit sibi; domum és turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine virtutum rex meus és Deus meus |
5. | אַשְׁרֵי, יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ-- עוֹד, יְהַלְלוּךָ סֶּלָה | Boldogok, akik a házadban laknak! Még mindig ünnepelhetnek téged. [Szünet] | Beati, aki domo tua lakik a saecula saeculorum laudabunt te [diapsalmában] |
6. | אַשְׁרֵי אָדָם, עוֹז-לוֹ בָךְ; מְסִלּוֹת, בִּלְבָבָם | Boldogok, akik támogatást nyújtanak benned! Kész utakat találnak a szívükben. | Beatus vir cui est auxilium abs te ascensiones kötélben |
7 | עֹבְרֵי, בְּעֵמֶק הַבָּכָא-- מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ; גַּם-בְּרָכוֹת, יַעְטֶה מוֹרֶה | Amikor átlépik a Baca-völgyet, forrásokkal teli helyre alakítják át, és az eső áldásokkal is eltakarja. | In valle lacrimarum in loco quem posuit |
8. | יֵלְכוּ, מֵחַיִל אֶל-חָיִל; יֵרָאֶה אֶל-אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן | Erőjük növekszik, miközben járnak, és Isten elé kerülnek Sionban. | Etenim benedictiones dabit legis dator ibunt de virtute in virtutem videbitur Deus deorum in Sion |
9. | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שִׁמְעָה תְפִלָּתִי; הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה | Seregek ura, hallgassa meg imámat! Figyelj, Jákob Istene! [Szünet] | Domine Deus virtutum exaudi orationem meam auribus percipe Deus Iacob [diapsalma] |
10. | מָגִנֵּנוּ, רְאֵה אֱלֹהִים; וְהַבֵּט, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ | Te, aki a pajzsunk vagy, lásd Istenem! És nézd meg a felkent arcodat! | Protector noster aspice Deus et respice in faciem christi tui |
11. | כִּי טוֹב-יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ, מֵאָלֶף: בָּחַרְתִּי - הִסְתּוֹפֵף, בְּבֵית אֱלֹהַי; מִדּוּר, בְּאָהֳלֵי-רֶשַׁע | Jobb nap az udvaron, mint ezer máshol; Inkább Istenem házának küszöbén állok, nem pedig a gonoszság sátraiban lakom. | A Quia melior est dies una in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum |
12. | כִּי שֶׁמֶשׁ, וּמָגֵן-- יְהוָה אֱלֹהִים: חֵן וְכָבוֹד, יִתֵּן יְהוָה; לֹא יִמְנַע-טוֹב, לַהֹלְכִים בְּתָמִים | Mert az Úr Isten nap és pajzs; az Úr kegyelmet és dicsőséget ad; nem utasít el jót azoknak, akik feddhetetlenül járnak. | Quia misericordiam és veritatem diligit; Deus gratiam és gloriam dabit Dominus |
13. | יְהוָה צְבָאוֹת-- אַשְׁרֵי אָדָם, בֹּטֵחַ בָּךְ | Seregek Ura! Boldog az az ember, aki bízik benned! | Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia Domine virtutum beatus vir qui sperat in te |
A 84. zsoltár 5. verse Ashrel első verse . 13. vers található több imádkoznak V'hu Rachum a Zemirot a Uva Letzion és Havdalah .
A kolostorokban ezt a zsoltárt hagyományosan a csütörtöki matinok ünnepe alkalmával adták elő , mivel Szent Benedek uralma 530 körül jött létre.
Az Órák jelenlegi liturgiájában a 84. zsoltárt a harmadik hét hétfőjén Lauds-ban mondják vagy éneklik . Ez a zsoltár is, amelyet a templom vagy a székesegyház felszentelési ünnepeinek szentmiséjén olvashatnak .
Henry Du Mont 1652-ben komponált egy " Quam dilecta" -ot. Michel-Richard de Lalande , XIV . Lajos király zeneszerzője ehhez a zsoltárhoz latin (S12) motettát írt. Ezt a művet legalább kétszer átdolgozták [ hallgass online ]. Michel-Richard de Lalande, Quam dilecta (korai változat: 1683 előtt) [S. 12] , Cahiers de musique n ° 98 (kotta és jegyzetek), Versailles barokk barokk zenei kiadások , Versailles2004. decemberISMN: M-56016-098-6.
Marc-Antoine Charpentier 1675-ben egy " Quam dilecta" H.167-et komponált szólistáknak, kettős kórusnak, fuvoláknak, vonósoknak és basso continuo-nak. 1680 körül egy másik Quam dilecta H.186- ot komponált 3 hangra, 2 hangszeres tetejére és a basso continuo-ra. Jean Desfontaines egy Quam dilecta JeD-t komponált. 172.
Brahms a 84. zsoltár 2., 3. és 5. versét használta német rekviemében , Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth .
Jean-Philippe Rameau e zsoltár alapján motettumot komponált szólistáknak, kórusnak és zenekarnak [ hallgass online ].
Sok író kommentálta a Zsoltárokat. Íme a legismertebb művek időrendben: