Szexista nyelv

A szexista nyelvhasználat jellemzi használata jellegű kifejezések szexista . Ugyanez a kifejezés szexistának tekinthető, vagy sem, az időktől, a kultúrától, de a szociológiai helyzettől, sőt a karakterektől is függően. A szexizmus akkor jelenik meg a diskurzusban, ha valakivel szemben nemi alapon differenciálódás történik, olyan módon, amely köztudottan nem megfelelő az adott helyzetben.

francia nyelv

A francia feminizmus több ága támogatja az írott francia vagy alternatív szóbeli kódok változatainak használatát (lásd: „  nem szexista nyelv vagy epicén  ”). Ezek között a mesterségek és funkciók elnevezésének feminizálása, amelyek gyakran férfiasak, ami lehetővé teszi az ezen szakmákban vagy funkciókban dolgozó egyre több nő jobb láthatóságát.

Például miniszter asszony / professzor / szerző / prefektus / nagykövet ezután miniszter asszony / professzor / szerző / prefektus / nagykövet lesz. Ez a folyamat lehetővé teszi e szakmák és funkciók nemek szerinti megítélését, amint azt Geneviève Fraisse hangsúlyozza a La Fabrique du feminisme című könyvben.

Misogynia és nyelv

A nőgyűlölet észrevétlen maradhat a tudat számára, ha a nyelv viseli. Például a francia nyelvben észrevehetjük, hogy az "ember" szó félreérthető lehet, mert többnyelvű, képes meghatározott módon (egyénre), generikusra (férfias nemre) vagy egyetemesre ( a férfias nem). emberiség).

A francia nyelvben a férfias és a női grammatikai nemeket a "jelöletlen nemeknek" nevezik a férfias és a "jelzett nemeket a nőieseknek". Így a hallgatók egy csoportját férfiak, nők vagy mindkettő kombinációja alkotja, míg a diákok egy csoportját kizárólag nők alkotják. A vegyes szavak csoportjainak (pl .: tanuló és hallgató) megállapodása a jelöletlen nem felhasználásával történik.

Ne feledje, hogy egyes nyelvekben Ez fordítva fordul elő a többes számú nőnemű "jelöletlen nem" használatával a legtöbb helyzetben, és a többes számú férfias "megjelölt nem" használatával csak akkor, ha kizárólag egy csoportból áll. férfiak.

Szakmai címek elnőiesítése

Belgiumban

Jóllehet a francia nyelv hivatalos formai használatának, amelyet Franciaországban beszélnek, erősen befolyásolják, a belga francia nyelvű beszélők ezeket a felhasználásokat általában kevésbé szigorúan gyakorolják. Általában a francia könyv- vagy irodalmi kultúrában jobban vagy közvetlenül, valamint társadalmilag konzervatívabb körökben szokták fenntartani a fallokratikusnak tekintett nyelv merevségét , míg a népi körökben az "ösztönös" feminizáció soha nem volt ritka (a "rendőr", "ügyvéd" vagy "elnök" kifejezések életkorának igazolásaként).

Így derült ki, hogy Belgium francia ajkú népe érzékeny az 1980-as években a feminizációról folytatott vitákra, különösen a politikai osztályokban és a francia közigazgatásban. Az eredmény azonban más lesz, mint Franciaország, ahol a vita erősebb ellenállásba ütközött. A1993. június 21, a Belga Francia Közösség kormánya elfogadja a "szakmák, funkciók, besorolások vagy beosztások elnevezésének feminizálásáról" szóló rendeletet, e rendelet rendelkezéseinek nagyon széles körű alkalmazását választva az Egyesült Királyság hatásköreinek keretein belül. Francia Közösség. A feminizáció a napirend a közösségi közigazgatásokban vagy a francia ajkú régiókban, valamint a Francia Közösség intézményeiben használt oktatási vagy kutatási munkákban, sőt azokban is, amelyeket csak részben finanszíroz. Ezt a jogi aktust ugyanezen év decemberében a Közösség kormányának végrehajtási rendelete továbbította (jóváhagyta a Francia Nyelv Felsõ Tanácsának, a Tanácsnak Jean-Marie Klinkenberg nyelvész által vezetett tanácsának véleményét ). Ez a jelentés meghatározza a feminizáció szabályait, azokat a szabályokat, amelyeket az érintetteknek a 2005. Évi rendelet értelmében figyelembe kell venniük1993. június. A Belga Francia Közösség Francia Nyelvi Osztálya ebből az alkalomból Putting the female címmel informatív kézikönyvet adott a szabályokról és a használati útmutatókról a belga kormányok, frankofón oktatási kiadók és intézmények figyelmébe, gazdag listával. feltételeket.

