Ah! Megmondanám anyának
Ah! Elárulom, hogy a Maman egy gyermekdal , népszerű Franciaországban és az egész világon.
Történelem
A dal eredetéről J.-B. Weckerlin azt írja: „A legrégebbi dátum, amelyet Ah-nak idézhetek ! Megmondanám anyának? 1740, majd a Les Folies de Coraline című darab, amelyet 1745-ben adtak elő a Comédie Italien-ben. " Weckerlin nem adja meg az 1740-es hivatkozást, és nem mondja meg, hogy szöveg, dallam vagy kettő-e. Szerint Henri Davenson , a kiindulási pont egy névtelen esztena ből 1740, míg a gyerekes szó, egy szerény paródia ( „Apa azt akarja, hogy ok nélkül ...”), inkább „utóbbi”. Martine David és Anne-Marie Delrieu szerint gyerekes szavak jelennek meg a XIX . Század végén , amikor az általános iskola kötelező .
A dallam 1761-ben jelent meg, beleértve (François Bouin, a Vielleuse okos ) és 1762-ben ( A szórakoztatás órája és démonos Mr. Bouin, ahol az Ah! Mondjam anya, de nem szavak címet jelöljük ) és 1783-ban ( Michel Corrette , La belle vielleuse ). A La Clef du Caveau (1811) bélyeggyűjtemény 25. szám alatt mutatja be, a " Rameau és Campra zenéje" megemlítéssel .
A XVIII . Századi romantika dallamának és szövegének kombinációja először jelenik meg egy 1765-ből származó kéziratban és ismerünk egy 1774-ben Brüsszelben La Confidence naiv címmel nyomtatott változatot, valamint egy másik, Párizsban 1780-ban nyomtatott verziót Les Amours de Silvandre címmel . Ezt a szöveget időnként Floriannak, a híres Plaisir d'amour szerzőjének tulajdonítják .
Ezt a dallamot főleg Wolfgang Amadeus Mozart tizenkét zongoraváltozata (1781 vagy 1782) népszerűsítette , akinek gyakran tévesen tulajdonítottuk magának a dallamnak az összetételét. Az első kiadás 1785-ből származik.
Bizalom
A gyermekdal szövege egy névtelen szerelmes vers, a La Confidence paródiája :
|
|
|
---|
Ah! Mondjam-e neked, anya,
mi okozza gyötrelmemet?
Mivel láttam Lysandert,
nézz rám gyengéden;
A szívem minden pillanatban azt mondja:
"Élhetünk-e szerető nélkül?" "
|
A minap egy ligetben
készített egy csokor virágot;
Megállapította a csalómat, és
azt mondta nekem: „Gyönyörű barna,
Flore kevésbé szép, mint te;
A szerelem kevésbé gyengéd, mint én.
|
Elbűvölésre késztetve
, kérnünk kell, szeretnünk kell;
Korának tavaszán
mondják, hogy az ember bekapcsolódik.
Ha tovább késik,
sajnáljuk ezeket a pillanatokat. "
|
|
|
Elpirulok, és sajnos
Egy sóhaj elárulja a szívemet.
Ügyességgel kegyetlen,
profitáljon gyengeségemből:
Jaj, anya! egy félrelépés
miatt a karjába esett.
|
Az egyetlen támogatásom
a csalóm és a kutyám volt.
Szerelem, a vereségemet akarva,
elvált kutya és csaló;
Ah! milyen édes,
Amikor a szerelem gondoskodik a szívről!
|
Szöveg és zene
A kották átmenetileg le vannak tiltva.
Dalszöveg
|
Változat
|
Más változat
|
---|
Ah! Megmondom neked, anyám,
mi okozza gyötrelmemet.
Apa azt akarja, hogy okoskodjak,
mint egy felnőtt.
Én, azt mondom, hogy a cukorka
jobb, mint az ész.
|
Ah! Megmondom neked, anyám,
mi okozza gyötrelmemet.
Apa azt akarja, hogy
levest és húst kérjek ...
Én, azt mondom, hogy az édesség
jobb, mint aranyos.
|
Ah! Megmondom neked, anya,
mi okozza gyötrelmemet
Papa azt akarja, hogy emlékezzek
a hosszú antifónákra ...
Én, azt mondom, hogy az édesség
jobb, mint a lecke.
|
A népszerű francia hagyomány ríme Ha három tyúk megy a mezőre , azt is Ah dallamára éneklik ! Megmondom neked, anya :
Amikor három tyúk megy a mezőre
Az első megy előre
A második követi az elsőt
A harmadik jön az utolsó
Amikor három tyúk megy a mezőre
Az első megy előre.
|
Egyéb dalszövegek francia nyelven
- A nemzetőrség elbocsátása vagy a nevetés, aki nevetni fog az utolsón , Marie elderben, a Les coups de bross: politikai dalok a precedensen és az új rendszeren, mesék és egyéb könnyű darabok (Párizs, 1832), p. 61
- Hogyan lettem mérsékelt éghajlatú emlékeim a Dunkirk Society for the Encouraging of Sciences, Letters and the Arts 36, 1902, p. 571
- Le chansonnier omnibus (Párizs, 1834) gyermekriporter naiv beszámolója , p. 62
- Van Guy Breton (dalszöveg), Raymond Legrand (zene) és Colette Renard (tolmácsolás) dalának szócikkes változata .
-
Amikor három tyúk megy a mezőkre, és a La vigne aux moineaux dallama megegyezik.
Német változat
Német változat létezik: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798–1874) 1840 körül megjelent Morgen kommt der Weihnachtsmann („Holnap elhalad a Mikulás”) .
|
|
|
---|
Morgen kommt der Weihnachtsmann,
Kommt mit seinen Gaben.
Trommel, Pfeife und Gewehr,
Fahn und Säbel und noch mehr,
Ja ein ganzes Kriegesheer,
Möcht 'ich gerne haben.
|
Hozd az 'uns, lieber Weihnachtsmann-t,
hozd auch morgen-t , hozd a
Musketier und Grenadier-t,
Zottelbär und Panthertier-t,
Roß und Esel-t, Schaf und Stier-t,
Lauter schöne Dinge-t.
|
Doch du weißt ja unsern Wunsch,
Kennest unsere Herzen.
Kinder, Vater und Mama,
Auch sogar der Großpapa,
All, all sind wir da,
Warten dein mit Schmerzen.
|
Van egy másik német nyelvű változat is, amelyet arra használnak, hogy megjegyezze az ábécé kiejtését az adott nyelven.
Holland változat (első vers)
" Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 's zondags niet
' s Zondags gaat zij naar de kerk
Met een boek vol zilverwerk
Altijd is Kortjakje ziek
Midden in de week maar 'sondags niet. "
|
|
|
„Minden nap Kortjakje beteg
a hét közepén, de vasárnap nem. Vasárnap
templomba jár
Ezüst zárral ellátott könyvével.
Kortjakje minden nap beteg
a hét közepén, de vasárnap nem. "
|
Angol változatok
Angol változat létezik: Twinkle, Twinkle, Little Star ("Shine, shine, little star"). Ez az egyik legnépszerűbb angol gyermekdal. Ez volt igazítani egy vers által Jane Taylor ( The Star ). Ez a költemény 1806- ban jelent meg a Rhymes for the óvoda versgyűjteményében .
A Baa, Baa, Black Sheep rím is származik belőle. Az Alice Csodaországban , Lewis Carroll az a Mad Hatter énekelni rím azonos dallammal:
„ Pislogj, pislogj, kis denevér!
Hogy kíváncsi vagyok, miben vagy!
Fent a világ felett repülsz,
mint egy tea tálca az égen.
Pislogj, pislogj, kis denevér!
Hogy kíváncsi vagyok, miben vagy! "
|
|
|
Shine, shine kis denevér!
Mintha kíváncsi lennék, mire készülsz.
Magasan repülsz a világ felett,
mint egy tea tálca az égen.
Shine, shine kis denevér!
Mintha kíváncsi lennék, mire készülsz.
|
Egy filmes jelenetet származó Batman: Arkham City , a Joker rámutat egy mesterlövész puska a Macskanő közben dúdolt:
Pislogj, pislogj, kis denevér, nézd meg, ahogy megölöm a kedvenc macskádat!
|
|
|
Ah, azt mondanám neked, kedves Batou ... ki fogja megölni a kedves macskádat?
|
Számos egész verzió létezik francia nyelven, amelyeket ugyanazon a dallamon lehet elénekelni. A "Brille, ragyogj, vékony csillag / kíváncsi vagyok, hol van a fátylad" fordítást használják a Chérie című film francia változatában , megnagyobbítottam a babát .
