Masnavi

Masnavi-I Ma'navi Kép az Infoboxban. Kalligrafikus másolja a Masnavi ből 1490-at a Mevlana Mauzóleum Konya (Törökország).
Eredeti cím fa)  مثنوی معنوی
Formátum Vers
Nyelv perzsa
Szerző Djalâl ad-Dîn Rûmî
Kedves Szufizmus
Ország Roum szultánsága

A Masnavi-I Ma'navi , mint átíródó Masnawī, Maṯnawi vagy Mesnevi (a perzsa  : مثنوی معنوی in török  : Mathnawi ), egy munka a XIII th  században írt perzsa a költő szufi Rumi . A szufizmus és a perzsa irodalom egyik legismertebb és legbefolyásosabb műve , amely szerzőjének A Mawlānā , „mi mester”. A mű teljes címe, Masnavi-I Ma'navi , "mély lelki jelentőségű rímelt párokként " fordítható .

Sőt, a masnavi szó verses párokból álló verset jelölhet a rímelésre , és ez egy sajátos lírai költői műfajt jelentett, amelyet költészet masnavi  (in) -nek hívnak .

Rumi munkája hat könyvre tagolódik, és összesen 424 allegorikus történetet tartalmaz, amelyek szemléltetik az emberi állapotot Isten keresése során . Körülbelül 25 000 párosban kifejlesztve  a Masnavi történetei a Koránból származó versekből merítettek ihletet , olykor elszigeteltek, néha csoportosan. A műnek történelmi jelentősége is van, mivel a szerző rendszeresen hivatkozik a közhiedelmekre és leírja a társadalom különböző rétegeinek, társadalmi csoportjainak stb. Például leírja a papagájbeszéd legrégebbi ismert módszerét . A munka is inspirálta a meséket a rózsás , de személyre szabott, hogy kiemelje az egyik aspektusa a legalapvetőbb iszlám Tawhid , azaz monoteizmus.

A mű története

A híres utazó Ibn Battuta tárgya egy anekdota a összetétele a Masnavi , hallható Konya. Azt mondták ebben a városban, hogy Rumi fiatal korában tanította a diákokat egy madrászában . Egy nap cukorkaárus lépett be az osztályterembe. Rumi tésztát kért tőle és megette. Aztán amikor a kereskedő elment, Rumi követte őt, elhagyva tanfolyamát és tanítványait. Ibn Battuta pedig folytatja: „Mivel nagyon későn jött vissza, és a tanítványai várták, elmentek keresni, de nem találták meg. A sejk több év után visszatért. Elvesztette az eszét, és csak olyan perzsa versekben tudott kifejezni, amelyek hemistikái rímelnek egymással, és amelyek érthetetlenek. A diákok követték őt, felírták az általa elhangzott verseket, és készítettek egy gyűjteményt, amelyet al-Mathnawî-nak hívtak . "

Számos fordítás készült a Közel-Kelet különböző nyelveire, a mai Irántól Indiáig . A munkában sok olyan testi utalás található, amely a testi szeretettel kapcsolatos, hogy jelezze a hívők Isten iránti szeretetét. Ez a keresztény és a muszlim misztikusok körében egyaránt bevett gyakorlat volt.

Mindazonáltal e szexuális utalások miatt (bár az Isten iránti szeretet metaforái voltak) James Redhouse első nyugati nyelvű fordítását , 1881-ben, az angol viktoriánus társadalom rosszul fogadta . Redhouse azonban arra törekedett, hogy a legmerészebb részleteket inkább latinul , mint angolul fordítsa le . De a orientalista Reynold A. Nicholson  (in) adta a Masnavi első teljes angol nyelvű fordítását , nyolc kötetet, amely 1925 és 1940 között jelent meg.

A masnavi műfaj

Még ha ez a műfaj is elnevezte ezt a művet, a Jalâl ud Dîn Rûmî nem a feltalálója. A Sufi Sanaï versei - akiknek köszönhetjük Az igazság kertjét ("Hadîqat al-haqîqa"), a perzsa masnavi egyik remekművét - amelyek saját bevallása alapján nagy hatással voltak Rûmîre. Ci , már masnavi stílusban vannak írva, már ez a stílus. A lírai költészet ezen formáját számos szerző felvette, akik közül néhány régóta híres; úgy találjuk, hogy például a török költő Fuzuli a Leyla ve Mecnun ( Leila és Majnoun ), vagy a Perzsa Nizami a The Five Jewels . Farid Al-Din Attar is felhasználta remekművében, a Madarak Konferenciájában (Manṭiq aṭ-ṭayr) és Isteni Könyvében (Elahi-nameh).

A Masnavi-I Ma'navi-hoz hasonlóan a Masnavi- stílusú szövegek is hosszú lírai és narratív versek, néha didaktikusak. Az elrendezés a mondókák Sajátos és különbözik a többi költői használt stílusok középkori perzsa költészet, mint a Ghazal stílus szerelmes levelek vagy kaszída stílus dicshimnusz verseket . A versek száma végtelen, és a mondókák ugyanannak a párnak az egyes hemistikáinak végén követik egymást .

A középkori Indiában ezt a stílust főleg kétféle elbeszélésre használják: a királyi gyászbeszédre és a romantikus mesére.

Perzsiában az Masnavi stílus is használható regények vagy kapcsolódnak egy legenda a pártusok , mint a Vis-o Ramin által Fakhredin Assad Gorgani .

Utókor

A mű a szúfi bölcsesség ihlette mesemondókra hatott, például Alejandro Jodorowsky filmrendezőre és íróra, aki megemlíti a Mesék bölcsességében .

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Gilbert Lazard, perzsa-francia szótár , Teherán, 2009, sv Masnavi (مثنوی)
  2. Mehrân Afshari Babak Ershadi fordításában: "  A népi kultúra lenyomata Djalâl al-Din Roumi Masnaviban  " , La Revue de Téhéran,2009. június.
  3. (en) wikiforrás: Masnavi I Ma'navi V. könyv, p. 73., kb. 1432-1436.
  4. Laura Gibbs, Rumi: Az oroszlánrész meséje , "Utazás a tengerig", 4. szám, 2008. október 1.
  5. Ibn Battûta, Voyages et perples , in Voyageurs arabe, A fordított, bemutatott és jegyzetekkel ellátott szövegeket Paule Charles-Dominique, Párizs, Gallimard, coll. "Pleiade", p. 643.
  6. Denis Matringe, "szúfi irodalom", A. Popovic és G. Veinstein (szerk.), Les Voies d'Allah , Párizs, Fayard, 1996, p. 177.

francia fordítás

Mathnawî. Az abszolút törekvése , Trad. által Eva de Vitray-Meyerovitch és Djamchid Mortazavi, két kötet, Monaco, Editions du Rocher 2014. [1990], 830 + 882 o.

Külső linkek