Emmanuel Martineau

Emmanuel Martineau Kép az Infoboxban. Életrajz
Születés 1946. szeptember 16
Bordeaux
Állampolgárság Francia
Kiképzés École Normale Supérieure
Tevékenységek Filozófus , műfordító

Emmanuel Martineau , született 1946. szeptember 16A Bordeaux , egy filozófus , filológus és fordító francia . Ő az első ismert, az ő fordítás németről francia a Lét és idő szerint Martin Heidegger 1985-ben.

Életrajz

Az École normale supérieure (Ulm) hallgatója 1966 és 1971 között, a filozófiai agrégiót 1970-ben teljesítette. 1974 és 1988 között, amikor lemondott, munkatársa lett a CNRS -nek. Ezután doktori disszertációt írt a specifitás ontológiájáról, amelyet 1993-ban védett meg a X. Párizsi Egyetemen.

Filozófiát is tanított, az ENS-Fontenay-St-Cloud összesítő szemináriumainak igazgatójaként 1985-87-ben, majd középiskolai tanárként 1996 és 2009 között.

A lét és az idő fordítása

1985-ben megjelent az első teljes fordítása Lét és idő szerint Martin Heidegger a Authentica. Ez a munka nagyon gyorsan, körülbelül hat hónap alatt elvégezhető. Előszójában megjegyzi: "1984 júliusában vállalták, a fordítást 1985. február 3-án fejezték be, és a következő hónapokban szerkesztették . " Ehhez a fordításhoz a francia nyelvvel kapcsolatos munkát kell végeznie, neologizmusokat kell létrehoznia, frissítenie kell az elfelejtett szavakat, vagy vissza kell térnie etimológiai jelentésükhöz (például "álcázni"), hogy a lehető legközelebb maradjon Heidegger nyelvéhez. .

A kiadás nem kereskedelmi jellegű. Előszójában megjegyzi: „A Lét és Időnek ezt a nem kereskedelmi jellegű kiadását „ a fordító megbízásából ”készítették, aki csökkentett példányszámban kívánt felajánlani barátainak . Valójában a Gallimard a megjelenést követő ötven évig élvezi a jogokat. 1964-ben ez a kiadó kiadta Rudolf Boehm és Alphonse de Waelhens részleges fordítását, majd 1986-ban François Vezin teljes fordítását (amelynek kizárólagossága ezért 2036-ig érvényes). Martineau fordítását azonban gyorsan referenciafordításként ismerik fel. Ezért széles körben használják, bár ingyenesen, szigorúan magán alapon terjesztik.

Fordításának előszavában, és ezt követően Emmanuel Martineau különösen dühös versengő fordítói, François Vezin és François Féder , valamint Jean-François Courtine ( Vorhandenheit és Zuhandenheit fordításáról ) iránt.

Könyvek

Publikálatlan kiadványok

Kritikus kiadások

Előre fordított fordítások

Cikkek

(Kivéve azokat, amelyeket a faj eredete említ )

Lásd is

Bibliográfia

Külső linkek