Jacqueline de Chevigny

Jacqueline de Chevigny Életrajz
Születés 1911. január 14
Nancy
Halál 1993. március 16(82. évesen)
Coubon
Állampolgárság Francia
Tevékenységek Vallás-, bibliatudós , teológus
Egyéb információk
Név a vallásban Joan Arc nővér
Vallási rend Prédikátorok rendje

Jacqueline de Chevigny , ismertebb vallási nevén, Joan of Arc nővér nővér Nancy-ban ( Meurthe-et-Moselle ) született. 1911. január 14. Tovább halt meg 1993. március 16A Coubon ( Haute-Loire ) és eltemették Colmey ( Meurthe-et-Moselle ), bölcsője a család és a gyermekkor.

Dominikai apáca , a jeruzsálemi Bibliaiskola elismert bibliatudós munkatársa Montmartre Szent Szívének párizsi helyiségeiben , fáradhatatlanul folytatja a fejlődő polyarthritis ellenére , bibliai munkájával párhuzamosan, számos apácának szóló képzést a tudomány területén. valamint a bibliai nyelvek a II . Vatikán előtti és utáni sarkalatos időszakban .

Publikációiban két elem jelenik meg, amelyek hozzájárulnak hírnevéhez: egy innovatív újszövetségi összhang a szóban forgó kérdés bemutatásában, valamint a híres Guillaume Budé-gyűjtemény minden evangéliumának kétnyelvű kiadása .

Életrajz

Belépés a Tourellesi Dominikánusok Kongregációjába ( Montpellier ) 1932. október 15 alapos teológiai és filozófiai képzésben részesült (a Tourelles az akkori ritka gyülekezetek egyike volt, akik ilyen oktatást kínáltak a nőknek), ott végezte hivatását. 1940. január 6vallási nevén Joan of Arc nővér op . Exegétaképzése, lényegében autodidakta, valamint latin, héber, ókori és bibliai görög nyelvű gyakorlata, amelynek referenciájává válik, megnyitotta kapuit a felülvizsgálati bizottság előtt. a jeruzsálemi Biblia című könyvét, amelynek egyedüli nője volt az 1955-ös egykötetes kiadás, és később fordítási munkájához vezette (az exegéták csoportjának aktív tagja, akivel André Chouraqui körülvette magát az Újszövetség fordításáért a Desclée De Brouwer által 1987-ben kiadott Biblia és az evangéliumok görög-francia fordítása).

1949-ben kinevezték Vízkereszt Dominikai Központjába ( Soisy-sur-Seine ), ahol exegétaként és teológusként folytatva számos ülést vagy "bibliai csoportot" vezetett, és megosztotta intim tudását. vallási közösségek vagy apácák alapításának meghívására; ragyog (56 külföldi út). A II. Vatikán előtt arra törekszik, hogy mindenki számára hozzáférhetővé tegye a bibliai szövegeket az eredeti szöveghez közeli világos nyelven, ebben az értelemben ő az egyik úttörő Yves Congar sorában , akivel együttműködött, a bibliai szövegek hozzáférhetőségéhez. mindenki számára a forrásokhoz való visszatéréssel ökumenikus szellemben; ez a mozgalom reagál a Pius XII Divino afflante Spiritu (1943) enciklikájára, és a II . Vatikáni Zsinat kihirdeti Dei Verbumot . Eklektikus versízlése ( Victor Hugótól és Charles Baudelaire- től Paul Claudelig és Saint-John Perse-ig ) és tömör stílusa ragyog könyvei olvasásakor. Utána exclaustration egészségügyi okokból, ő fogadta nővére Coubon on 1986. április 26olyan munkakörülmények között, amelyek lehetővé teszik számára az evangéliumok görög-francia fordításának elvégzését .

Két fő műve, az exegézis és fordítás folyamatos munkájának gyümölcse az Újszövetség konkordanciája , amelynek kollektív munkája biztosítja az evangéliumok irányítását és egymás melletti fordítását közvetlenül az evangéliumok görögéből franciául. Ennek az egyezésnek az eredetisége egy komoly tudományos módszertanra támaszkodva túllép a görög és a héber szavak egyeztetésén, amint azt már a középkor óta többször megtették a fogalmakhoz való hozzáférés érdekében, "transzcendens értelemben". ” Lehetővé teszi az Újszövetség teológiájához való hozzáférést, nemcsak a bibliai tudósok szélesebb közönsége számára. Az evangéliumok egymás melletti fordítása közvetlenül az evangéliumok görögéből francia nyelvre törekszik egy szó szerinti görög fordítás biztosítására, amely visszaállítja az evangéliumot teljes tisztaságában, tanulható és elmondható ütemben . Ezt a fordítást a csíkos bibliakutatók kritikusai üdvözölték, 1989-ben a Francia Akadémia Biguet-díja koronázta meg . A Miatyánk 1987-es fordítása: "Ne késztess minket a tárgyalásra, hanem szabadíts meg minket a gonosztól" közel áll a Biblia 2013-as hivatalos liturgikus fordításához, amely a 2017. december 3

