Nagybetű és nagybetű

A kézírás vagy mechanikus, nyomdai vagy számítógépes írás , a tőke és a nagybetűs jelöli egy olyan levél nagyobb az aktuális betű, az úgynevezett „  kisbetűs  ” vagy „kis”, használható akár a kezdeti egy szó, vagy hogy jelölje ki mondatokat vagy egészben szavak.

A tipográfiában néhány szerző megkülönbözteti a nagybetűket és a nagybetűket. A tőke egy írásjel (húzott egy betű) eltér egy kisbetűs, egyszerű formában. A nagybetű az ortotipográfia szabályai által meghatározott kezdőhely , amelyet legtöbbször nagybetűként hajtanak végre.

Főváros

A nagybetű az eset , amikor kétkamarás szkriptekben "nagy betűkkel" írunk . Így a karakterjel ( a karakter látszólagos nyoma) ‹B› a ‹b› latin ábécé , a ‹β› a görög ábécé és a ‹в nagybetűje a cirill ábécé . A nagybetűk vázlata, amely ellentétben áll a kisbetűvel, nagyon gyakran nemcsak a karakterjel, hanem a szem tekintetében is különbözik .

Példák három nyelv első öt betűjére
Fővárosok Kis tőkék Kisbetűs
latin A B C D E a B C D E a B C D E
Cirill АБВГДЕ абвгде абвгде
görög ΑΒΓΔΕ αβγδε αβγδε

A „nagybetűk” elnevezés annak a ténynek köszönhető, hogy ezek a karakterek megtalálhatók a tok tetején lévő nyomdákban , vagyis az összes karaktert tartalmazó kazetták „fején” . Ezzel szemben a kisbetűket , amelyeket a kisbetűk tartalmaznak, " kisbetűknek  " vagy egyszerűen "kisbetűknek" is nevezzük . Vannak kis fővárosok is . A főváros neve ezért megjelent a nyomdával együtt, a rómaiak soha nem használták.

Nagybetűs

A nagybetű (a latin majuscula szóból , "kicsit nagyobb") viszont bizonyos szavak elején található karakter. Minden nyelv meghatározza a használatát. Leggyakrabban, de nem kizárólag, a nagybetűk nagybetűvel vannak ábrázolva (ezért a zavar). Bizonyos típusú karakterek, mint például a gót család, amely a középkori modelleket reprodukálja, valójában kisbetűket kínálnak, amelyek a szöveg írására szolgálnak, és a "nagybetűket", amelyek csak nagybetűk, amennyiben nem írsz egész szavakat. A legtöbb kézzel írott szkript vagy tipográfia, amely az elvet használja, nem nagybetűvel, hanem nagybetűvel rendelkezik. A klasszikus francia írásban a nagybetűket „nagybetűknek”, a kisbetűket „kisbetűknek” nevezik.

Különbség a nagybetűk és a nagybetűk között

A „LONGTEMPS MARIANNE BONNE HEURE” SZERZŐDIK ”mondatot nagybetűvel írják, de csak az első (L) és a tizedik (M) betűt írják nagybetűvel. Jobban rájövünk erre, ha ezt a mondatot nagybetűkkel és kisbetűkkel írjuk: "  Marianne sokáig korán feküdt le  ".

A fővárosokat és a fővárosokat funkciójuk szerint különböztetik meg:

A nagybetűk használatának szabályai nyelvenként változnak.

Minden kétkamarás írást használó nyelvnek megvannak a maga szabályai a nagybetűk használatára vonatkozóan: például franciául nem írjuk a nyelvek nevét nagybetűvel; angolul azonban ez a helyzet . A német , minden főnév, a közös vagy a megfelelő, aktiváljuk. Egyes digráfok , amikor nagybetűvel kell, hogy legyenek: franciául helytelen a ligatúra hiánya az „Oedipe” -ben; a nagybetűs digram valójában 'Œ': 'Oidipus'. A holland , a kapcsolódó digráf <ij> van írva <IJ> nagybetűvel: <IJsselmeer> nem <Ijsselmeer> .

A „nagybetűvel írni” ebben a tekintetben nincs értelme a tipográfiának. Ez azonban általános kifejezés, csakúgy, mint a „kezdőtőke”, amely kifejezés eleve felesleges.

A két kifejezés közötti összetévesztés valójában nagyon gyakori, és a két szó közötti megkülönböztetés különösen a tipográfiai szaknyelvhez tartozik .

Használ

A címekben

A címek kezdeti cikkeinek megírásának szabálya más tulajdonnevekre is alkalmazható: valójában elöljárószó után változtathatóak ("à le" → "au", "de le" → "du", "de les» → «Des»), vagy helyettesíthető birtokos vagy demonstratív, vagy akár számmal. Ezért ezeket az elsődleges ábécé szerinti osztályozások nem veszik figyelembe (lásd a művek tulajdonneveinek vagy címeinek szótárait). A cikket gyakran a végére viszik, ahol csak másodlagos kulcsként, zárójelben vagy olyan írásjel után vesszük figyelembe, mint a vessző. A cikknek tehát nincs nagybetűje, csak a mondat elején nagybetűvel írt kisbetű van.

Az árnyalat megértéséhez meg kell értenie a különbséget a következők között:

Történelmileg néhány francia kisbetű is több volt, mint a ma is használt három eset (a "kisbetűket" általában, de helytelenül "kisbetűknek" nevezik a mondat közepén és végén, a "nagybetűket", amely fogalom. a „nagybetűt” túl gyakran helytelenül használják, és a „kisbetűt”), további esetekkel, a szóban vagy a mondatban elfoglalt pozíciótól függően („s” vagy „z” eset, amely megkülönbözteti a „Medial” eseteket is) és az „i” vagy „u”, mielőtt az új „j” és „v” betűkből kiírják őket).

A nagybetűk viszont manapság csak egy esetben léteznek (a "nagybetű"), de a "nagybetű" (amelyet gyakran kezdőbetűnek hívnak, amikor dekoratív és több sort is átível). bekezdést (de csak ma dekoratív módon), míg korábban a megkülönböztetésnek volt olyan elválasztási értéke, amely lehetővé tette tudni, hogy a mondat folytatta-e az előző bekezdést, vagy új bekezdést kezdett-e. A különböző esetek nem a szó belső tulajdonsága, ellentétben a nagyon szigorú francia megkülönböztetéssel a kis- és nagybetűk között.

A "nagybetűk / kisbetűk" (a szóalkotás változatlan és belső tulajdonsága) és a "nagybetűk / kisbetűk" (az írott karakterek mutábilis tulajdonsága, az ortogrammatikai szabályok határain belül) összetévesztése gyakori, mivel egy szokásos módon billentyűzeten (csakúgy, mint a szöveg karaktereinek kódolásában, még az Unicode-tal is) csak két lehetséges esetet különböztetünk meg (a többi esetet a szövegfolyamatok formázásával kapjuk meg, és nem kódoljuk a maga a szöveg), de soha nem kell megkülönböztetni (bármilyen szemantikai és alapvető is) a szavakat alkotó kis- és kisbetűket (és amelyeknek a gombjait helytelenül nevezik nagybetűnek vagy nagybetűsnek), míg ezek pontosan „nagybetűk” és „ top lock lock ”billentyűk)!

De a szótárak és az enciklopédiák ezt a különbséget teszik (különösen azért, mert lehetővé teszik a különféle engedélyezett és tiltott esetek helyes írásmódjának azonosítását).

Éppen ezért a szövegalkotás során még nagyobb figyelmet kell fordítani (különösen minden enciklopédikus jellegű munkában vagy szótárban) a nagybetűk (nagybetűk, nagybetűk, kezdőbetűk) helyes használatára. , másrészt kis- és kisbetűkkel, különösen azért, mert ez lehetővé teszi a változatlan kis- és nagybetűkből álló szavak belső természetének legalább részbeni meghatározását, valamint az engedélyezett helyesírási mutációk azonosítását, nyelvtani, morfológiai és fonetikai szempontból a nyelv szerint.

A kezdeti nyelvtani cikk lehet a cím része, de a helyét vagy formáját, akár szerződésben, akár nem, nem írják elő, mert első szinten nem jelentős, csak a szemantikája különbözteti meg a határozott / meghatározatlan meghatározást (és még mindig nem mindig) . Példák:

A művek címei is ugyanazt a francia logikát követik, mert mint ilyenek tulajdonnevek, még akkor is, ha közönséges és helyes szavakból állnak. A kezdeti jelentéktelen cikktől eltekintve a cím többi része változatlan.

A szabályok jól megalapozottak a referencia művekben, különösen a szótárakban és az enciklopédiákban, még akkor is, ha másutt kevésbé figyelnek a tipográfiára. A Wikipédiának az enciklopédiák tipográfiai egyezményeit kell használnia, mivel ezek az egyezmények meg vannak határozva, sőt szabványosítva is vannak: sok jogi szöveg létezik, amelyet a nemzetközi szabványok elismertek (különösen az ISO szabványokat, amelyeket Franciaországban az AFNOR szabványok, Kanadában a CSA szabványok stb. Alkalmaznak). példa bibliográfiai hivatkozásokra, helynévre, személyek nevére és átiratra hivatkozás céljából.

És a zűrzavarnak még koránt sincs vége, tekintettel azoknak a tipográfusoknak az ötletességére, akiknek a "nagy kisbetűket" is sikerült létrehozniuk és kiegészítő esetként használniuk ... nagybetűkkel összeállított szavak átírásához, vagy akár a kisbetűk használatához (amelynek karaktereit általában kisbetűk átírásához használják) a nagybetűk helyett a nagybetűkkel összeállított szavak karakterekkel történő átírásához (lásd néhány könyv kötelező címének alábbi példáját).

Hangsúly a fővárosokra és a nagybetűekre

Általános rendelkezések

Franciaul „az ékezet teljes ortográfiai értékkel bír”. Az Académie française ezért ékezet vagy umlaut használatát javasolja nagybetűvel, akárcsak a cedilla. Így a minőségi kiadványok nagybetűket írnak (akárcsak a nagybetűk) ékezetekkel és egyéb diakritikusakkal , akárcsak a kisbetűk  ; gondoskodnak a jelenlegi szövegekben gyakran leromlott szimbólumok és különleges karakterek (ligatúrák, diftongusok) tiszteletben tartásáról is. A diakritikusoknak valóban fontos szerepük van az őket használó nyelvekben.

A francia nyelvterület nagy részén (különösen a francia ajkú Svájcban , de Kanadában nem ) csak a nagybetűs és kisbetűs szavak ékezetesek a mindennapi szövegekben. A diakritikusokat csak szisztematikusan reprodukálják az ügyes kiadványok: szótárak, enciklopédiák , a Pléiade-gyűjtemény stb.

Ezért az aktuális publikációkban megtalálható az „állam” ( sic ),  az ügyes kiadványokban pedig az „  állam” .

Ha egyszerűen elolvassa a könyveket a könyvtárban, vagy az iskolai könyvekben, az azt mutatja, hogy a nagybetűk régi és általánosak. Az ékezetek nagy- és nagybetűkön való feltüntetésének gyakorlata a rögzített méretű ólom karakterek nyomtatásban való használatában gyökerezik . Ha az ékezetes tőke magassága nagyobb, akkor az volt a megoldás, hogy az ékezetes nagybetűkhöz speciális karaktereket vésettünk a betű magasságának csökkentésével, vagy az ékezetet betű után tettük, vagy egyszerűen nem tettük az ékezetet. Ez utóbbi lehetőséget évszázadok óta gyakran használják, és néha még mindig használják, bár a számítógépek megjelenésével ezek a nehézségek mostanra alábbhagyottak.

