típus | Terminológiai bank |
---|---|
Ország | Kanada |
Hovatartozás | Fordítóiroda |
---|---|
Weboldal | www.btb.termiumplus.gc.ca |
TERMIUM Plus az adatbázis terminológia és nyelvi a kanadai kormány .
A bank csaknem négymillió kifejezéssel rendelkezik, mind általános, mind pedig szakosított kifejezéssel, és mindegyikük Kanada két hivatalos nyelvén ( francia és angol ), sőt néha spanyolul vagy portugálul is kínál megfelelőt . Tartalmaz rövidítéseket , betűszavakat , szinonimákat , földrajzi helyek nevét, szervezetek hivatalos nevét, törvények és programok címeit, frazeológiai egységeket és felhasználási példákat.
Tizennégy írást és fordítást támogató eszközt is tartalmaz, amelyek tanácsokat adnak a francia, az angol és a spanyol nyelv stílusával és használatával kapcsolatban. Ezen eszközök mindegyike egyfajta nehézséggel foglalkozik, mint például a ragozás , a nyelvtan és az írás szabványai.
A TERMIUM Plus feljegyzéseket a kanadai kormány Fordítóirodájának szaknyelvi szakemberei írják .
Mivel 2009. október 8, A TERMIUM Plus online elérhető ingyenesen.
TERMIUM Plus-t eredetileg a Montreali Egyetem a1970. október. Az eredetileg Banque de Terminologie de l'Université de Montréal (BTUM) elnevezésű adatbázis Marcel Paré irányítása alatt állt, azzal a vízióval, hogy a legrugalmasabb, mindenki számára elérhető kétnyelvű szószedetet állítsák elő. A BTUM-ot eredetileg magánadományozók és állami támogatások finanszírozták, és a következő években fordító szakemberek segítségével nőtt. 1975-ben a BTUM képes volt adatokat és felhasználói reakciókat szerezni a Bell Canada nyelvi szolgálataival együttműködve.
Ezzel szemben 1974 végén a Fordítóiroda (az államtitkári minisztérium részlege) érdeklődést mutatott a BTUM átvétele iránt. A Fordítóiroda célja ekkor a terminológia egységesítése volt a közszolgálatban, valamint a szövetségi közigazgatásban. Ban ben1976. januárA minisztérium az államtitkár hivatalosan megszerezte a BTUM, és átadta neki a nevét TERMIUM ( TERMI lógiai U niversity az M ontreal). Ezután a rendszert át a kanadai kormány által mainframe a Ottawa , és elkezdett integrálni mintegy 175.000 rekordokat BTUM már összeállított, valamint feljegyzi, hogy a Translation Bureau már dolgozott. Az ezt követő években az iroda megkezdte a triage folyamatot, valamint a számítógépes belépési folyamatot. Az adatbázis 1987-ben elérte a 900 000 rekordot.
Amint a TERMIUM-ban nőtt a határidő-nyilvántartások száma, a kormány 1985-ben egy torontói vállalattól azt a javaslatot kapta , hogy CD-ROM formátumban indítsák el a TERMIUM -ot , hogy az adatbázis hozzáférhetőbb legyen a felhasználók számára. 1987 őszén egy kísérleti projekt indult a CDROM számára a felhasználók visszajelzésének összegyűjtésére, amely magában foglalta a Fordító Iroda és a kanadai magánvállalatok szolgáltatásait. Némi adat-összeállítás és áttekintés után az iroda indexelő rendszert épített be a kifejezéskeresés sebességének és pontosságának javítása érdekében.
1990-től a CD-ROM-on található TERMIUM kereskedelmi forgalomban volt elérhető előfizetéssel ( évente 1 100 1 500 dollárral ). Három vagy négy havonta frissítéseket adtak ki.
1996-ban a CD-ROM-on található TERMIUM díjat kapott az ATIO-tól (Ontario Fordítók és Tolmácsok Egyesülete).
Mivel 2009. október, A TERMIUM Plus és a kanadai Nyelvi Portál nyelvi eszközkészlete nyílt hozzáférésű weboldalként indult.