Portugál változat
Três galinhas egy kantár
Três galinhas egy piar vão p'ro campo passear; a da frent'é a primeira log'as outras em carreira, vão assim a passear os bichinhos procurar
|
Vietnami változat
Létezik vietnami változat: Cùng quây quần (" Énekeljünk együtt").
Ábécé
A több nyelven (francia, angol, német, dán ...), a dallam Ah! Megmondom, hogy anya szokta tanítani a gyerekeknek az ábécé betűit dal formájában.
Változatok
Népszerű hagyomány
A dal dallamos és harmonikus alapként szolgált sok gyerekes és népszerű változat számára. Például időnként ritmikus variációkban a, la Pêche aux Mussels és a Le Palais-Royal est un beau quartier közvetlenül Ah-ból származik! Megmondom neked, anya :
Mozart
Wolfgang Amadeus Mozart tizenkét variációt komponált a zongorához az „Ah! Mondom meg nektek, anyu” , K. 265. Azt sokáig azt gondolták, hogy ő írta ezt a munkát, Párizsban 1778-ban, de grafológiai vizsgálatok vezettek a készítmény elhelyezett Bécs a 1781-ben - 1782-ben , amikor Mozart volt a régi. 25 év. Georges de Saint-Foix megjegyzi, hogy ezekben a variációkban a második akkordok ( hamis kapcsolatok ) szisztematikus használata modern jelleget kölcsönöz a harmóniának. Hozzáteszi: "ez a változatos téma, összehasonlítva annyi mással, akik megpróbálják ugyanazt a témát egyszerre változtatni, számunkra - annak célja vagy oktatási megjelenése ellenére - döbbenetesen felette tűnik. ” .
Más klasszikus zeneszerzők
A következő zeneszerzők is használták ezt a dalt szerzeményeikben:
-
Johann Christoph Friedrich Bach , Allegretto 18 G-dúr variációval az "Ah, mondhatnád, én, anya" c. (1785 körül)
-
Jean-Baptiste Cardon (1760–1803), variációk a hárfához az „Ah!
-
Theodor von Schacht (1748-1823), Concerto Bb klarinétjának 3 e tétel ( Allegretto con variazioni )
-
Georg Joseph Vogler (1749-1814), 16 variáció a csembalóra vagy a zongorafortára, IGV 33
-
Johann Christian Heinrich Rinck , Variációk és finálé orgonához az "Ah! Azt mondod, én, anya" op. 90 (Simrock kiadása 1828-ban)
-
Adolphe Adam , A toreador vagy a tökéletes megállapodás (1849)
-
Adolphe Blanc , Ah! Mondjam, anya , változatos levegő hat kézzel (1877)
-
Liszt Ferenc , Ah! mondom neked, anya ( S.163b )
-
Charles Dancla , Négy hegedű variációi az 'Ah! Mondjam, anya! ”, Op. 161., 1884-ben jelent meg
-
Camille Saint-Saëns , Állatok farsangja (1886): A 12 th mozgás ( „kövületek”) idézi a téma röviden
-
Dohnányi Ernő , Variációk egy gyerekdal zongorára és zenekarra , op. 25 (1914)
-
Erwin Schulhoff , Tíz változat az „Ah! elmondom neked, anya ” és Fúgát
-
John Corigliano , A Mannheim rakéta
Felvételek
Az eredeti dalt (galante) a Le Poème harmonika együttes rögzítette, rend . Vincent Dumestre , Claire Lefilliâtre dal , "Plaisir d'amour, Franciaország dalai és románcai a múltban" című album (2004. június, Alpha 513) ( OCLC 690.167.661 ) .
Megjegyzések és hivatkozások
-
" Ah! Megmondom neked, anya, Louis Weill Method ” , Párizs város szakkönyvtáraiban (hozzáférés : 2018. január 24. )
-
J.-B. Weckerlin, Chansons Populaires du Pays de France , hangokkal és zongorakíséretekkel, Tome second, Párizs, 1903, p. 36, [ online olvasás ] online olvasás a Gallicánál .
-
Henri Davenson , A dalok könyve: vagy Bevezetés a népszerű francia dal ismeretébe: százharminckilenc gyönyörű régi dal következett, választott és kommentálta őket , Neuchâtel, Éditions de la Baconnière , ösz. "Cahiers du Rhône",1944, 589 p. ( OCLC 979.573.548 , nyilatkozat BNF n o FRBNF32422046 ) , p. 567. Új frissített kiadás, Club des Libraires de France, 1958, p. 375 . H. Davenson nem határozza meg, hol jelent meg először az 1740-es névtelen juhtenyészet.
-
Martine David és Anne-Marie Delrieu ( pref. Claude Roy ), Gyermekkori refrének: 60 népszerű dal története , Párizs, Éditions Herscher,1988, 192 o. ( ISBN 2-7335-0166-6 , OCLC 421759005 ) , p. 115.
-
( OCLC 610228541 )
-
(in) George List: "A dallamképlet eloszlása: eloszlás poligenesis arany? », A Nemzetközi Népzenei Tanács évkönyve, vol. 10, 1978, p. 33-52 .
-
"Plaisir d'amour, dalok és románcok a múltban" című lemez librettójában említett Ensemble Le Poème harmonika , rend. Vincent Dumestre (2004. június, Alpha ).
-
François Bouin, Másfél óra mulatságai , p. 2, olvassa el online a Gallica-nál .
-
BNF értesítés n o FRBNF39743022 alatt közlemény 85.
-
La Clef du Caveau , 25. szám (dallam) , 1811. Lásd még: Société du Caveau .
-
Ah! Elmondom, anya (szöveg) , formálva az 1827-es Clef du Caveau Clef-et , amelyet online olvasott a Gallica .
-
de Lusse, Történelmi, gyengéd és burleszk-románcok gyűjteménye, mind az ősi, mind a modern korban, a levegőben megjegyezve , t. 2,1774( online olvasható ) , p. 75
-
Az elmúlt idők legszebb dalai, Hachette, 1995, p. 36 .
-
H. C. Robbins Landon (szerk.) ( Ford. Dennis Collins), Mozart szótár [“Mozart-összeállítás”], Fayard , koll. "A zene nélkülözhetetlen elemei",1997( 1 st ed. 1990), 672 p. ( ISBN 2-213-59917-3 , OCLC 470.808.771 , nyilatkozat BNF n o FRBNF41223250 ) , p. 416.
-
Ő is egy parodisztikus illusztráció a szakasz-a-Brac a Gotlib . Egy másik, a végén eltérő szöveget lásd: Le Glaneur lyrique (1852), p. 32-33 , La Bizalom (1851) és a La Bizalom (1862) olvasható on-line Gallica .
-
A Nemzeti Gárda elbocsátása , olvasható online a Gallica oldalán .
-
Hogyan váltam mérsékelté , olvassa el online a Gallica oldalán .
-
Gyerekriporter naiv története , szöveg online olvasás a Gallicán
-
"Nagyon" Libertine Songs Album (1963), Colette Renard, Raymond Legrand és zenekara kíséretében, Guy Breton által összegyűjtött és adaptált dalok. Lásd a Je chante oldalt ! .
-
Az elmúlt idők legszebb dalai, Hachette, 1995, p. 16 .
-
Das ábécé hazudott heilpaedagogik-info.de
-
Kortjakje (szó szerint: "Blúzpálya") egy becenév / metafora (a hagyomány szerint) alacsony erkölcsi jellemű nőnek, például alkoholistának vagy prostituáltnak. ( Minden nap beteg és ágyban van).
-
Shine kis csillag
-
10. szám a Vietnam - Körök, mondókák és altatódalok című albumban, ArB Music,2005
-
Augustin de Malarce, A munkásosztály fejlesztése céljából Franciaországban létrehozott közintézmények története , 1. rész, Menekültügyi helyiségek és munkabeszüntetések története , Hachette, 1855, 50. o.
-
(in) Az ábécé dal Mozart dallamán alapul , a TodayIFoundOut, 2013. február 13.
-
Théodore de Wyzewa és Georges de Saint-Foix , Wolfgang Amadeus Mozart: zenei élete és munkássága , t. 2, Párizs, Desclée Brouwer , 1977-1978 ( 1 st ed. 1936-1946), 1044 és 1231 p. ( ISBN 2220021300 és 2220021440 , OCLC 461.614.357 , nyilatkozat BNF n o FRBNF34595099 ) , p. 99. ( 318. § ).
-
A Gallica a BNF .
Külső linkek