A serdülőkor óta a betegségéhez kapcsolódó fájdalom és progresszív fogyatékosság arra készteti, hogy olyan légzési technikákat és testkontrollt fejlesszen ki, amelyet önmagának és a foglalkozások tanításakor használ. Az a szenvedés és bénulás, amely fizikailag függővé tette életének utolsó tíz évében, ebben az időszakban táplálja lelki, teológiai elmélkedését és imáját, fő témaként a szegénység és a feltámadás; más misztikákkal ellentétben számára a test központi helyet foglal el.

Életét és tevékenységét, amelyet Lectio divina szakított gyakorlatának és pedagógiájának középpontjában, négy tengelyben lehet összefoglalni:
- A bibliai szövegek kisajátítása és megosztása a Biblia exegétájaként és fordítójaként
- Meditáció és ima, amelyben cikkekben, könyvekben és konferenciákon teológusként fejleszti a pedagógiát
- elmélkedés vallásos életével kapcsolatban, amelyhez a megpróbáltatások ellenére a végéig kötődik
- Harc a nők helyéért, és különösen azokban a vallási közösségekben, amelyekhez a közvetlen hozzáférést szorgalmazza a tudomány és a bibliai szövegek felé.
Ezen okok miatt tekinthető kivételes személyiségének ebben a kulcsfontosságú előtti és utáni conciliar időszakban. A betegség megakadályozta őt abban, hogy befejezze munkáját, készen álltak az Ószövetség konkordanciájának megfogalmazására vonatkozó jegyzetek.

Levéltára a Saulchoir könyvtárban van elhelyezve .

Húsz évvel halála után fordításai, könyvei és imája továbbra is referencia marad egy új generáció számára.

Publikációk

Hozzászólások a „A mai vallás problémái” című gyűjteményhez, Éditions du Cerf, 1952, La Chasteté, 1954, A mai doktrinális formáció. Számos cikk a La vie spirituelle-ben , az Éditions du Cerf-ben, 1952 és 1962 között, valamint a Revue d'Éhique et de théologie morale között, 1963 és 1967 között. Az Éditions Desclée de Brouwer raktáraiban keletkezett tűz miatt számos könyv nem állt rendelkezésre .

Írások

Emmausban élünk

„A sznaxis az olvasásokkal kezdődik, az Ó- és az Újszövetség ezen olvasataival ... Mózestől és az összes prófétától kezdve ...; felismerjük eucharisztiánk mintáját: az Levelet és az Evangéliumot; majd a kommentár, a homília: És minden szentírásban értelmezte nekik, ami őt érinti .
És apránként ez a készülődés forróvá teszi a szívünket. A Szentírás és a testvéri ima erénye gyengéden megszabadít bennünket többféle elfoglaltságunktól és aggodalmainktól, és kizárólag Krisztus eseményére összpontosít.
És akkor készen állunk, megérettünk az Eucharisztiára. Éhesek vagyunk a jelenlétére. Itt az ideje, hogy "velünk maradjon" . Igen, velünk fog maradni; megoszthatjuk a kenyeret, ő osztja meg: ezt a megosztást újra együtt csináljuk, valahányszor részt veszünk egy eucharisztikus gyűlésen. A szívünk égővé vált, mert azáltal, hogy beszélünk róla a Szentírásban, újravetítjük, helyrehozzuk ezeket a elmaradhatatlan szövegeket, újra életre kel a számunkra. Abban az időben az Úr jeleníti meg magát. A szemünk kinyílik, és kommunikálhatunk. Találkoztunk az Úrral. A szemünk számára láthatatlan ... már nincs szükségünk látható, érzékeny jelenlétére, mert hitben találkoztunk vele. És ezt a jelenlétet magunkban hordozzuk. Belépett, hogy velük maradjon . És hitünk megerősödik. És a testvéreink iránti szeretetünk is.
És amint Krisztus megérintett minket, intenzív vágy éget el bennünket: menjünk és közöljük a Jó Hírt. Ite missa est , menj, menj gyorsan, a találkozó teljesült, menj, mondd el mindenkinek, hogy Krisztus feltámadt ... És felkelve, ugyanabban az órában visszatérnek testvéreikhez, hogy bejelentjék nekik a feltámadott Jézus Krisztust. "

- Joan Arc nővér , Emmaüs zarándokai , Párizs, Cerf, 1982, p. 101-102.

Megjegyzések és hivatkozások

Megjegyzések

  1. Az evangéliumok görögből franciára való fordítása innovatív; addig a francia fordítások a vulgata fordításai voltak latin nyelvre, melyeket Szent Jeromos a görögből fordított le 390 és 405 között, ezért a fordítás fordítása; ez volt az egyetlen forrás, amelyet a katolikus egyház hivatalosan elismert XII . Piuszig ; a bibliai újjászületés óta számos fordítás elérhető görögből.
  2. A Lectio Divina az olvasás és az imádság folyamata legyen egyéni vagy közösségi; Origenész a keresztények számára állítja be, négy lépésben részletezheti, OLVASSA EL lassan, ismételten, a szöveg kérése, MEDITÁCIÓ, elmélkedés, a szöveg több szinten történő megértése, imádság, a szív megnyitása és a beszélgetés kezdete Istennel, KONTEMPLÁCIÓ, Isten meghallgatása és nyitottság az életünkre gyakorolt ​​hatására. Ez a gyakorlat a szívében a szerzetesi élet a V th  században került elő a reformáció, gyakorlata kiterjesztették minden, és arra ösztönözte a katolikus egyház által a bibliai megújulás előtti és utáni zsinati ( Vatikáni 2 ).
  3. Ezek a feljegyzések nem eredményeztek nyomtatott kiadványt vagy az interneten, ahogy ő kívánta; az egyik valószínű ok az a kereskedelmi és versenyképes szerkesztőségi háború, amelyben a maredsousi bencések részt vesznek, akikre a jegyzeteit bízták - lásd a Le Monde 1988. április 24-i cikkét. Ezeket a jegyzeteket visszaküldtük Joan of Arc nővérnek, és jelenleg a Saulchoir könyvtár archívumában vannak.

Hivatkozások

  1. Jeanne d'Arc (Dominikai; 1911-1993) , hatóság rekord személy n o  FRBNF11908739, katalógust a BNF . Létrehozva 1977. június 24-én, frissítve 2009. június 26-án.
  2. "  Joan of Arc nővér, a Biblia fordítójának halála  ", Le Monde ,1993. március 18.
  3. Anthony Favier : „  Feminista apácák a 68-as években?  », Clio. Nők, nemek, History , n o  29,2009, P.  59–77 ( ISSN  1777–5299 , online olvasás ).
  4. nővér Jeanne d'Arc 1991
  5. Monique de Causans , p.  196.
  6. André Chouraqui, olyan erős szerelem, mint a halál = Robert Laffont , Párizs, R. Laffont ,1990, 516  p. ( ISBN  2-221-05698-1 ) , p.  11.
  7. Loup Besmond de Senneville , "  Bibliai megújulás  ", La Croix ,2013. december 26( online olvasás ).
  8. Monique de Causans , p.  142.
  9. Esszé a katolikus költészet reneszánszáról Baudelaire-től Claudelig, Sète, Editions Sottano,1942, 404  p..
  10. „  Nagyszerű zárványkészlet az„ Emmaus zarándokaiban  ”, Nouvelle revue theologique , n os  99/1,1977 1-2, P.  62 76 ( online olvasás )
  11. Monique de Causans , p.  64.
  12. René Laurentin , "  Joan of Arc nővér, gyönyörű bibliai és spirituális útiterv  ", keresztény család ,1993. április 29, P.  21.
  13. idézet Joan Arc nővér "barátainak írt leveleiből" 1978 decemberétől, Monique de Causans 2000, p.  238
  14. "  A Francia Akadémia Biguet-díját Joan of Arc nővérnek ítélték oda 1989-ben  " , az academie-francaise.fr oldalon (hozzáférés : 2016. július 17. ) .
  15. "  Jézus Krisztus evangéliuma Szent Máté szerint  " , Biblia , az Association Episcopale Liturgique pour les fizet frankofonoknál ,2013(megtekintve : 2018. március 8. ) .
  16. Elisabeth Andres , "  nővér Joan Arc, az ajándék boldogság (interjúk)  ", Singuliers , n o  11,1993, P.  125-130.
  17. Elisabeth Andres , "  nővér Joan Arc, a halál feltámadás (interjúk)  ", Singuliers , n o  12,1994, P.  4-11.
  18. nővér Joan Arc 1993 .
  19. Dominique Avon és Michel Fourcade , A teológia új korszaka 1965 1980: Colloque de Montpellier, 2007. június , Párizs, Karthala ,2009, 432  p. ( ISBN  978-2-8111-0278-4 , online olvasás ) , p.  372
  20. nővér Joan Arc 1964 .
  21. Luc Rosenzweig : „  Az új másoló szerzetesek számítógépeken dolgoznak. (HELYES)  ”, Le Monde ,1998. április 24.
  22. "  Joan of Arc nővér, műveinek és imájának kis szintézise  " ,2015(elérhető : 2017. március 16. ) .

Lásd is

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek