A standard mandarin története

A standard mandarin van beszélt kínai hivatalos használják Kínában a Kínai Köztársaság (Tajvan) , Malajziában és Szingapúrban . A standard mandarin, mint a beszélt kínai nyelv szabványosított története viszonylag új keletű.

Mandarin előtt

Az ókortól kezdve a kínai nyelv mindig sokféle nyelvjárást mutatott be; a nyelvi nyilvántartások kibővültek, rangos nyelv a népszerű nyelvjárásokra. Konfuciusz például beszélt yǎyán (), vagy a „  megértés elegáns  ” több, mint egy regionális népszerű beszélt. A Han-dinasztia idején általában a Tōngyǔ-t () vagy "  közös nyelvet  " beszélték . A rímes szótárak , amelyeket a déli és északi dinasztiák óta írtak , egy vagy több kiejtési szabványról is beszámolnak az ókorban. Ezeket a szokásos beszédeket azonban valószínűleg kevéssé ismerték az eliten kívül, és másképp oktatták őket. Ezeken a szeragliókon belül is a kiejtések valószínűleg nagyon különbözőek voltak, mivel a kínai összes nyelvjárás egyesítő tényezője a klasszikus kínai volt , amely írásbeli szabvány volt fonetikus hivatkozások nélkül, nem pedig szóbeli szabvány.

A mandarin elfogadása

A Ming-dinasztia ( 1368 - 1644 ) és a Qing-dinasztia ( 1644 - 1912 ) a Guānhuà () vagy a "hivatalos beszélt" kifejezést kezdte használni az osztályban beszélt nyelvre utalva . Úgy tűnik, hogy ezen időszak első részében a Standard Spoken a Nanking-dialektuson alapult , de a pekingi dialektus egyre fontosabb szerepet vállalt. A XVII -én  században , a Birodalom már létrehozott akadémiák helyes kiejtés (, Zhengyin Shuyuan), hogy megpróbálják létrehozni a különböző helyeken a kiejtést felelnie a pekingi szabványnak. Ez a kísérlet azonban kevés sikerrel járt. A XIX .  Század végén a császárnak mindig nehézségei voltak megérteni néhány miniszterét, akik képtelenek vagy nem voltak hajlandók elfogadni a szokásos kiejtést. Azonban a 1909 , a Qing-dinasztia leépítésre elfogadta a nyelvjárás pekingi mint guóyǔ (/國語), vagy a „ nemzeti nyelv ”;

A Kínai Köztársaság 1912-es megalapítása után a nemzeti nyelv népszerűsítésére tett kísérletek sikeresebbek voltak. Először egy nemzeti nyelvbe próbáltak beilleszteni különböző nyelvjárásokból származó elemeket, a pekingi nyelvjárásokon kívül. De túl összetettnek bizonyult, és ezt a kísérletet 1924- ben felhagyták . A pekingi nyelvjárás ismét a nemzeti nyelv kiejtésének fő inspirációs forrása lett, a Qing-dinasztia idején megszerzett presztízs továbbra is elsőbbséget élvez számára. Más nyelvjárások elemei csak kivételként voltak jelen.

A Kínai Népköztársaság 1949-ben létrehozott kormánya folytatta a nemzeti nyelv népszerűsítését. A 1955 , a guóyǔ átkeresztelték pǔtōnghuà (), vagy a "közös nyelvet". (Ezt a névváltozást a Kínai Köztársaság nem ismerte el , mivel Tajvanon és néhány közeli kis szigeten jött létre .) Azóta a szárazföldi Kínában és Tajvanon alkalmazott szabványok kissé eltérnek egymástól, bár a legtöbb továbbra is általános.

Hongkong és Makaó visszafoglalása után a "Putonghua" kifejezést használták a Kínai Népköztársaság ezen különleges közigazgatási régióiban . A hanyu pinyin rendszert pedig ma már széles körben használják Putonghua tanítására.

Kínában és Tajvanon egyaránt elterjedt a Standard Mandarin oktatási eszközként történő használata az oktatási rendszerben és a médiában. Ennek eredményeként Kínai szárazföldön és Tajvanon ma már sok ember beszél. Hongkongban azonban történeti és nyelvi okok miatt a formális oktatás és a beszélt nyelv nyelve továbbra is standard kantoni , annak ellenére, hogy a standard mandarin növekvő befolyással bír.

Modern mandarin versus történelmi mandarin

Történelmileg és franciául beszélve a "mandarin" () kifejezés arra a nyelvre utal, amelyet a XIX .  Században a felsőbb osztályú Peking , a tisztviselők és a fővárosban vagy a tartományban tartott tisztek birodalmi rendszere beszélt .

Ez a történelmi mandarin nyelvet elég közel volt ahhoz, hogy a mandarin szabványos modern (//), de van néhány különbség. A mandarin sok udvarias kifejezést és alázatos szót használt, amelyek használata manapság gyakorlatilag megszűnt a mindennapi beszélgetésekben a Standard Mandarin nyelven, ilyen jiàn ("szerényem"), guì ("tisztelt"), bì ("szerény" ) stb.

A történelmi mandarin nyelvtana gyakorlatilag megegyezett a kortárs mandarin nyelvével, némi különbség volt a nyelvtani szavak megválasztásában vagy a szavak helyzetében a mondatban. Ennek a történelmi mandarinnak a szókincse is lényegében megegyezett a standard mandarinéval, bár egyes szavak eltűntek, mások pedig új felhasználásoknak tűntek fel.

Összehasonlításképpen az alábbiakban négy párbeszéd található a Történelmi mandarin nyelven, és ezek megfelelője a Kortárs mandarin nyelven. Ezek hiteles párbeszédek származó Iránytű a mandarin nyelvet (), megjelent egy könyv a japán követség Pekingben 1880 és lefordítva több európai nyelven.

Ezeket a párbeszédeket egyszerűsített kínai karakterkészlettel írják , amelyet a hagyományos kínai karakterek követnek .

1. párbeszéd

történelmi mandarin verzió (官 話 / 官 话)
A- 您 贵姓? / 你 貴姓? (Mi a vezetékneved?)
B- 鄙 姓吴。 / 鄙 姓吳。 (A vezetéknevem Wu)


A- 请教 台甫? / 請教 台甫? (Kérjük, mondja meg az udvariassági nevét )
B- 草字 资 静。 / 草字 資 靜。 (Az udvariasságom neve Zijing)


A- 贵 昆仲 几位? / 貴 昆仲 幾位? (Hány testvéred van?)
B- 我们 弟兄 三个。 / 我們 弟兄 三個。 (Három testvérünk van)


A- 贵 处 是 哪一 省? / 貴 處 是 那一 省? (Melyik tartományból származik?)
B- 敝 处 河南省 子。 / 敝 處 河南省 子。 (a tartomány fővárosából vagyok Henan)


A- 府上 在 城里 住 吗? / 府上 在 城裏 住 嗎? (Az otthona a városban van?)
B- 是, 在 城里 住 / 是, 在 城裏 住. (Igen, itt lakom a város)

Normál mandarin változat (
普通话) A- 您 贵姓?
B- 我 姓吴


A- 请问 您 的 字号 是 什么? (Ez a kérdés már nem érvényes, az udvariassági neveket már nem használják)
B--字 资 静。


A- 你 有 几个 兄弟
B- 我 有 两个 兄弟


A- 你 家 在 哪个 省?
B- 我 家 在 河南省 的 省会。


A- 你 家 在 子里 吗?
B- 是 的 , 我 家 在 子里。

2. párbeszéd

Párbeszéd egy kínai (A) és egy külföldi (B) között, akik látszólag kínai dél-kínai Xiamenben tanultak .
Történelmi mandarin változat (官 話)
A- 你 懂得 中国 话 吗? (Érted kínaiul?)
B- 略 会 一点儿。 那 厦门 的 话 别处 不甚 懂。 (Kicsit értem. De a hsziamen nyelvjárás máshol nehezen érthető.)
A- 中国 话 本 难懂 , 各处 有 的 乡 谈 , 就是 官 话 通行。 (a kínait természetesen nehéz megérteni, minden régiónak megvan a saját nyelvjárása. A mandarin azonban mindenhol létezik.)
B- 我 听见 人 说 官 话 还 分 南北 音 哪。 (hallom, hogy a mandarin kiejtése északon és délen nem azonos.)
A- 官 话 南北 腔调 儿 不同 , 字音 也 差不多。 (A mandarin kiejtése északon és délen eltér, de a kiejtés megközelítőleg ugyanaz.)

