Egy kettő három... | ||||||||
Szerző | Agatha Christie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ország | Egyesült Királyság | |||||||
Kedves | krimi | |||||||
Eredeti verzió | ||||||||
Nyelv | angol | |||||||
Cím | Egy, kettő, csatolja a cipőmet | |||||||
Szerkesztő | Collins bűnözői klub | |||||||
A kiadás helye | London | |||||||
Kiadási dátum | 1940 november | |||||||
francia változat | ||||||||
Fordító | Michel Le Houbie | |||||||
Szerkesztő | Champs-Élysées könyvesbolt | |||||||
Gyűjtemény | A maszk n o 359 | |||||||
A kiadás helye | Párizs | |||||||
Kiadási dátum | 1948 | |||||||
Oldalszám | 245 p. | |||||||
Sorozat | Hercule Poirot | |||||||
Kronológia | ||||||||
| ||||||||
Az egyik, kettő, három ... (eredeti cím: Egy, kettő, csatold meg a cipőmet ) Agatha Christie detektív regénye ,amely 1940 novemberaz Egyesült Királyságban , Hercule Poirot belga nyomozóval . A következő évben jelent meg az Egyesült Államokban A hazafias gyilkosságok címmel (1953-ban adták ki újra a halál túladagolásaként ), nyolc évvel később, 1948- ban pedig Franciaországban .
Hercule Poirot akaratlanul felépül a fogorvosához, Henry Morley-hez tett látogatásából, amelynek során három fogát lezárták, amikor Japp felügyelő telefonon értesítette a gyakorló haláláról. Egy pillanatra kiderül, hogy a fogorvos befejezhette az életét, miután ugyanazon a napon végzetes hibát követett el egyik másik betege ellen.
De a nyomozó, tudomásul véve a beteg titokzatos eltűnését és az ugyanazon a reggelen való jelenlétet, az ellátást kapó többi beteg között, Alistair Blunt, ismert és elismert pénzember és politikus arra gondolt, hogy van-e valaki a bal vagy jobb szélsőséges köreiben , a valóságban nem próbálná utóbbiak életét megtámadni annak érdekében, hogy destabilizálja az Egyesült Királyságot ...
Bár az egyik, a kettő, a három ... nem tartozik a legismertebb "Torquay hölgy" regények legfelső szintjére, az érdekes az a két ügyes irodalmi mű egymást metsző és kiegészítő ügyes módja: a klasszikus whodunit ( rejtélyregény) és a kémregényhez hasonló, messziről hasonló elemekkel tarkított fikció .
Ebben a regényben Agatha Christie vette át a tíz kis indiánnál ( 1939 ) már remekül alkalmazott óvodai rím ( rím ) technikáját , miközben nagyobb szabadságot és néha sok humort adott a regény cselekményének „kibírására”. a rím tíz sora. Ezúttal az első, a kettő, a csat a cipőm (en) mondókát követi .
Egy, kettő, csatolja a cipőmet | A regény fejezeteinek francia címei |
---|---|
Egy kettő becsatolja a cipőmet Hárman, négyen kopognak az ajtón Öt, hat, vegyen fel botokat Hét, nyolc, egyenesen feküdt Kilenc, tíz, egy nagy kövér tyúk Tizenegy, tizenkettő, áss és merülj Tizenhárom, tizennégy szobalány udvarol Tizenöt, tizenhat, szobalány a konyhában Tizenhét, tizennyolc, szobalány várakozik Tizenkilenc, húsz, a tányérom üres | Egy, kettő: becsatolom a cipőmet, Három, négy: becsukom az ajtót, Öt, hat: gallyakat gyűjtök, Hét, nyolc: rendbe tettem őket, Kilenc, tíz: kövér tyúk, Tizenegy, tizenkettő: a fiúk ásnak, Tizenhárom, tizennégy: a lányok udvarolnak, Tizenöt, tizenhat: vannak a konyhában, Tizenhét, tizennyolc: a többiek pedig a nappaliban, Tizenkilenc, húsz: a tányérom üres ... |
A bölcsődei mondókák szakemberei eltévelyednek a rím pontos eredetével kapcsolatos találgatásokban, és csak egyetértenek, ami nyilvánvalónak tűnik, hogy kényelmes, kellemes és játékos módnak tekintik a kisgyermekeket a számolás megtanítására. Az is látszik, hogy van néhány kis lokalizált variáció.
Megjegyzés: a regény brit és francia kiadásai mindig megtartották az eredeti címeket a megfelelő nyelveken ( One, Two, Buckle My Shoe és Un, deux, trois ... )