Vlaamse Leeuw

Vlaamse Leeuw a holland kifejezést a „oroszlán Flandria” (amely nevezetesen adorns a szőrzet a karok a grófok Flandria ).

Ugyancsak a nevét egy új ( „  The Lion of Flanders  ”), és hogy egy dal, amelynek első két versszak választották ki a 1985 , mint a hivatalos himnusz a flamand közösség . Ez a neve Flandria zászlajának is .

Az ének eredete és története Vlaamse Leeuw

Úgy kelt július 1847-ben írt vers formában a drámaíró Hippoliet Van Peene ( 1811-ben - 1864-ben ), és zenésítette meg a zeneszerző Karel Miry ( 1823-ban - 1899-ben ). Mindketten a ghenti Broedermin en Taelyver (testvérszeretet és nyelvi buzgalom) tagjai voltak . Hippoliet állítólag De Vlaamse Leeuw-t komponálta, miután megbeszélést folytattak a népek és a nemzeti dalokról. Szerelmes volt a holland nyelvbe, és fel akarta idézni az Arany sarkantyú csatáját . Hendrik Conscience regénye , A Flandria oroszlánja már kilenc évig bestseller volt.

Van Peene-t egyértelműen a Rheinlied ihlette ("  Sie sollen ihn nicht haben, den freien deutschen Rhein […]  "), a német Nikolaus Becker ( 1809 - 1845 ) közkedvelt birkózóverse . Sáros elhagyta az ő befolyása fordulóban Sonntags am Rhein a Schumann annak összetételét.

Franciaország anektálásától való félelme olyan légkört teremtett, amelyben a lakosság pszichológiai igényét érezték egy érvényesített identitás iránt, és ezért egy népszerű dal iránt is. A dal önmagában nem volt belgaellenes, az ellenséges Flandria ki akarta űzni Franciaországot . 1900 körül a flamand mozgalom kisajátította a dalt, amely a flamandok progressziójának népszerű dalává is vált. Rendeletével 1973. július 6a holland nyelvű kulturális közösség volt tanácsának Vlaamse Leeuw első két szakaszát a Közösség himnuszának nyilvánítják. A szöveg és a pontszám a zene is rögzített szövetségi miniszteri rendelet a 1985. július 11.

Szöveg és zene

Zene

Instrumentális változat:

Szöveg és partitúra

Az első két strófát (félkövérrel) hivatalos körülmények között éneklik.

(hollandul) Zij zullen hem niet temmen, büszke Vlaamse Leeuw, Al dreigen zij zijn vrijheid met kluister en geschreeuw. Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. From tijd verslindt de steden, geen tronen blijven staan: De legerbenden sneven, een volk zal nooit vergaan. De vijand trekt te velde, omringd van doodsgevaar; Wij lachen met zijn woede, Vlaamse Leeuw is daar. Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. Hij strijdt nu duizend jaren voor vrijheid, land en God; En nog zijn zijne krachten in al haar jeugdgenot. Als zij hem macht'loos denken en tergen met een schop, Dan richt hij zich bedreigend en vrees'lijk voor hen op. Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. Wee hem, de onbezonnen ', die vals repülés közben, De Vlaamse Leeuw komt strelen en trouweloos hem slaat. Geen enk'le handbeweging die hij uit 't oog verliest: In voelt hij zich getroffen, hij stelt zijn maan en briest. Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. Het wraaksein gegeven, hij hun tergen moe; Met vuur in 't oog, met woede springt hij den vijand toe. Hij scheurt, vernielt, verplettert, bedekt met duzzadt en slijk In zegepralend grijnst hij op 's vijands trillend lijk. Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft, Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.

francia fordítás

I. Nem fogják megszelídíteni őt, a büszke Flandria oroszlánt, Bár láncokkal és kiáltásokkal fenyegetik a szabadságát. Nem fogják megszelídíteni, amíg egy flamand él, Amíg az Oroszlán karmolhat, amíg vannak fogai. Tartózkodj: Nem szelídítik meg, amíg egy flamand él, Amíg az Oroszlán karmolhat, amíg vannak fogai. II. Az idő elpusztítja a városokat, nincs trón, A fegyveres bandák elpusztulnak, egy nép nem fog meghalni. Az ellenség hadjáratba kezd, halálsal veszi körül magát, Nevetünk dühén, ott van a Flandria oroszlán. (Au Chorus) III. A küzdelem már ezer éves a szabadságért, az országért és Istenért, És minden ereje még gyerekcipőben jár. Ha azt hiszik, hogy kimerült, és bosszantja a lábával, Fenyegetően, szörnyen kel fel előttük. (Au Chorus) IV. Jaj a bolondnak, az árulónak és a hamis testvérnek Ki fogja megsimogatni az Oroszlánt meggyilkolása érdekében. Nincs olyan mozdulat, amely elkerülné a szemét Ha megérintve érzi magát, széttárja sörényét és ordít. (Au Chorus) V. Bosszú hallatszott, és fáradt a zaklatás miatt, Tűz szeme, dühös, az ellenségre ugrik, Hasogasson, romboljon, törjön össze, borítsa be vérrel, sárral És diadalmasan gúnyolódik az ellenség remegő testén. (Au Chorus)

Erőforrások

Megjegyzések és hivatkozások

  1. A Vlaemsche Leeuw már 1845-ben megjelent . Lásd: Ferdinand Augustijn SNELLAERT , p.  22 .
  2. Az Egyesült Holland Királyság tört fel 1830 , a dátum a teremtés Belgium , ami már két nyelvi közösség elsöprő francia nyelvű kulturális uralom (nyelv, a bírósági összes hivatalos szövegek) ellen a holland . Sokan azt gondolták, hogy 1815 előtt visszanyerjék a francia osztályok státusát , különösen gazdag és francia ajkú körökben .
  3. A flamand parlament őse

Források

Kapcsolódó cikkek