A rovásvers három olyan vers, amely annyi nyelven íródott és rovás ábécét ír le . Mindhárom azonos szerkezetű: mindegyik rúnának szentelnek egy strófát, amely leírja. A rovásverseket eredetükről nevezik el: angolszász rovásvers ( óangol nyelven írták ), norvég rovásvers ( ó norvég ) és izlandi rovásvers ( ó norvég ).
Az izlandi és a norvég költemények a legutóbbi Fuþark tizenhat rúnáját sorolják fel , míg az angolszász vers 26 angolszász rúnát ír le . Tartalmuk nem azonos, de sok párhuzamot találhatunk egyik versről a másikra. Ezenkívül számos utalást tartalmaznak norvég és angolszász pogányság szereplőire , utóbbiakhoz keresztény utalások is társulnak . A IX . Századi kéziratban , az Abecedarium Nordmannicumban található egy rúnás névjegyzék is, de költői jellege vitatható.
Feltételezzük, hogy a rovásversek memnikus eszközök voltak az egyes rúnák sorrendjének és nevének memorizálására. Fontos kulturális információs katalógust is alkottak, összehasonlítva az angolszász mondásokkal, valamint a bölcsesség és a tanítás gnóm és norvég verseivel .
Az angolszász rúnaverseny, amint tudjuk, valószínűleg a VIII . És a IX . Században íródott . Megérkeztünk a kézirat X edik században a könyvtár Cotton (Otho Bx, fol 165a. - 165b), amely elveszett a 1731 folyamán a tűz Ashburnham House . Egy George Hickes nevű tudós azonban 1705- ben készített egy példányt , amely lehetővé tette a vers túlélését.
Lehetséges, hogy George Hickes példánya eltér az eredetitől. A példány prózában van, 29 bekezdésre osztva, és az egyes rúnák metszete a megfelelő bekezdés bal margójába. Öt rúnák ( Wen , hægl , NYD , EOH és ing ) van variáns írásmód, valamint két további rúnák alján jelennek meg a margin: cweorð és számított (nem nevesített), amely a vers maga nem említi. Más metszetek jelennek meg az oldal láblécében, és két másik rúnát mutatnak: stan és gar .
Van Kirk Dobbie szerint az eredeti szöveget nem így rendezték be, és lehetséges, hogy az eredeti angolszász rovásvers jobban hasonlított a norvég és az izlandi versekre.
Példaként itt olvasható az angolszász vers első szakaszának tartalma és francia nyelvű fordítása:
Feoh byþ frofur fira gehwylcum; | A gazdagság kényelmet jelent mindenki számára |
sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan | azonban minden embernek nagyon el kell adnia |
gif ő akarja a dri kupolák hleotan. | ha el akarja szerezni az Úr dicsőségét. |
A norvég rovásvers a XVII . Század másolatán keresztül megmaradt a XIII . Századi kéziratból , azóta elpusztult. Forradalmi ihletésű ; mindegyik versszak két vonalból áll, az első leírja a rúnát és annak jelentését, a második általánosabb információkat nyújt, amelyek többé-kevésbé kapcsolódnak a rúnához.
Fé vældr frænda róge; | A vagyon a szülők közötti ellentét forrása; |
føðesk ulfr í skóge. | a farkas az erdőben él. |
Az izlandi rovásvers négy kéziratban jelenik meg az Arnamagnæ gyűjteményből, amely a legújabb, a XV . Század végéről származik . A rovásversek közül a legszervezettebbnek számít ( beleértve az Abecedarium Nordmannicumot is ), és formája összehasonlítható a ljóðaháttral .
Fé er frænda róg | Vagyon - A szülők közötti ellentét forrása |
ok flæðar viti | és a tenger tüze |
ok grafseiðs gata | és a kígyó módja. |
aurum fylkir. | arany - király |
A IX . Századtól tanúsított jelenlétével az Abecedarium Nordmannicum a legrégebbi ismert északi rúnák katalógusa, bár részben kontinentális germán, és hogy több rúnás császári jellegzetes típust is tartalmazott. Ez a szöveg a Codex Sangallensis 878 része, amelyet a St. Gallen apátságban őriznek . Lehet, hogy ettől Fulda , Németország . Az átirat értelmezésében is vannak eltérések.
Az Abecedarium Nordmanicum ugyanazon az oldalon található, mint az Abecedarium Anguliscum (az angolszász rúnák). Vannak glosszák a sorok között néhány rúnák, amelyek közösek a legújabb futhark, így angolszász fonetikus ekvivalencia: ᚼ Hagal jelentése glossed a ᚻ haegl , ᛅ ar a ᚪ ac , ᛙ ember a ᛗ férfi és ᛦ év a ᚣ év .
Az angolszász rúnák ᚹᚱᛠᛏ wreat (koszorú? Angolszász korona tehát az első?) Írt alá Forman Tűz az első sorban. Nem világos, hogy ez a vers része-e.
Az első sorban szereplő imo egyben M von Arx olvasási módja is; hiemo vagy heno vagy keno néven is olvasható az összes ismeretlen szó. A tiu név a szöveg hiányának értelmezése.
A szöveg fordítása egyszerű mnemonikus listaként értelmezhető, amely ilyesmit ad
" Tűz [ír] először, Ur utána, Thuris a harmadik levélre, Os követi őt, Patkány befejezi a sort." " Chaon ezután következik (" elválaszt "), Hagal mint (" Naut ") Is , Ar, majd Sol ." "[ Tiu ], Brica és az ember középen, Lagu a ragyogó, Yr az egészet befejezi ('tartalmazza')."Úgy tűnik, hogy a szöveg semmiféle jelentést nem ad a betűk nevének, inkább megjelenésük sorrendjét adja meg. Lehetséges kivétel a lagu, amely a "fénylő" kifejezésre van emelve (a lioht az ónémetnémetben a "fényes, világos, tiszta" vagy a liohta "lámpa, jeladó" főnév ).