A séta
A kézenfekvő (vagy La Palice igazsága ) egy azonnal érzékelhető bizonyíték megerősítéséből áll , amely általában kiváltja a beszélgetőpartner nevetését, vagy akár válaszát: "La Palice annyit mondott volna!" " . A truizmus szinonimája , az angol " true " szóból származik . A politikai retorikában hamis elképzelések közvetítésére is felhasználható , kihasználva az általa kiadott igazság és bizonyíték benyomását .
Példa:
- Néhány férfi magas, van, aki nem. " Ha azt akarjuk mondani, hogy néhány férfi nagyszerű, tegyük fel, hogy különbség van ezen egyének és a lakosság többi része között. Megadása egyéb lépéseket , ezért szükségtelen, mivel annak összege ugyanazt mondja.
A tautológia egy olyan állításnak is megfelel, amely mindig igaz, de anélkül, hogy ez eleve feltétlenül érzékelhető lenne, így a kifejezés nem rendelkezik a nyilvánvalóhoz kötődő pejoratív konnotációval . A nyilvánvaló nyilvánosságot mindenki felismeri, függetlenül attól, hogy a beszélő szándékosan használja-e (tréfásan) vagy sem.
Történelem és etimológia
A "truizmus" szó a chabannes-i Jacques II-től , La Palice urától vagy a "La Palisse" nevétől származik, François I er marsalltól , de ellentétben azzal, amit gondolni lehet, a "no truism" szerzője volt. La Palice katonái, hogy szemléltessék e marsall bátorságát Pavia ostromakor ( 1525 ), ahol megölték, emlékére egy dalt írtak, amelyben a következő versszak áll:
Jaj, La Palice meghalt,
Pavia előtt halt meg;
Sajnos, ha nem volt halott,
ő lenne még irigy
Özvegye, Marie de Melun, akit ez a dal ihletett, pazar temetési emlékművére epitáfként vésték a következőket:
Itt fekszik La Palice ura.
Ha nem lenne halott, akkor is irigy lenne.
Abban az időben két helyesírás volt a kisbetűs "s" kifejezésre: a "kerek s" ("s") és a " hosszú s " ("ſ"), utóbbiak összetévesztve egy "f" -vel. Olvasási hiba: "Jaj, ha nem halt volna meg, akkor is élne " . Ma még mindig megtaláljuk ezt a torz mondatot "Negyed órával halála előtt még élt" .
A XVIII -én században , Bernard de la Monnoye majd folytatta a dal teljes egészét ezen a modellen:
Pénteken halt meg,
túl volt
élete főszereplőjén,
ha szombaton halt
volna meg, tovább élt volna.
A „nyilvánvalóság” helyesírása Lapalisse városának modern nevéből származik , Bourbonnais-ban, amely Jacques de La Palice történelmi kastélyának ad otthont. A szót más nyelvekben is használták, azonos jelentéssel és hasonló betűkkel : angolul „ lapalissade ”, olaszul „ verità lapalissiana ”, portugálul „ lapalissada ”, oroszul „ ляпалиссиада ”, vallonul „ lapalissåde ” .
La Palisse dala
Szavak Bernard de La Monnoye .
A nyilvánvalóság dőlt betűvel jelenik meg a szövegben, szinte mindegyik az egyes versszakok utolsó sorában alakul ki:
Uraim, szeretik hallani
a híres La Palisse áriját?
Addig tud majd örömet szerezni, amíg szórakoztat.
La Palisse-nek nem sok jója volt,
hogy támogassa születését,
de semmi sem hiányzott belőle, amint bőven volt.
A bölcsőtől jól képzett,
soha, annyira őszinte
volt, nem tette fel a kalapját, hogy nem takarta be a fejét.
Kedves és szelíd volt,
néhai apja indulatában,
és alig haragudott bele, csak haragjában.
Minden reggel ivott,
Egy ujjat húzott a tónusból,
és a szomszédainál evett , személyesen volt ott.
Jó étkezéseknél
finom és nagyon finom ételeket akart ,
és elkészítette Mardi Gras-ját, mindig a hamvak előestéjén.
|
Szolgái vigyáztak, hogy szolgáljanak nekiillal,
és nem felejtették el a tojásokat, különösen az omlettben.
A szőlő feltalálójáról
tisztelte az emléket;
És hogy jól megkóstolja a bort, úgy ítélte meg, hogy meg kell inni.
Azt mondta, hogy az újnak
több csalija van számára;
És minél kevesebb vizet tett bele, annál több erőt talált ott.
Ritkán tanácskozott
Hippokratésszel és tanával,
és csak akkor tisztította meg magát, amikor gyógyszert szedett.
Szerette a levegőt venni,
amikor jó volt a szezon;
És nem várta meg a telet Az őszi betakarításhoz.
Férjhez ment, azt mondják magukban:
Erényes hölgy;
Ha fiú lett volna, nem lett volna felesége.
|
Mindig dédelgette,
Nem volt féltékeny;
Amint a férje volt, a felesége lett.
Gáláns és játékos levegővel
udvarolt Caliste-jának,
Anélkül, hogy valaha is bánatos lett volna, Csak amikor szomorú volt.
Közel nyolc évet töltött,
Vele nagyon kényelmes;
Legfeljebb nyolc gyermeke született: ez tizenhat fele volt.
Azt mondják, hogy szerelmeiben
szépségek simogatták,
akik mindig követték, mindaddig, amíg előttük járt.
Ragyogott, mint a nap;
Haja szőke volt:
Nem lett volna egyenlő, ha egyedül lett volna a világon.
Különböző tehetségei voltak,
még egy dolog is biztosított:
Amikor verseket írt, hogy nem prózában írt .
|
|
Téten, minden országban
a lejtése szerint játszott,
és kilencvenet számolt, amikor kilencvenet tett.
Tudta a többi játékot,
hogy az akadémián játszunk,
és nem volt sanyarú, Mindaddig, amíg megnyerte a játékot.
A rebus ügyében
nem volt egyenrangú:
Ha rögtönzött, akkor képes lett volna rá.
Hármasot ismert,
sokkal jobb, mint védnöke:
Amikor verset énekelt, nem énekelt másikat.
Tanultan elmagyarázta a
fizikát és az erkölcsöt:
Azt állította, hogy a kanca mindig elszabadult.
Komoly beszéddel
bizonyította, hogy a berlue
És a szem többi gonoszsága ellentétes a látással.
|
Ezután mindenki tapsol
hihetetlen tudása szerint:
Bárki, aki meghallotta, nem vesztette el a hallását.
Azt állította, egy hónap múlva
olvassa el az összes szentírást,
és egyszer elolvasta volna, ha elolvassa.
Valóban
vulgáris táncos volt;
De nem is énekelt volna rosszul, ha csendben akart volna lenni.
Párizsban köszvénye volt,
Long az ágyához szegezte, hangos
kiáltásokat hallatszott , nagyon keményen kinyitotta a száját.
Eszével és levegőjével
megszerezte a tetszés ajándékát;
A király herceggé és társává tette volna, ha ezt akarta volna.
Jobban, mint bárki más, akit ismert.
A bíróságon játszotta a szerepét:
És amikor ivott, soha egy szót sem szólt.
|
Ok nélkül meglepődünk,
egy nagyon általános dologon;
Azért, mert eladta a házát: kellett neki.
Körültekintően
két dolog közül a legjobbat választotta ;
És gyakran ismételte, amit minden órában mondott.
Amikor a házában, a mezőkön
szabadon és csendesen élt,
elvesztegettük volna az idejét , hogy a városban keressük őt.
Egy napon beidézték
rendes bírája elé;
Ha elítélték volna, elveszítette volna az ügyét.
Szívesen utazott,
végigfutott az egész királyságon;
Amikor Poitiers- ben volt, nem volt Vendôme-ben.
Tetszett neki a csónak;
Akár békében, akár háborúban,
mindig vízzel ment, hacsak nem szárazföldön ment.
|
|
Azt mondják, hogy
soha nem tudta rávenni magát
a pisztolyok betöltésére, amikor nem volt por.
Sosem láttuk fáradtnak,
hajlamosnak a lustaságra:
Amíg nem aludt, hisszük, hogy állandóan ébren volt.
Egy szép napon, amikor
egy mély mocsárba szorult ,
ott maradt volna, ha nem találna átjárót.
Elűzte a felesleget;
De fontos esetekben,
amikor ráfordítja magát , akkor ráfordítja.
Szíves ember volt, dicsőséggel telhetetlen;
Amikor ő volt a győztes, ő nyerte a győzelmet.
|
A támadott helyek
alig mertek védekezni;
És soha nem hiányzott belőlük azok, akiket láttunk.
Kiváló versenyen,
készen áll a karrierjének biztosítására,
megjelent a király előtt: ezért nem volt lemaradva.
Fekete lóra szerelve a
hölgyek felismerték;
És ott mutatta meg magát mindazoknak, akik látták.
De bár erőteljes volt,
Bár négyen ördöge volt,
csak megdöntötte azokat, akiket meg tudott ölni.
Egy jósnő két tesztre
merész hangon mondta neki:
Hogy meghaljon a hegyeken túl, ha Lombardiában hal meg.
|
Ott halt meg, ez a hős,
ma senki sem vonja kétségbe;
Amint lehunyta a szemét, azonnal látott egy cseppet.
Monsieur d'la Palisse meghalt,
Pavia előtt halt meg , Halála előtt
negyed órával még élt.
Szomorú sorsa miatt
kegyetlen kézzel megsebesült.
Úgy gondolják, hogy mióta belehalt, hogy a seb végzetes volt.
Katonái megbánva
, irigységre méltóan halt meg;
És halálának napja volt élete utolsó napja.
Meghalt pénteken, korának utolsó napján;
Ha szombaton halt volna meg, tovább élt volna.
Azt a régi írást olvastam,
amely az ő történetét tartalmazza:
Hogy a Paradicsomba menne, ha nem lenne a Tisztítóban.
|
Példák
Johnny Hallyday
- Rájössz, ha nem veszítettünk volna egy órát és negyedet? Egy órát és negyedet lennénk ott! "
- Johnny Hallyday , Dakar Rally 2002 .
Az amerikai osztály
- Egy nap meggyilkoltuk, meghalt! "
- Hugues karaktere a La Classe Américaine című tévéfilmben , Michel Hazanavicius és Dominique Mézerette (1993).
Megjegyzések és hivatkozások
-
Temetési emlék, amelyből ma már csak néhány szobor maradt.
-
Joëlle Chevé " A negyed óra a halála előtt, még mindig él ", Historia Spécial , n o 9,2013. január-február, P. 120-121.
-
Dakar: Johnny Halliday - Journal de France 2 / INA , 2002. január 10., 1 perc 50 s [videó] .
Bibliográfia
A beszédalakok bibliográfiája
-
Quintilien ( ford. Jean Cousin), De l'Institution oratoire , t. Én, Párizs, Les Belles Lettres, koll. "Budé Latin sorozat",1989, 392 p. ( ISBN 2-2510-1202-8 ).
-
Antoine Fouquelin , La Rhétorique françoise , Párizs, A. Wechel,1557( ASIN B001C9C7IQ ).
- César Chesneau Dumarsais , Des tropes ou Des különböző érzékszervek, amelyekben ugyanazt a szót ugyanazon a nyelven vehetjük , Impr. írta: Delalain,1816( újranyomás. Az Oratóriumépítés új, kibővített kiadása , írta Batteux Abbé.), 362 p. ( ASIN B001CAQJ52 , online olvasás )
-
Pierre Fontanier , a diskurzus figurái , Párizs, Flammarion,1977( ISBN 2-0808-1015-4 , online olvasás ).
-
Patrick Bacry , Figures de style és más stilisztikai folyamatok , Párizs, Belin, koll. "Tárgygyűjtemény",1992, 335 p. ( ISBN 2-7011-1393-8 ).
-
Bernard Dupriez , Gradus, irodalmi folyamatok , Párizs, 10/18, koll. "Francia domain",2003, 540 p. ( ISBN 2-2640-3709-1 ).
-
Catherine Fromilhague , Figures de style , Párizs, Armand Colin, koll. "128 borítók" 2010 ( 1 st ed. Nathan, 1995), 128 p. ( ISBN 978-2-2003-5236-3 ).
-
Georges Molinié és Michèle Aquien , A retorika és poétika szótára , Párizs, LGF - Livre de Poche, koll. "Mai enciklopédiák",1996, 350 p. ( ISBN 2-2531-3017-6 ).
-
Michel Pougeoise , a retorika szótára , Párizs, Armand Colin,2001, 228 o. , 16 cm × 24 cm ( ISBN 978-2-2002-5239-7 ).
-
Olivier Reboul , Bevezetés a retorikába , Párizs, Presses Universitaires de France, koll. "Első ciklus",1991, 256 p. , 15 cm × 22 cm ( ISBN 2-1304-3917-9 ).
-
Hendrik Van Gorp , Dirk Delabastita , Georges Legros , Rainier Grutman et al. , Irodalmi kifejezések szótára , Párizs, Honoré bajnok,2005, 533 p. ( ISBN 978-2-7453-1325-6 ).
-
Μ csoport , Általános retorika , Párizs, Larousse, koll. "Nyelv és nyelv",1970.
-
Nicole Ricalens-Pourchot , Beszédfigurák szótára , Párizs, Armand Colin,2003, 218 p. ( ISBN 2-200-26457-7 ).
-
Michel Jarrety ( rendező ), irodalmi kifejezések lexikona , Párizs, Le Livre de poche,2010, 475 p. ( ISBN 978-2-253-06745-0 ).
Függelékek
Kapcsolódó cikkek