Habib Tengour

Habib Tengour A kép leírása, az alábbiakban szintén kommentálva Habib Tengour 2015-ben Kulcsadatok
Születés 1947. március 29
Mostaganem , Algéria
Állampolgárság algériai
Elsődleges tevékenység Író , költő , szociológus
Szerző
Írási nyelv Francia , arab

Habib Tengour ( arab  : حبيب تنقور ) egy algériai író , költő és szociológus született Mostaganem on March 29-, 1947-es .

Életrajz

A 1959 , Habib Tengour érkezett Franciaország apjával, egy arab nyelv tanára , aki megtanulta a szerelő kereskedelem Nantes , nacionalista aktivista 1954 előtt, aki elhagyta Algériát, hogy elkerülje a rendőrség üldözés.

Tanulmányait Párizsban folytatta, és miután megszerezte a szociológiai engedélyt, visszatért Algériába, hogy a Konstantini Egyetemen tanítsa katonai, majd polgári "nemzeti szolgálatát". Korától kezdve megosztotta egyetemi tevékenységét és irodalmi munkáját Algéria és Franciaország között.

Bibliográfia

Versek

Történetek

Színház

Tesztelés

Antológiák

A Habib Tengourról

Ítéletek

"Algéria ma szenvedést okoz. A civilek elleni háború napi tragédiáján túl Habib Tengour rámutat, hogy emlékezete csalódik." Mit tettünk mi algériaiak Istennel, hogy így bánjanak velünk? "- kérdezi magától. üres könyvesboltok, cédrus és tuja illata, magányos lányok, szakállas férfiak, akik leborotválják ágyékukat és a tengert, amelyet a gyermekek „húsevő labirintusként” mutatnak be. Hogyan lehet szabadon dolgozni ebben az országban? Miért nincs egyetlen kutatója az arab világnak? egyetemes jelentőségű? (...) a nosztalgia fáj; ravaszul elfogyasztja a mostaiakat. A jelen csúnya. A múlt fájdalmas. Ami a jövőt illeti, Habib Tengour hagyja, hogy az olvasó kitalálja, mit tartogat e generációk számára. Az algériaiak túszul ejtettek egy mély és távoli gyökerekkel járó erőszak miatt. Az egyik mondat összefoglalja az egészet: "Itt minden valóságos, de nevetett. nem racionális. " ": Tahar Ben Jelloun , 1997.

Habib Tengour "a szürrealista játék fantáziadús sodródása és az arab költői hagyomány líra-epikus lehelete között ingadozó írásban fedezhető fel, és a 80-as évek elejétől kezdve az észak-afrikai írók új generációjának fontos szerzőjeként vallja magát. Francia nyelv Kiváltságos módon fejezi ki magát a költészetben, és történetei, amelyek nem sorolhatók be, ha ragaszkodunk a hagyományos generikus kategóriákhoz, kiemelkedően költői. Ezeket ráadásul hallgatólagosan vagy kifejezetten maga a szerző is megadja. többrétegű elbeszélés, amelyet közvetítenek, mert a költészet döntötte el a „végső célt”. Az új generációval, amelynek a Tengour a reprezentatív példája, a francia nyelvű algériai irodalom azt mutatja, hogy asszimilálódott és túllépett egy (kettős) örökséget, és ha tisztelgett, csak jobb, ha elengedi. "

"Kétféle író létezik. A barázda és a nyoma . Vagy inkább most ébresszük fel az ébrenlétet  ? Minden a maga idejében. Ezért kétfajta író létezik. Más szóval két bolygó jelez és álmodik. Ha visszatérnénk származási sivatagunkba (esetünkben valami nagyon kívánatos), akkor készségesen beszélnénk a „bivouac népéről”. Természetesen igazunk kell, hogy legyen. Mindannyiunknak egy nap áll az egyik oldalon vagy a pálya másik oldalán. Amíg megindul egy homokszél, arra már nem számítottunk. Amíg az éjszaka kihív minket a falak közül.

Nyilvánvaló, hogy egy életen át egy férfi vagy egy nő elhagyja barázdáját, elhagyja a "Paradicsom" (az oázis jennája ) csodáit a vándorlás pompái miatt. Mindent figyelembe véve ugyanaz a férfi, ugyanaz a nő, mint az. De általános szabályként - és tudjuk, mit gondoljunk a sivatagi szabályokról - a különbség megalapozott, a stílus bizonyos színén, a szavak bizonyos áramlásán keresztül, a nappali fény adott fényében, vagy ezzel szemben a nagy metafizikai terek átható visszhangjában.

Habib Tengour kétségtelenül a nyomában járó ember . Még ha az őshonos föld termékeny barázdája is ellenállhatatlanul vonzza, még akkor is, ha néha a szántó vagy a dowser impulzusaiból származik, mégis igazi nomádként járja a teret. Ez az életmód - amely egyben a lét és az írás módja is - természetesen nem könnyű. Ő maga is felismeri, és a " feszültség " kapcsán beszél . Könnyen beírhatnánk ezt a kifejezést többes számba: feszültségek itt és másutt, a múlt és a jelen, az ősök és örököseik, a politikai és a költői, az álom és a valóság között. "

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Külső hivatkozás

Megjegyzések és hivatkozások

  1. (Habib Tengour bemutatása a "dzlit" oldalon.
  2. Kivonat Mourad Yelles-ből: "Ulysses a tatárok földjén", Habib Tengour előszava, L'arc et la líra , Casbah Editions, Algír, 2006