Feminizáció francia nyelven


A feminizáció a főnevek, a melléknevek és a névmások nőnemű alakjainak felhasználási módja, ahol a hagyományos nyelvtani szabályok a Francia Akadémia által kinevezett nyelvtanilag férfiasság használatát javasolják elméletileg jelöletlenül, de egyre inkább úgy érzik, hogy kizárják a női nemet.

Megkülönböztethetjük egyrészt a terminológia feminizálódását, vagyis a szakmákat, címeket, rangokat és funkciókat jelölő kifejezés létrehozását vagy használatát (ezzel a terminológiai feminizációval a szakmai nevek feminizálása cikkben foglalkozunk francia nyelven ). másrészt a szövegek feminizálása vagy semlegesítése, a nézőpont függvényében, a női márkák bevezetésével.

Az ezzel a megközelítéssel kapcsolatos gyakorlatok és érzések a Frankofónia országától függően változnak. Így Montrealban egy nyelvészeti és grammatikai egyetemi tanár megveti kollégáit, akik kétnemű kifejezést szeretnének használni szakszervezetük nevére, vagyis "a Montreali Egyetem professzorainak és professzorainak egyesülete"; hátulról visszaküldi „egyrészt a szélső anti-feminista jogot, amely ellenzi a címek és a szakmák megnevezését. Másrészt a feminista baloldaliak, akik a bigenre-stílus mellett harcolnak ” .

Probléma

A feminizáció egy olyan téma, amelyet széles körben megközelítenek az emberek, és megkérdőjelezik a férfi főnevek aszimmetrikus fontosságát egy anti-szexista kérdésfeltevés keretében . Ez a megközelítés elítéli a nemek közötti megegyezés mnemonikus módszerét , „a férfias nyer”, amelyet társadalomunk tükrének tekintenek. Így ezt a nyelvtani "szabályt" a patriarchális társadalom műtárgyaként tekintik, nem pedig a francia nyelv fejlődéséből fakadó nyelvtani tulajdonságnak. Például az „Az utcán tüntetők mérgesek” mondat a jelöletlen nemet használja, annak ellenére, hogy a tüntetők többnyire nők.

Ezt a jelöletlen nemet férfivá asszimiláló nyelvtani szabályt először a francia számára Vaugelas grammatikus , angolul John Kirkby mondta ki .

A nők és a férfiak közötti egyenlőségért felelős főtanács számára a feminizált szövegeket ezért kevésbé kizárólagos megközelítésnek tekintik. Az ilyen típusú szövegben a nőstény kifejezett. A fenti példa alapján ezt írjuk: „A tüntetők”; vagy tipográfiai eljárásokhoz folyamodnánk: „Az utcán tüntetők mérgesek”, „A tüntetők”, „A tüntetők”, „A tüntetők”  stb. .

Erre válaszul az Académie française megjegyzi, hogy "a férfiak és a nők közötti valódi egyenlőség fokozatos megteremtése a politikai és gazdasági életben elengedhetetlenné teszi a kollektív és semleges felekezetek megőrzését, így fenntartva a jelöletlen nemet. A feminizált formák szisztematikus és meggondolatlan megválasztása éppen ellenkezőleg, magában a nyelvben létrehoz egy szegregációt, amely ellentétes a kívánt céllal. "

Az eszperantónak van egy abszolút általános használatú „GE” előtagja, amelyet valószínűleg Zamenhofnál ihletett a német (lásd: „geschwister = testvérek”), ami egyszerűen megoldja a problémát; valójában azt jelzi, hogy az ezt követő gyökér egy csoportot jelöl, amely magában foglalja a férfi és a női lényeket egyaránt. Szóval, Gesinjoroj! = Hölgyeim és uraim! Gemanifestantoj = mindkét nem tüntetője

Történelmi

A francia nyelv egyes történészei, például Éliane Viennot , azzal érvelnek, hogy a nőiség ismét jelen volt a nyelv hagyományos használatában. E kutatók szerint a férfiasság elsőbbségének kezdete történelmileg datálható, és nem ellenállás nélkül került rá.

A középkorban az alkalmazott nyelv epicén volt , szisztematikusan megemlítve azt a férfias és nőies formát, amely állítólag az Isten által létrehozott rendet tükrözi . Így a párizsi Mesnagier-ben (a háztartás műve) 1393-ban a következő kifejezéseket találjuk : "A büszkeség miatt először büszke vagy büszke voltam, és hiábavaló dicsőségem volt szépségemnek, dicséretem erősségének, kiváló gyötrelmemnek. , valamint a végtagjaim képességéről, és sok bűnösségre adott példát és példát a férfiakra és nőkre, akik olyan büszkén néztek rám " (  32. o. ), " Természetesen sógornő, nem látom, de áldott szűz Mária, anyja nem fog minket szószólóként ” (  23. o. ).

A területi hódítások beköszöntével merül fel a terület nyelvön keresztüli egyesítésének szükségessége annak érdekében, hogy tovább lehessen adni az adminisztratív szabályokat. Ivan Illich ismerteti a Genesis a spanyol nyelvtan a Nebrija „s munka megszűnt a használata a köznyelv. Franciaországban Richelieu volt az, aki kezdeményezte ezt a mozgalmat a terület nyelv általi egységesítésére a XIV Lajos alatt tartott területi hódítások idején. Az abszolút monarchia megköveteli az elmék irányítását is a nyelv irányításával . A XVII .  Századi grammatikusok ezért kodifikációra vállalkoznak, és a Richelieu által 1635-ben alapított Francia Akadémia a szabályok őre lett a francia nyelv területén. Az Akadémia alapszabálya világos: "Az Akadémia fő feladata az lesz, hogy minden lehetséges gondossággal és gondossággal dolgozzon bizonyos szabályokat megadva nyelvünknek, és tisztává, beszédessé tegye és képes legyen foglalkozni a művészetekkel és a tudományokkal. ( XXIV . Cikk ). " Ebben az összefüggésben a férfiasság, amely csak az új bevezetett szabályok része, nem indít egyetértést és nagy vitákat vált ki.

A nemi megegyezés kérdésében egy tekintélyt valló grammatikus, Claude Favre de Vaugelas megerősíti 1647-ben egy nyelvtani munkában, amely gyorsan jelentős referenciává válik: a férfi nem a legnemesebb, minden esetben dominálnia kell, amikor a férfi és a nő találnak együtt, de a fül nehezen tud megbékélni vele, mert még nem szokta meg, hogy ezt így mondja ( "a férfi nem a legnemesebb, [ennek] túlsúlyban kell lennie, valahányszor a férfias és a nőies együtt található, de a fülnek nehezen szokja meg, mert nem szokta hallani, hogy így mondják. " ). Ezt a testtartást nem fogadták el egyhangúlag. Így Vaugelas maga is megjegyezte, az ellenállás a nők, hogy a Bíróság ezen masculinization és javasolta, hogy nyújtson be egyedi: Mindazonáltal majd, hogy minden nő olyan helyeken, ahol az emberek jól beszélni, mondjuk, a , és nem az , talán a Vsage elsőbbséget élvez az ok, és hogy ez már nem lesz hiba ( "Mindazonáltal, mivel az összes nő azokon a helyeken, ahol az emberek jól beszélnek, azt mondják, hogy a nem, az , talán a használat érvényesül az ész felett, és hogy ez nem lesz tévedés " ) (  28. o. ). Ezt az ellenállást ma tanúsítják és dokumentálják. Gilles Ménage így beszámol Madame de Sévigné- vel folytatott beszélgetésről  :

Őrült. de Sevigny az egészségemről érdeklődve azt mondtam neki: Asszonyom, megfázok. Azt mondta nekem: ott vagyok. Azt mondtam neki: Nekem, asszonyom, úgy tűnik, hogy nyelvünk szabályai szerint ki kellene mondani: az vagyok. Mondhatsz kedved szerint, válaszolta a nő, de nekem soha nem mondom másként, hogy nincs szakállam.

Gilles Ménage , Menagiana

- Madame de Sévigné az egészségemről érdeklődve azt mondtam neki: asszonyom, megfázok. Azt mondja nekem: én is követem. Nekem, asszonyom, úgy tűnik, hogy nyelvünk szabályai szerint azt kellene mondani: vagyok. Mondhatsz kedved szerint, válaszolta a nő, de nekem soha nem mondok mást, mint hogy szakállam legyen. "

-  Menagiana

A forradalom előestéjén Beaumarchais azt írta a Le Mariage de Figaro-ban  : Születtem , én, hogy öreg legyek, és én lettem ő ( "Születtem, én, hogy bölcs legyek, és én lettem ő" ). Ezt követően, egyre inkább kritizálva a férfias nem elsőbbségét, a Francia Akadémia 1984-ben egy, a funkciónevek feminizálását célzó irányelv nyomán közzétett nyilatkozatában felteszi az univerzális férfias nem alapértelmezés szerint a semleges generikust képviselő elvét, és a vita most arra összpontosít, hogy a generikus műfaj képes-e az összes lehetséges műfajt valóban és nemi megkülönböztetés nélkül bevonni. Így az ivartalan veszekedés születik Franciaországban, amikor 1988-ban megjelent Marc Fumaroli "A semleges veszekedése" című cikke, amely a címek transzcendenciáját terjeszti elő, hogy igazolja a férfinak a semleges funkció átvállalására való képességét.

Nyelvtani elemzés

A szabály jelenlegi indoka az, hogy a nyelvtan nem ismeri fel a szex fogalmát, csak a nyelvtani nemet ismeri el . Aztán azt mondjuk, hogy franciául a „jelöletlen” nem férfias. Tehát ha azt akarjuk kifejezni, hogy egy csoport férfi és női nemi közömbösségű emberekből áll, hagyományosan ezt a nem jelölt nemet használják, amelyet mindig a csoport aszexuális jellegének kifejezéseként kell érteni (kivéve természetesen, ha kijelöli kizárólag férfi csoport).

Hasonlóképpen, az egyes férfias kifejezheti a jelöletlen nemet. Például az álláshirdetéseknek a francia akadémia szerint nem a nőstényt (postást keressük), hanem csak a férfit (postást) kell megadnunk, utóbbit pedig semlegesként kell érteni. a férfi nemhez tartozó egyénhez, inkább generikus személyhez, a női szó csak akkor használható, ha az illetőt azonosítják.

Tipográfiai elemzés

Az "e" metszései különböző formáikban (perjel, kötőjel, zárójel, nagybetű) nem segítenék az olvasást, lassítják . A Gygax és a Gesto által elvégzett tanulmány eredményei azonban ennek ellenkezőjét mutatják. Így a kereskedelmi nevek epicén vagy feminizált formában történő olvasása csak a szöveg elején lelassul (amikor a neveket először olvassák), de ezután ismét normálissá válik, ami a megszokás hatását jelzi.

A feminizáció tipográfiai felhasználása
zárójelben egy barát, munkások, szakemberek, tagok
nagybetűs egy barát, szakemberek, tagok
kötőjel egy barát, munkások, szakemberek, tagok
vágás egy barát, a dolgozók, a szakemberek, a tagok
középpont egy barát, munkások, szakemberek, tagok

Ezenkívül az „e” által érintett szavakat egyesek Szerint úgy lehet értelmezni, hogy azok a női nemnek adottak, ami valószínűleg módosítaná a mondatok jelentését.

Alternatív gyakorlat az epicén nyelv használata a szöveg nemi semlegessé tételére. Például a „férfiak” helyett az emberiséget fogjuk használni. A tipográfiailag hosszú képletek elkerülésével elért tömörség szókincskereséseket vált ki, amelyek olyan változásokat vezetnek be, amelyeket nehéz megerősíteni, ha a kifejezés használata a kultúrában rögzül. Például használhatjuk az „olvasóközönséget” az „olvasók” vagy a „wikipédiste” helyett a „wikipédien et wikipédienne” linkre.

Franciaországban

Ban ben 2017. november, Jean-Michel Blanquer akkori nemzeti oktatási miniszter kijelenti, hogy "a férfias a nő fölött érvényesül" kifejezés "biztosan nem jó formula". Megerősíti, hogy nem támogatja azonban a közelségi szabály megkérdőjelezését . Azt javasolja, hogy "egyszerűen azt mondják, hogy többes szám esetén az ember megadja a férfit, ami a francia nyelvben gyakran kapcsolódik a semleges nemhez". Végül kijelenti, hogy aggódik amiatt, amit "ismételt támadásokként értelmeznek a francia nyelv ellen", és hogy "a francia nyelvet nem szabad ilyen legitim harcokra használni". Ez a helyzet 314 olyan professzor közös nyilatkozatát követi az összes tudományterületről, akik vállalták, hogy már nem tanítják a „a férfias előnyben részesíti a nőstényt” formulával összefoglalt nyelvtani szabályt.

Svájci nyelven

A hím-nő bináris módban történő szövegezés holtpontjának áthidalása, megtartva az egyik kezdeti célkitűzést, amely az, hogy a nőket a nyelven láthatóvá tegyék az esélyegyenlőség céljainak fényében, a Frankofónia bizonyos területei, például Svájc, nem használják ezt a kifejezést. „Feminizáció”, inkább „epicén nyelv használata” (nemsemleges). Valójában úgy vélik, hogy a cél nem annyira a "feminizáció", mint a semlegesség és az inkluzivitás, és hogy a generikus férfias módszeres használata akadályt jelent az esélyegyenlőség céljának, amelyet Svájcban törvénybe iktattak. „Az állami hatóságoknak teljesíteniük kell a nők és a férfiak közötti jogi és tényleges egyenlőség biztosításának alkotmányos megbízatását. Az írásbeli vagy a beszélt nyelv az egyik eszköz ennek az egyenlőségnek az eléréséhez. Ezért a törvényhozói vagy kantoni közigazgatásból vagy Romandie-ból származó szövegeket a továbbiakban úgy kell megfogalmazni, hogy tiszteletben tartsák az egyenlőség elvét. "

Kanadában

Az útmutató a szerkesztő a hivatal a fordítás a kanadai kormány ajánlja a férfi és a női formák az egész, a generikus kifejezések és fordulatok semleges. Bátorítja a rövid formák használatát.

A szerkesztő útmutatója meghatározza, hogy:

Quebecben

A feminizációt Quebecben formalizálják . 2018-ban az Office québécois de la langue française (OQLF) véleményt adott ki a Gazette officielle du Québec -ben a személyek fellebbezésének feminizálásáról.

Ebben a véleményben az OQLF egy nő kijelölésére javasolja az alábbiak használatát:

Az OQLF emellett javasolja az epicén megfogalmazás alkalmazását az állásajánlatokban , az ajánlati felhívásokban és más adminisztratív jellegű szövegekben.

A rövidített dublettek használata csak távirati stílusú írásban elfogadható, vagy ha a médium nagyon kevés helyet kínál, például mikroblog bejegyzések, táblázatok és űrlapok. Az OQLF szerint a zárójelek és a szögletes zárójelek az egyetlen olyan írásjelek , amelyek nem okoznak zavart, ezért előnyösebbek azokban az esetekben, amikor rövidített dupla jeleket használnak.

Hivatkozások

  1. "  A címek és funkciók feminizálása  " , az Académie française-on .
  2. Guy Laflèche, „  A„ bigenre stílus ”fenyegeti az UdeM-et  ” , az UdeM: Forum oldalán ,1999. április 12.
  3. Sylvia Duverger: „  Takarjuk el ezt a nőstényt, amelyet hatalmon nem láthattunk: a franciák ellenállásától a dicsőséges címek feminizálásáig. Interjú Maria Candea-val  ” , mindenféle feministáról ,2013. december 23.
  4. „  elindították a” Gyakorlati útmutató a nyilvános kommunikáció nélkül a nemi sztereotípiák  " , a Főtanács nők közötti egyenlőség és a férfiak (konzultálni július 14, 2016 ) .
  5. Éliane Viennot, Nem a férfias nem érvényesül a nőies felett , Éditions Ixe, 2014. március, 2017. január 1-jén újraközölve, 144  p. ( ISBN  979-1090062443 , online olvasás )
  6. Anne-Marie Houdebine-Gravaud: „ Éliane Viennot , Nem, a férfias nem érvényesül a nőivel  szemben! Egy kis történelem a francia nyelv ellenállásáról  ”, Cairn.info ,2018. április 10( online olvasás )
  7. Le Menagier de Paris, az etikáról és a hazai gazdaságról szóló, 1393 körül készült értekezés: erkölcsi előírásokat, néhány történelmi tényt, utasításokat tartalmaz a házvezetés művészetéről, információkat a király fogyasztásáról, a fejedelmekről és a Párizs városa a tizennegyedik század végén, tanácsok a kertészkedéshez és a lovak megválasztásához, egy nagyon terjedelmes értekezés a főzésről, és egy másik nem kevésbé teljes a sólyomvadászatról , t.  1, Párizs, Crapelet nyomda,1846( online olvasás ).
  8. Ivan Illich , A szellem munka Complete Works , t.  2: Creative munkanélküliség - Ghost munka - A népi műfaj - H2O, a vizek felejtés - tól olvasható a látható - A tükör a múlt , Fayard ,2004, 962  p. ( ISBN  978-2-213-61954-5 ).
  9. Viennot 2014 .
  10. "  A történet  " , az Académie française-on (hozzáférés : 2015. november 25. ) .
  11. Claude Favre de Vaugelas , Megjegyzések a jól beszélni és írni akarók számára hasznos francia nyelvről , Párizs, Veuve jean Camusat és Pierre Le Petit,1647( online olvasás ).
  12. Gilles Ménage , Menagiana vagy Bons mots, kellemes találkozások, megfontolt gondolatok és kíváncsi megfigyelések , Amszterdam, Adriaan Braakman,1693, 31  p. ( online olvasás ).
  13. Beaumarchais , Figaro házassága , Ruault,1785( online olvasás ).
  14. "  A semleges veszekedése  " ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mit tegyek? ) , Mindenféle feministákról ,2014. október 17.
  15. Marc Fumaroli, "  A semleges veszekedése folytatódik az első oldalról  ", Le Monde ,1988. július 31( online olvasás ).
  16. Gygax és Gesto 2007
  17. Éliane Viennot , "  francia, francia: a befogadó nyelv nem újdonság  ", A beszélgetés ,2018. október 15( online olvasás ) : "A többes szavak második pontját el kell felejteni, ez a zárójelek egyszerű öröklése" .
  18. Thérèse Moreau , Írja meg a műfajokat, franciául beszélő svájci útmutató az adminisztratív és jogszabályalkotási epicénéhez , Genf, Genf állam,2001( online olvasás ).
  19. „  Tíz tipp az epicén-íráshoz  ” a homepage.hispeed.ch oldalon (hozzáférés : 2015. november 25. )
  20. Ludovic Galtier, „  Blanquer ellenezte, hogy megállítsák a„ férfias győzelem a nő felett ”szabályt  , RTL ,2017. november 8( online olvasás ).
  21. Thérèse Moreau, „  Feminization in Romandie  ” , a homepage.hispeed.ch oldalon (hozzáférés : 2015. november 25. )
  22. Marainne Frischknecht, „Előszó” , a műfajok írásában. Francia nyelvű útmutató az epicén adminisztratív és törvényalkotás kidolgozásához ,2002( online olvasás ).
  23. közmunkaügyi és kormányzati szolgáltatások Kanada Kanada kormánya , "  9 feminizációs - A szerkesztő Guide - TERMIUM Plus® - Translation Bureau  " , a www.btb.termiumplus.gc.ca ,2009. október 8(megtekintés : 2020. szeptember 19. )
  24. Nyelvi hibaelhárítási bank - feminizáció  " , a bdl.oqlf.gouv.qc.ca oldalon (hozzáférés : 2020. szeptember 19. )
  25. Office québécois de la langue française, A személyek elnevezéseinek feminizálása  " , https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ , 2018. július 7(megtekintés : 2020. szeptember 19. )
  26. "  Redirecting you - Medium  " , a medium.com oldalon (hozzáférés : 2020. szeptember 19. )
  27. Nyelvi hibaelhárító bank - - Mi a rövidített dublett?  » , A bdl.oqlf.gouv.qc.ca oldalon (hozzáférés : 2020. szeptember 19. )
  28. Nyelvi hibaelhárítási bank - Előnyben részesített jelek  " , a bdl.oqlf.gouv.qc.ca oldalon (hozzáférés : 2020. szeptember 19. )

Megjegyzések

Bibliográfia

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Meghatározott kifejezések elnőiesítése

Külső linkek