Ha feminizáció eléggé elterjedt elején a XXI th  század között Belgium francia nyelvű, a nagyon összetett adminisztratív részleg Belgium , hogy a feminizációs nem egyenletesen gyakorolt valamennyi közigazgatási területen és állami Francia nyelv (mivel minden nem tartoznak a Francia Közösség hatósága, például a brüsszeli szövetségi és regionális hatóságok), ideértve az olyan helyeket is, ahol az ember elvárta volna, például az egyetemeken (ahol úgy tűnik, hogy bizonyos puristák nem haboznak felhívni magukat például kutatási igazgató vagy memóriaterjesztő ), amely megerősíti a használat szabadságának szellemét, amelyet a rendelet az adminisztratív területen kívül akart tartani.

Ezen új szabályok logikája valóban pragmatikus, nem pedig igényes . Mindenekelőtt "a nők legjobb láthatóságának biztosítása" a kérdés, nem pedig az elítélt fallokrácia orvoslása. Bár mindig „szexista” megfogalmazásokról beszélünk, a férfias kifejezések általános használatát hivatalosan nem a férfiak (de értelemszerűen a nők körében is) előnyben részesítésének tekintik. Így az új felhasználási szabályok Előnyben részesítik a szöveg érthetőségét és olvashatóságát a feminizációval szembeni aggodalmakkal szemben; ezért ajánlatos nem visszaélni olyan „írott megfogalmazásokkal, amelyeknek nincs szóbeli levelezőjük”, például az „alkalmazottak”, „vendéglős / három / három” vagy akár „hallgató”. Az új szabályok korlátozzák a neologizmusok és a nyelvi újítások alkalmazását is, például azzal a megfontolással, hogy az egyedüli meghatározó tényező feminizálása elegendő lehet olyan szavakhoz, mint például a „professzor” vagy „orvos” kifejezés csökkenése, miközben számos közöttük a felhasználók szabad választása alapján a formában lévő formák , például professzor vagy orvos esetében , amelyek ráadásul kiváltságosak Quebecben és Svájcban .

Franciaországban

A 1984 , kezdeményezésére Yvette Roudy , az első terminológiai bizottság jött létre, hogy tanulmányozza a használata a női kereskedelmi nevek, függvények, rangok és címek. Ezt a kezdeményezést olyan kritikai észrevételek fogadták, mint például a Figaro Magazine "  enjuponnement du vocabulaire" vagy a France-Soir "clitocracy".

A 1986 , Laurent Fabius' körkörös megerősítette, hogy »a csatlakozási nők [...], hogy egyre változatosabb feladatokat olyan jelenség, amelyet meg kell találnia a fordítás a szótárban« , és felhív a terminológia használata származó munkát a jutalék.

A 1990 , a Miniszteri Bizottság az Európa Tanács javasolta a megszüntetése szexizmus a nyelvet.

A 1 st március 2019, a Francia Akadémia a szakmák és funkciók elnevezésének feminizálása mellett állt ki. Mint ilyen, jelentést tesz közzé, amelynek nem célja a szabályok meghatározása, hanem a francia nyelvű felhasználások tanulmányozása. Ez a jelentés tehát a szakmák és funkciók elnevezésének feminizálódásának különböző lehetséges formáit tárja fel.

A Quebec

A nőivel egyenértékű címek használata rendkívül elterjedt, nagyon elfogadott, és néha kötelező is a quebeci szakmai életben, beleértve számos olyan felhasználást, amely ritkán fordul elő Franciaországban, mint például az orvos (bár a nőies orvos már létezik), az orvos, a kormányzó, a miniszter, a miniszterelnök, a polgármester (vagy a polgármester )  stb.

A hivatalos írásban nagyjából megtartjuk a nők bevonását a férfiba, gyakran azzal a megjegyzéssel, hogy "ez a rövidség egyetlen célja". Azonban a polemikus beszédek, ez nagyon gyakori, hogy hangokat hall, amelyek kifejezetten a nőket, mint a Quebecers, mindet, Ordre des infirmières et infirmiers du Québec ,  stb

A nők bevonására irányuló neologizmus figyelemre méltó példája fordult elő Quebecben egy olyan szakszervezetben, amely úgy döntött, hogy epikén neologizmust hirdet a "hivatásos vagy hivatásos" számára a "hívek" mintájára; a Szakemberek Szövetségévé vált . Ez a vegyes reakciókat kiváltó megoldás azonban a szexizmus ellensúlyozásának nagyon radikális, sőt szokatlan lehetőségei közé tartozik.

A jelzett nőnemű gyakorlatok gyakran befogadták e tartomány kollektív szerződéseinek szövegét, amelyekre meglepő módon adunk példát:

"A  kabátokat technikusoknak, technikusoknak és technikus asszisztenseknek, audiovizuális és laboratóriumi technikus asszisztenseknek, alkalmazottaknak, kávézók alkalmazottainak, mimográfusoknak és könyvkötőknek, raktárnokoknak, raktárosoknak, fő kísérőknek, fő kísérőknek, kísérőknek, kísérőknek és asszisztenseknek, audiovizuális asszisztenseknek és kísérőknek nyújtják, kísérők és alkalmazottak, olyan alkalmazottak, akiknek a munkájához akár alkalmanként is szükség van a ruházat viselésére.  "

Sértések és szexista beszédek

Natacha Henry úgy véli, hogy a szexista nyelv a szexuális visszaélés egyik formája .

Sértések

A szexista nevek nők elleni használni, azok legdurvább készítmény, szavak által inspirált és a nemi gyakorlatok ( „mocskos kurva” , „régi bőr” , „balek” ,  stb ). Ezek csökkentik a nőt, hogy egy állat ( „nagy tehén” , „tonhal” , „cod” , „fehér liba” , „csirke” ,  stb ), vagy egy objektum ( „kancsó” , „láda” , „board) vasalás ” ), amikor nem redukálják egyetlen szexuális funkciójává ( „ ez jó / rossz lövés ” ) néha önkritikus tekintettel, amikor a „ rosszul szar ”-okat említik . „rossz nyelvek” eredménye lehet .

Nyelvi szexizmus

A nyelv szexizmusa túlmutat a sértések és a szexista megnevezések keretein. Suzanne Zaccour és Michaël Lessard, a Nyelvészeti Szexizmus Kritikus Szótárának szerzői számára a nyelvi szexizmus olyan bevett kifejezéseket is érint, mint az „anyanyelv” vagy a „szexuális visszaélés”. Szerintük ez erősíti a nők házhoz való hozzárendelését, elveszíti testüket, és hozzájárul a nők elleni erőszak elcsépeléséhez.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Fraisse, Geneviève (1948 -....). , A feminizmus gyára ( ISBN  978-2-36935-079-8 és 2-36935-079-2 , OCLC  1022567459 , olvasható online )
  2. "  A műfaj a francia akadémia helyén  " ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogle • Mi a teendő? ) , On http://www.academie-francaise.fr , Académie française .
  3. "  Rendelet a kereskedelmi nevek, funkciók, rang vagy név megnevezéséről  " , http://www.cfwb.be , Vallónia-Brüsszel szövetség ,1993. június 21.
  4. "  pályázati rendelet  " , http://www.cfwb.be , Vallónia-Brüsszel szövetség .
  5. "  a francia nyelvű felsőbb tanács véleménye  " , Vallónia-Brüsszel szövetség .
  6. „  Make feminine  ” , a http://www.cfwb.be , Vallónia-Brüsszel szövetség ,1993. június.
  7. Benoîte Groult, Menekülésem: önéletrajz , Párizs, Bernard Grasset,2008, 333  p. ( ISBN  9782246534822 , OCLC  251903323 , online olvasás ) , p.  215
  8. Laurent Fabius, "  A szakmák nevének, funkciójának, rangjának vagy címének nőiesítésével kapcsolatos, 1986. március 11-i körlevél  ", a Francia Köztársaság Hivatalos Lapja ,1986. március 18, P.  4267.
  9. Miniszteri Bizottsága az Európa Tanács, „  ajánlás n o  R (90) 4. A Miniszteri Bizottság a tagállamok megszüntetéséről szóló szexizmus nyelvi  ” [PDF] , ajánlásai Tanács Miniszteri Bizottságának a tagállamok ,1990. február 21(megtekintve 2017. március 3-án ) .
  10. "  A szakmák és funkciók elnevezésének feminizálása  " , http://www.academie-francaise.fr/actualites/la-feminisation-des-noms-de-metiers-et-de-fonctions ,1 st március 2019(megtekintve : 2019. május 14. )
  11. Szakemberek Szövetsége , „  Szakemberek Szövetsége (FP - CSN)  ” ( ArchívumWikiwixArchive.isGoogleMi a teendő? ) , On http://www.fpcsn.qc.ca .
  12. cikk 28.6 (g) a „kollektív megállapodástól, amelyet az University of Quebec Montreal és az uniós alkalmazottak az Université du Québec, Montreal (Local 1294 SCFP-FTQ.” Jelzett1990. november 27. Kiadja a Főtitkárság ( UQAM ), 324. o. .
  13. Henry 2002 , p.  55.
  14. Henry 2002 , p.  46–47.
  15. Suzanne Zaccour és Michaël Lessard, szerk., A nyelvi szexizmus kritikai szótára. , Teljes,2017( ISBN  9782924606582 , OCLC  999361285 , online olvasás )

Függelékek

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek