Adon Olam ( héberül אֲדוֹן עוֹלָם , litt. A világ ura ) a zsidó liturgia egyetlen szigorúan metrikus himnusza, amelyben különösen a nyelv nemességét és a változatosság zökkenőmentességét vették figyelembe. Kompozíciójának dátuma, valamint szerzője nem ismert. Bár hagyományosan Salamon ibn Gabirol rabbinak és költőnek tulajdonítják,nincs bizonyíték ezen állítás alátámasztására.
Az Adon 'Olam az egyik legismertebb himnusz a zsidó liturgia spektrumában , amelyet a világ minden táján különféle rituálékban használnak, bár nem mindig ugyanabban a szolgálati időben, és nem ugyanazon alkalmakkor; Szerint a szefárd szokás , a Mahzor Róma és angol zsinagógák általában a gyülekezet énekli a végén a reggeli szolgálat szombati és munkaszüneti napokon. A római Mahzor követi Yigdal himnuszt ( Leopold Zunz , " Ritus ", 80. o.). Az askenázi énekelni helyett Yigdal himnusz , amely lezárja az esti szolgálat ezen alkalmakkor. Ezeket a himnuszokat mindenki elénekli Yom Kippur előestéjén , Kol Nidre-ben .
Az ünnepséggel való társulás, valamint a dal nyitásakor és zárásakor kifejezett érzések miatt a himnusz az elhunytak szobáiban is hallható. A mindennapi reggeli istentisztelet megkezdésekor is kinyomtatják, mivel annak kihirdetése elősegítheti a bhakta fokozatos áhítatát a himnusz áhítatában.
Az imakönyvhez fűzött kommentárjában ( Rödelheim , 1868 ) Baer azt írja, hogy a himnuszt úgy tűnik, úgy tervezték, hogy lefekvés előtt énekeljék, az egyik utolsó versszak, amely "Az alvásom óráján ébredek" . Előfordulhat azonban, hogy ennek a himnusznak a szépsége és nagyszerűsége kedvez a liturgiában való használatának, és hogy megkülönböztetés nélkül énekelték az iroda elején és végén.
A himnusz szefárd változata tizenkét-tizenöt versszakos, míg az askenázi változat csak tíz, elhagyva a negyedik versszakot (ami a harmadik erősítése) és a hatodikat. Úgy tűnik, hogy az utolsó két versszak, amelyeket egyes marokkói gyülekezetek énekeltek , későbbi összetételűek.
Bár a himnusz annyira elterjedt és népszerű, a hagyományos zene meglehetősen kevés, ebből csak négy vagy öt nevezhető hagyományosnak. Úgy tűnik, hogy a legrégebbi spanyol eredetű dallam.
Hasonló felépítésű, de északi eredetű dallamot az angliai zsidók társítanak a bűnbánati évszakhoz.
Ezt a dallamot gyakran antifonálisan, a kántor és a gyülekezet között éneklik, bár valószínűleg eredetileg kizárólag gyülekezeti felhasználásra készült, mint a fent említett spanyol dallam. A leghíresebb antifonális elrendezések két vagy három formában vannak, a legrégebbi az alábbiakban tárgyalt.
A XIX . Században minden dalszerző zsinagóga megvolt az "Adon Olam" saját verziójával. Ezek többsége a modern korban a zsinagógák régebbi gyakorlatát követve (lásd kórus ) többé-kevésbé kidolgozott többszólamú kompozíciókat próbált meg. Gyorsan felismerhető azonban az a paradoxon, hogy egy alapvetően gyülekezeti himnuszt gyakorlatilag lehetetlenné tesz a gyülekezet éneke, és ez himnuszokra vezethető vissza. Míg a francia ajkú országok hajlamosak megtartani a spanyol dallamot, addig az angolszász országokban Simon W. Waley (1827 - 1876) által a nyugat-londoni zsinagógához komponált változat az ortodox formában reformált brit zsidók klasszikusává válik . a kontinens, mint a gyarmatokon.
A himnuszt jelenleg sokféleképpen éneklik, és szinte bármilyen dallamon el lehet énekelni (az Associated Hebrew Schools- ban még a " Yankee Doodle Went to Town" dallamára is eléneklik, hogy szétverje az imádság monotonitását.).
Sok zsinagóga értékeli az "évszakos" zenei variációk használatát, például a Hanukát megelőző Sabbaton , ahol Maoz Tsour ai- ján el lehetne énekelni .
Talán a legismertebb jelenlegi dallam az izraeli énekes és dalszerző, Ouzi Hitman zeneszerzője az 1976. évi haszid fesztiválra . A világ számos zsinagógájában gyakran hallható.
A szövegnek van néhány változata. Az árnyékos részek csak a szefárd siddurimokban jelennek meg, ezért az askenázi zsidók kihagyják őket . A kék színű rész a Pata'h Eliahou siddurban jelenik meg , más imarituálékban azonban nem. Több kabbalista a konnotációja , akkor valószínűleg később hozzáépített
# | Szó szerinti fordítás | Edmond Fleg fordítása | Átírás | héber |
---|---|---|---|---|
1 | A világ ura, aki uralkodott, mielőtt az egész teremtés létrejött volna |
A világ ura, Isten uralkodott, mielőtt semmi sem lett volna létrehozva |
Adon 'olam asher malakh beterem qol yetsir nivra |
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא |
2 | Attól a pillanattól kezdve, hogy mindent az akarata szerint tettek, akkor Királyt hirdették a nevének |
Amikor Isten az akaratával megalkotta Isten nevét |
Lè'èt na'assa beheftso qol, azaï Melekh Shemo niqra |
לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל. אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא |
3 | és mindennek a vége után egyedül Ő fog uralkodni, irtózatos |
és ha minden beteljesedik, csak Isten fog uralkodni félve |
Vèa'harei kikhlot haqol, levado yimlokh nora |
וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל. לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא |
4 | És volt, és van, és dicsőségben lesz |
Isten volt, van és lesz. És mindig Isten fog ragyogni. |
Vèhou haya, vèhou hovè, vèhou yhye betifara |
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה |
5. | És Ő egy, anélkül, hogy egy másodperc uralná Őt vagy társulna vele |
És Isten egy, és nincs második, aki társa lehet számára |
Vèhou e'had, vèein sheni lehamshilo vagy laha'hbira |
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי. לְהַמְשִׁילוֹ וּלְהַחְבִּירָה |
6. | Kezdet és vég nélkül, és számára a hatalom és az uralom |
Isten nem kezdi és nem fejezi be. Az erő, az uralkodás meghatározza. |
Bèli reshit, bèli takhlit, vèlo ha'oz vèhamiss e ra |
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית. וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָהְ |
7 | Felbecsülhetetlen, képviselet nélkül, megváltoztathatatlan , pótolhatatlan. |
(nincs lefordítva) |
Bèli erekh, bèli dimyon e , bèli shinouï outemoura |
בְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן. בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה |
8. | Egyesülés nélkül, szétválasztás nélkül, nagy erővel és vitézséggel, |
(nincs lefordítva) |
Bèli owour, bèli pèroud, guedol ko'ah ouguèvoura |
בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד. גְּדוֹל כֹּחַ וּגְבוּרָה |
9. | És Ő az én Istenem és élő Megváltóm, és a kősziklám a jajban a baj órájában |
Isten az én Szuverénem, Megváltóm és az én üdvösségem katasztrófában, |
Vèhou Eli, vèhaï goali, vètsour 'hevli beyom tsara |
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי. וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה |
10. | És ő az én színvonalam és a menedékem. Megosztja a poharamat, amikor felhívom |
csodálatos menedékem fájdalmas kiáltásom napján. |
Vèhou nissi oumanossi, mènat kossi beyom ekra. |
וְהוּא נִסִּי וּמָנוּסִי. מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא. |
11. | És ő orvos, és gyógyít, remény és segítő. |
(nincs lefordítva) |
Vèhou rofè, vèhou marpè, vèhou tsofè, vèhou ezra |
: וְהוּא רוֹפֵא וְהוּא מַרְפֵּא. וְהוּא צוֹפֶה וְהוּא עֶזְרָה |
12. | A kezében visszateszem a lélegzetemet, amikor alszom és amikor felébredek |
Amikor felébredek, amikor elalszom, az Ő kezébe adom a lelkem; |
Bèyado afqid rou'hi, bèet ishan e vèa'ira |
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי. בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה |
13. | És a lélegzetemkel a testem. Az én uram velem van, és nem félek. |
és testemet is neki adom; Isten velem van, nem félek. |
Vè'ïm rou'hi guèviyati, Adonaï li vèlo will |
וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי. אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא |
14 | Transzcendenciájában elmém megfordul; Hamarosan elküldi Messiásunkat. |
(nincs lefordítva) |
Bèmiqdasho taguèl nafshi; Meshi'henou yishla'h mèhèra |
בְּמִקְדָשׁוֹ תָּגֵל נַפְשִׁי מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה |
15 | És akkor az én szentélyemben énekelünk: Ámen, Ámen, [O] rettentő név. |
(nincs lefordítva) |
Vèaz nashir bèbeit qodshi Ámen , ámen, Sém Hanora |
וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּוֹרָא |
Ez a cikk részleteket tartalmaz az "ADON OLAM", az 1901-1906-os zsidó enciklopédia cikkéből , a tartalom nyilvános . , És alapjául Leser Landshuth rekordját a Sziddur Hegyon Leb , 5. o, Königsberg , 1845 .