Normál mandarin változat (
普通话) A- 你 懂 中国 话 吗?
B- 我 懂 一点 , 但是 厦门 的 话 对 外地人 来说 很难。。
A- 中国 话 本来 就很 难懂 , 每个 地方 都有 自己 的方言 , 不过 普通话 到处 都 可以 用。
B- 我 听说 北方
和 南方 的 普通话 发音不 一样。A-北方 和 南方 的 口音 不同 , 不过 汉字 的 发音 还是 基本 相同 的。

3. párbeszéd

Történelmi mandarin változat (官 話)
A- 这个 猫 怎么 总 不 管闲事? !! (Miért nem ez a macska végzi a dolgát? !!)
B- 满地 的 耗子 它 也不 拿! (Mindenhol vannak patkányok, és nem fogja el őket!)
A- 明儿 个 不用 喂它 就好 了。 (Holnap már nem szabad etetni, jobb lesz.)
B- 这 耗子 真 闹得 凶 , 吵得 睡不着 觉。 (Ezek a patkányok annyi zajt okoznak. Lehetetlen aludni.)
A- 东西 也 咬 了 个 稀烂。 这 可 怎么 好?! (És ők is széttépik a dolgokat. Hogy lehetünk ennek boldogok?!)

Standard mandarin változat (普通话)

A- 这个 猫 怎么 吃饱 不 做事?
B- 到处 都是 老鼠 , 它 也不 抓。
A- 明天 我们 不 给 它 吃。。
B- 那些 老鼠 吵得 好 厉害 , 连 觉 都 睡 不好。
A-把 东西 都 咬碎 了 , 这 可 怎么 办?

4. párbeszéd

Történelmi mandarin változat (官 話)
A- 老弟 是 解 家里 来 吗? (Fiatalember,
hazajönsz ?) B- 喳 , 是 解 家里 来。 (Igen Uram, otthonról jövök.)
A - Why 这 几天 我 没见 你 呀? 是 干什么 来 着? (Miért! Az elmúlt napokban nem láttalak. Mit csináltál?)
B- 我 是 出外 打 围 去 了。 vadászni.)
A- 是 同 谁 去 的? (kivel mentél?)
B- 是 同 着 我们 一个 街坊 去 的。 (az egyik szomszédommal jártam.)
A- 是 上 哪儿 打 围去 了? (Hol jártál vadászni?)
B- 上 东山 打 围 去 了。 (A keleti hegyekben.)
A- 多咱 回来 的? (Mikor jöttél vissza?)
B- 昨儿 晚上 回来 的。 (Tegnap este.)
A- 打 了 些 个 什么 野 牲口 来? (Milyen vadat lőttél?)
B- 打 了 些 个 野鸡 、 野猫 , 还 打了个 野猪。 (Fácánokat, vad macskákat lőttünk, és egy vaddisznó is.)

Normál mandarin verzió (普通话)
A- 年轻人 , 你 从 家里 出来 的?
B- 是 的 , 我 从 家里 来。
A- 好些 天 没 见到 了 了 , 你 去 了??
B- 我 出 子 打猎 去 了。
A- 和 谁 去 的?
B- 我 和 一个 邻 一起 去。
A- 你们 到哪 里去 了?
B- 到 东山 去。
A- 你们 什么 时候 回来 的?
B-昨天 傍晚 。
A- -打 些 什么?
B- 打 了 些 野鸡 , 野猫 , 还有 一个 野猪。