Arab mocsok

Arab
gazember السلاوية
Ország Marokkó
Vidék Piszkos
Beszélők száma Néhány ezer
Tipológia SVO inflexiós
Besorolás családonként

A salétin arab , vagy beszélő városi salétin ( PCS ) egy régebbi beszélgetés, amelyet a marokkói Salé városában gyakoroltak . Még mindig Salé ősi családjának néhány ezer utódja beszél . Beszéd nem Hilalian közel rbati , hogy beszél a Fez , vagy akár, hogy a Tetouan vannak kifejezések sajátos andalúziai arab . Az egymást követő bevándorlások, amelyek a város és kultúrájának történetét jelölték meg, nyomot hagytak a városban beszélt arab nyelven is .

Eredet és történelem

Bizonyos andalúzok, majd Moriscos Spanyolországból Saléba kiutasítása nagyban befolyásolta az akkori beszélgetést. Így találunk kölcsönöket spanyol vagy török nyelvből (egyes oszmán korpuszok érkezésével magyarázható ). Az andalúz arab kifejezések sajátosak; hajlamosak nőiesíteni, szépíteni vagy kicsinyítőket használni a szavakhoz: A „  chjira  ” kifejezés a „  chajara  ” (fa), a „  tfifha  ” a „  touffaha  ” (alma) kifejezés. Ezt a nyelvet az idők folyamán úgy alakították ki, hogy létrehozzanak egy sajátos nyelvjárást a városban, amelyet mindig a "tiszta salétinok" nyelvének végén hallunk.

Mocskos közmondások és mondások

A többé-kevésbé elterjedt piszkos szavak felsorolása

M

ot Salétin

! Marokkói megfelelője Etimológia Jelentése Ref.
Achbar (أشبار) A spanyol aspillera  " -tól kölcsönözve A védőfalban történő nyílás lehetővé teszi a megfigyelést és a lövedékek küldését
Alfrnatchi (الفرناطشي) A kályha felelőse
Almiranté (الميرانطي) Admirális (لاميرال) Kölcsönzött a spanyol „  Almirante  ” magát kölcsönzött az arab „  Amir al-Bahr  ” , „a herceg a tenger” Admirális
Awliaâ (pl. Wali ) (اولياء) Szentek
Bazboz (بزبوز) Koppintson (الرّوبيني) Koppintson a
Bertal (برطال) Farkh (فرخ), Tir (طير) (szó szerint madár Kis hálószoba a földszinten
Biba (بيبَ) Yahya (يحيى), iεich (يعيش), Lεez (العز) A spanyol viva  " -tól kölcsönözve Hosszú élet! (indulatszó)
Bueno (بوينو) Zwin (زوين) Spanyol bueno  " -tól kölcsönözve Nagyon jó
Chiliya (شيلية) Kursi (كرسي) Spanyol silla  " -ból Szék
Chkiyf (اشقايف) Kölcsönvették a spanyol esquife  " -től Evezővel vagy evezővel meghajtott csónak
Choumij (شوميج) qamija (قاميجة) Ing
Chneq (شنق) sedd (سد) bezárni
Deffa (دفة) Bab (باب) Ajtó
Derboz (دربوز) A teraszra néző erkély
Douida (دويدة) Cheεria (الشعرية) cérnametélt
Dwira (دويرة) Kuzina (الكوزينا) Főtt
el-Qli (القلي) Chebakia (الشباكية) Chebakia vagy (mkharqa) néven ismert marokkói torta
el-Behrar (البحرار) Buzrug (بوزروڭ) Öntőforma
Es-Scuila (سكويلا) Medrasa (المدرسة) spanyol Escuelától Iskola
Fettech (فتش) qelleb (قلًب) Keresés
Falta (فالطا) Ghlta (غلطة) a spanyol Faltától Hiba
Falso (فالصو) Ghalet (غالط) a spanyol Falso-tól Rossz
Fichka (فيشكة) ferchita (فرشيطة) Villa
Guedoual (ڭدوال) Csók (كيس) Hamam kesztyű
Hami (حامي) Skhun (سخون) Forró
Heddara (حضّارة) Meεruda (معروضة) Vendég, pejoratív konnotáció teljes érdektelenséget jelent a történések iránt.
Houz (حوز) Khebi (خبّي) Tárolás vagy elrejtés
Hithelli (حيتهْلِّي) Men zhar li (من الزهر اللّي) szerencsére
Jber (جْبَر) Lqa (لقا) megtalálja
Khay (خاي) Khuya (خويا) fiú testvér
Khellef (خْلّْف) Gyalog gyorsan
Khiyar (خيار) Bsa7 (بصاح) Így van!
Lemchareb (pl. Mcharba) (المشربة) Zlafa (زلافة) arab charbból (inni), szó szerint fordítva: az eszköz, amelyben iszunk Tál (főleg vacsorára)
Lmekhtaf (المخطاف) Horog
Lichir / Lichira (ليشير / ليشيرة) Weld (ولد) / Bent (بنت) Fia lánya
Mahsour (született) Barcassier jelmez
Manera (منيرة) a spanyol Manerától Út
Mankhar (منخار) Nif (نيف) Az orr
Marisztán (ماريستان) Sbitar (السبيطار) Caravanserai vagy kórház
Matbetach (ماتبطاشي) Matεtelch (ماتعطلش) Ne késs
Melhoune (ملحون) Hagyományos népzene
Meshut (مسهوت) εian bezzaf (عيان بزّاف), meqtul (مقتول) Nagyon fáradt
Metεun (مطعون) kaεi (كاعي) / Mεasseb (معصّب) Dühös
Mezrak (مزراڭ) Vészkijárat
Mektoub (مكتوب) Jib (الجِّيبْ) A zseb
Mkhizen (مخيرن) Kis hálószoba a konyhában, ahol minden élelmiszert tartanak
Mlih (مليح) Zwin (زوين) Nagyon jó. Egy termékről azt mondják, hogy "mlih", ha jó minőségű. A Közel-Kelet országai (főként Szíria, Palesztina és Libanon) ugyanazt a kifejezést használják, de az l betűt n betűvel helyettesítik ; ami "mnih" -t ad)
Mmerteq (مّْرْتْق) Fazeg (فازڭ) Ázott
Mnekked (منكّد) Szomorú
Mouloud (szül.) Milud (ميلود) A próféta születése
Mowachahat (موات) Andalúz költészet
Motaε (مطاع) Blassa (بلاصة) Négyzet
Mtewwel (متول) Mqad (مقادّ) Egyenes és elegáns
Nbeh (نبح) Az emeleti folyosón
Qamija (قاميجة) Tricou (طريكو) Kötés
Qissaria (قيسارية) Bazár vagy nagy souk
Qyele (قْيّْلْ) Töltse a napot
Rdoma (رضوما) qerεa (قرعة) Üveg
Rekayeb (ركايب) Khruq (الخروق) Baba pelenkái
Rfed (رفد) Hezz (هزّ) Emelje meg vagy vegye le
Sania (سانية) Virágos kert, szekkajaval (szökőkút) felszerelve
Seqsi (سقصي) Sewwel (سوّل) Kérés
Setwan (سطوان) Előcsarnok
Skalla (اسقالة) A XVIII .  Század erődítménye
Skellera (سكليرة) Fedrij (فدريج) Moucharabieh
Smiqli (صميقلي) Lberd (البرد), Lkezz (الكزّ) Hideg
Solo (صولو) Bu7du (بوحدو) Spanyol "Solo" -tól kölcsönözve Csak
Szkáli (صقلي) A "szicíliai" deformációja ezüst vagy arany szálak
Swirti (السويرتي) Zher (الزهر) A spanyol "Suerte" -től kölcsönözve Szerencse
Temrita (تمريتة) Tammara (تمّارة), Teεdiba (تعذيبة) Nehéz helyzet
Tenka (تنكة) Sendala (صندالة) Szandál
Tobjia (طوبجيا) Katona vagy gyalogos
Tεayelli (تعايلي) imken (يمكن), waqila (واقيلا) Talán
Wast addar (Bouzedar) (وسط الدار) Nagy ház terasza
 

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Brown , p.  103-104
  2. Alaoui és Mrini , p.  205-206
  3. Brown , p.  155
  4. Brown , p.  187
  5. Brown , p.  197
  6. Brown , p.  226
  7. Brown , p.  261
  8. Alaoui és Mrini , p.  205
  9. Alaoui és Mrini , p.  206

Lásd is

Bibliográfia

A cikk írásához használt dokumentum : a cikk forrásaként használt dokumentum.

Kapcsolódó cikkek