Griko (Grico) Κατωιταλιώτικα | |
Ország | Olaszország |
---|---|
Vidék | Calabria , Apulia |
Beszélők száma | 10 500 Puguliában (körülbelül 20 000 1981-ben Puguliában) |
Tipológia | Szótagú SVO |
Besorolás családonként | |
|
|
Menü | |
„Salentine Greece” és „ Bovesia ” . | |
A Griko vagy grico egy dialektusa görög , és a hasonlóság az olasz és a beszélt a dél- olaszországi . A görögök Katoitaliótikának ( Κατωιταλιώτικα ) hívják , "dél-olasznak" .
Csak két kis közösség él Griko nyelven: Calabriában , a Bova régióban és Pugliában , Salento régióban . A griko elterjedési területe kilenc községből áll Grecìa Salentina régióban ( Calimera , Martano , Castrignano de 'Greci , Corigliano d'Otranto , Melpignano , Soleto , Sternatia , Zollino , Martignano ), összesen 40 000 lakos körül 10 000 állítólag beszélő 2017-ben.
Calabria katoitaliótikus területe magában foglalja Bovesia kilenc faluját és Reggio Calabria város négy körzetét is , de lakossága lényegesen alacsonyabb, és 2017-ben mintegy 500 beszélőt számlálna.
E közösségek eredete hosszú vita tárgyát képezte. Néhányan, mint Gerhard Rohlfs vagy Anastasios Karanastasis, támogatták az elképzelést, a folyamatosságot az ősi görög kolóniák a Magna Graecia napjainkig, rajz közötti különbségekre griko és a modern görög és a latin befolyás, látszólag ősi az elsőben. Mások, mint O. Parlangeli és G. Morosi, éppen ellenkezőleg, a késõbbi eredet gondolatát támogatják, amely a görög népesség középkori bevándorlásához kapcsolódik, a griko és a modern görög hasonlóságára támaszkodva, ezáltal két nyelv részben érthető.
Ahogy az ilyen jellegű vitákban gyakran előfordul, a két hipotézis nem feltétlenül zárja ki egymást, mert a középkori bevándorlás egy korábbi helyi szubsztrátumon is előfordulhatott, a két populációt asszimilálva.
Íme egy példa Matinata ("szerenád"), egy népszerű griko dalra:
Εβώ πάντα σε σένα πενσέω,
γιατί σένα φσυχή μου 'γαπώ,
τσαι που πάω, που σύρνω, που
στέω στηνβστσα.
Átírás:
Evò panta se sena pensèo,
jatì sena fsichì mu 'gapò,
ce pu pao, pu sirno, pu steo
stin kardìa mu panta sena vastò.
Εγώ πάντα εσένα σκέφτομαι,
γιατί εσένα ψυχή μου αγαπώ,
και όπου πάω, όπου σέρνομαι, όπου στονται, δσου στονταται, αι όπου πάω, όπου σέρνομααι, όπου στονταταιστου στοναται, σου στονταται, αι όπου πάω, όπου σέρνομααι, όπου στονταταιστου στοναται,
σου στονταται
Átírás:
Egó pánda eséna skéftome,
yiatí eséna pszichi mu agapó,
ke ópu páo, ópu sernome, ópu stékome,
stin kardiá mu pánda eséna vastó.
Mindig rád gondolok,
mert szeretlek, lelkem,
és bárhová is megyek, bárhová rángatom magam, bárhol is vagyok,
mindig a szívemben hordozlak.