A negyedik lehetőség, különösen a televízióban , és néha a plakátok vagy a reklámok nagy rövid szövegeiben, az ékezetek magasságának szigorú minimumra csökkentése és a nagybetűkre való ragasztás az ékezetek alacsony magassága miatt. a televízió képernyője, amint azt a France Télévisions példája mutatja, amely elkészítette a Heldustry betűtípus változatát betűkre ragasztott ékezetekkel (Heldustry FTV), vagy a Canal + , amely megalkotta a Futura és a DIN betűtípusok saját változatát , és ez annak ellenére, hogy rossz olvashatóságuk.

Az ékezetek vagy cedillák elhagyása a teljesen nagybetűs mondatokban kétértelműségeket okoz:

Nina Catach nyelvész elmondta: „Ma felteszem a kérdést: szükségünk van-e két hangsúlyra, a magasra és az alacsonyra? Nyomdagépünk, mindig az élen, megoldotta az ékezet nélküli nagybetűk problémáját (egy másik világi problémát) és az elfordult ékezetek csúnya megjelenését a címek között, eljárással, sorjázás nélkül: csak egy akcentus, vízszintes, amelyet általában lapos akcentusnak hívnak [ vagy akár makron ]:

A francia posta a maga részéről (az automatikus válogatás megkönnyítése érdekében) azt javasolja, hogy az irányítószám szerinti helységet írásjelek nélkül, nagybetűkkel állítsák össze. Ez a követelmény kötelező a 6. sor (azaz a településen), nem alkalmazható az 1 st  vonalon, a címzett nevét, hogy tudja tartani a ékezetek. Ezen túlmenően a „szent” szót rövidíteni kell. Így például Saint-Michel-de-Dèze-t meg kell említeni egy címben a következő formában:

A görög eset

Az ókori görög nyelvben , ahogyan azt jelenleg írják, a nagybetűk és a nagybetűk nem egyeznek meg: a nagybetűkkel írt szöveg általában nem diakritikus , míg a nagybetűkkel ellátott kisbetűsek diakritikusak. Tény, hogy egy szót, mint ἄνθρωπος  / Anthropos „emberi lény” van írva Ἄνθρωπος a tőke nagybetűvel, de ΑΝΘΡΩΠΟΣ nagybetűkkel. A szó első betűjének nagybetűje tehát Α alfa nu, nagybetűvel a diakrit, lágy szellemű és éles akcentussal rendelkezik .

Ugyanez a rendszer a modern görög tekintetében a hangsúly: a szó άνθρωπος  / Anthropos „emberi lény” van írva Άνθρωπος a tőke nagybetűvel, de ΑΝΘΡΩΠΟΣ nagybetűkkel. Másrészt az umlautot mindig be kell tenni, függetlenül attól, hogy mi van: : υρωπαϊκή Ένωση („Európai Unió”) nagybetűkkel ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ van írva .

Hangsúly a főbb közös operációs rendszerekkel

További problémák továbbra is fennállnak: Windows alatt a francia AZERTY billentyűzeteken , ahol a súlyos akcentus és az akut akcentus szisztematikusan társul a kisbetűkhöz (‹é›, ‹è›, ‹à›, ‹ù›), ezeknek az ékezeteknek az elhelyezése nagybetűkkel tekervényes manipulációkat vet ki. Különösen nehéz hangsúlyos nagybetűket készíteni egy laptopon numerikus billentyűzet nélkül . A művelet akkor egyszerűbb, ha az ékezetek függetlenek a betűktől, például a körkörös hangsúly, az umlaut, a sír akcentus (AltGr + 7-ben) vagy a tilde (az AltGr + 2-ben) a francia billentyűzeten, vagy egy használt billentyűzettel a GNU / Linux , vagy akár egy Macintosh billentyűzetet .

A francia francia billentyűzet szabványosításakor bizonyos korlátozásokat vezettek be: így elkerülte a „œ” karaktert, mert az eladott nyomtatók nem voltak ilyen karakterek; hasonlóképpen a hangsúlyos nagybetűket is elkerülték. Linux vagy Windows alatt azonban a szoftver lehetővé teszi ezen kezdeti korlátok túllépését különböző megközelítésekkel.

Az akut akcentusnak nincs halott kulcsa, mert csak az „e” használja . Ezért az „é” billentyű mellett elegendő az „É” kombinációja; Macintosh és GNU / Linux rendszeren az "é" beírása, amíg a Caps Lock aktív, "É" -t ad. Természetesen az AZERTY-től eltérő és ergonómikus billentyűzetkiosztás, például a Dvorak vagy a Bépo elrendezés használata megoldja a problémát, mivel az ékezetes betűket nem tekintik másképp, mint az ábécé más betűit. A GNU / Linux rendszeren van a „fr-oss” vagy „alternatív francia” billentyűzetkiosztás, amelyet Nicolas Mailhot készített, amely lehetővé teszi a hangsúlyos nagybetűk beírását a Lock Shift billentyű használatával , de olyan karaktereket is, mint a „œ”, „æ” , nagybetűjük, valamint a francia idézőjelek „”. Telepíthető Windows rendszerre.

Mac OS X rendszeren , mivel a 10.9-es verzió Mavericks nevet viseli, a billentyűzet egyik gombjának hosszú megnyomásával megjelenik egy helyi menü, amelyet az iOS inspirált, és így kiválaszthatja a kulcshoz rendesen rendelt betű variációját. Például az „o” gomb hosszan tartó megnyomásával a következő menük kerülnek elő (bal oldalon, a Shift gomb lenyomása nélkül, jobb oldalon, a Shift billentyű lenyomásával):

A francia AZERTY billentyűzet hiányosságainak kiküszöbölése érdekében a Microsoft az MSKLC ( Microsoft Keyboard Layout Creator ) nevű szoftvert kínálja, amely lehetővé teszi saját billentyűzet-illesztőprogramok létrehozását. Ezenkívül az egyetlen olyan Windows-billentyűzet, amely lehetővé teszi, hogy közvetlenül francia nyelven írjon (beleértve a ligatúrákat is), a rendszerleíró adatbázist módosító külső programok meghívása nélkül, és amelyek rendszergazdai jogok alá tartozhatnak, a "kanadai többnyelvű billentyűzet", QWERTY típus. Van azonban egy szoftver, a Portable Keyboard Layout (PKL), amely számos AutoHotkey szkripten alapul, amelyek lehetővé teszik a billentyűzet elrendezésének megváltoztatását a Windows illesztőprogramok telepítése nélkül, és ezért rendszergazdai jogok nélkül.

Példák

Nagybetűtől nagybetűig és kisbetűvé

A „nagybetűs” és a „nagybetűs” kifejezések összekeverését megkönnyíti, hogy a nagybetűket többnyire nagybetűvel írják. A kettő közötti különbséget példával szemlélhetjük; egyes kiadók kisbetűvel mutatják be műveik címeit és szerzőneveit a borítón. Ez a helyzet az Éditions de Minuit irányuló munkát, mint a Vocabulaire des intézmények indo-Européenne által Émile Benveniste . A borító tipográfia a következő:

JÓZAN ÉSZ
emile benveniste
a szótár
intézmények
indoeurópai
1.gazdaság, rokonság, társadalom
A FÉLÉVES KIADÁSOK

Mondhatjuk, hogy a szerző vezeték- és vezetéknevét kisbetűvel írják; első betűjük azonban valóban nagybetű: csak, nincs nagybetűvel. Másrészt, bár a kiadó neve is nagybetűkkel, tudjuk, hogy a É az Editions mint valamint a M a MIDNIGHT is nagybetűvel.

Valter hugo mãe portugál író megtagadja a nagybetűk használatát a nagybetűk megjegyzésére (ez magyarázza nevének helyesírását). Utolsó regénye így a máquina de fazer espanhóis címet viseli .

Azt is idézni ee Cummings , melynek kezdőbetűi, szakították, de nem egymástól, azok az ő két első nevek: Edward Estlin. Cummings arról híres, hogy nagyon unortodox a nagybetűk használata és az írásjelek szabályai.

Email

Az e-mailben nagybetűkkel írja, hogy jelezze, hogy emeli a hangját. Általánosságban ez lehetővé teszi a szöveg egy részének kiemelését, ha technikailag nem lehet félkövér karaktereket, dőlt betűket vagy más vizuális gazdagítást használni.

A nagybetűk szisztematikus használata agresszív és ellentétes a netikettel .

Megjegyzések és hivatkozások

  1. „Egyes szerzők különbséget látnak e két szó között, jelezve például, hogy a PAUL szóban a P a nagybetű, a többi betű pedig a nagybetű. Azt válaszolom, hogy abban a fél évszázadban, amikor a nyomdaiparban dolgoztam, még soha nem láttam ezt a különbséget. Felesleges árnyalat, amely bonyolítja a helyzetet. Számomra a tőke és a tőke szó egyet jelent. "

    Ramat 2008 , p.  69 .

  2. Bizonyos alkalmazások vagy az alkalmazott betűkészlet korlátai miatt ezek nem mindig valódi kis nagybetűk, hanem gyakran nagy tőkék homotetikus módon redukálódnak, ami a karcsúbbá teszi őket, mint a normál nagybetűk, mivel a zsír is csökken; ebben az esetben "hamis kis sapkáknak" hívják őket.
  3. (hu-USA) "  Title Capitalization Tool - Capitalize My Title  " , on Title Capitalization Tool - Capitalize My Title (hozzáférés : 2019. június 6. )
  4. A Francia Akadémia ajánlásai .
  5. Guide tipográfus , 6 th  kiadás, § 252 .
  6. Ramat 2008 , quebeci javítók és lektorok hivatkozása megemlíti: „Minden ékezetet és diakritikát nagybetűkre kell tennünk, kivéve a jeleket és a rövidítéseket, amikor nagybetűvel írják őket. " .
  7. Így működik például a Le Monde napilap .
  8. Például Petit Larousse , Petit Robert és a Dictionary Hachette .
  9. Például a Wikipedia online enciklopédia francia része .
  10. Jacques Poitou egyetemi tanár oldalai a Lyon-2 Egyetem helyén .
  11. Nina Catach , "Lapos akcentus", Les Délires de l'orthographe , Plon, 1989 , p.  145. szám ( ISBN  2-259-02136-0 ) .
  12. Néhány laptopon azonban lehetséges az Fn + NumLock billentyűk lenyomásával aktiválni egy numerikus billentyűzetet (kék számok találhatók a 789-es szám alatti betűkön ) . Ezután a felhasználót visszatér a számbillentyűzettel ellátott álló számítógépekhez.
  13. 2014. október 24-i válasz arra a kérdésre, hogy "Hiányzik-e a francia billentyűzet Windows alatt?" " 2014. május 27., A answer.microsoft.com/fr webhelyen , 2017. október 28.
  14. A halott kulcs akut akcentussal létezik a belga, svájci, luxemburgi és kanadai billentyűzeten (francia nyelvű országok).
  15. MSKLC , a Microsoft webhelyén.
  16. billentyűzet illesztőprogram példák: Accent nevem helyén - Billentyűzetek oldal .
  17. AZERTY billentyűzeteknél erre a fájlra is lehet hivatkozni .
  18. (en) Autohotkey .
  19. Példa a bépo-val: [1] .
  20. Hordozható billentyűzetek létrehozása Windows alatt .
  21. Émile Benveniste, Az indoeurópai intézmények szókincse , 1. kötet: gazdaság, rokonság, társadalom; 1969. Az éjféli kiadások.
  22. "  GRRR - Miért írunk nagybetűvel a CRIER számára?"  », Le Monde.fr ,2014. április 18( online olvasás , konzultáció 2020. február 15 - én ).

Lásd is

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek