Maori (a Cook-szigetekről), Māori Kūki 'Āirani , reo ipukarea | |
Ország | Cook-szigetek |
---|---|
Beszélők száma | 20 000 - 30 000 |
Besorolás családonként | |
|
|
Hivatalos státusz | |
Hivatalos nyelv | Cook-szigetek |
Minta | |
Az „ Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának ” az ohchr-ról szóló 1. cikke ( lásd a francia nyelvi szöveget )
Atikara 1 |
|
A maori Cook-szigetek (autonym: Te reo maori Kuki „Āirani ), néha helytelenül nevezik rarotongien van az angol a hivatalos nyelv és lingua a legtöbb Cook-szigetek .
A polinéz nyelv alcsoportjába , pontosabban az ausztronéz nyelvcsalád óceániai nyelveihez tartozik . A legközelebbi rokonai közül a polinéz nyelvek azok a kelet-Polinézia közelebbről tahiti , Új-Zéland maori , Paumotu (nyelv a Tuamotu) rapanui (nyelv a Húsvét-sziget ), és kisebb mértékben. Mérni, Hawaii és Marquesan .
A maori 2003 óta létezik, és a Reo Maori Act , a Cook-szigetek hivatalos nyelve angolul. E törvény szerint, amely a Kopapa reo maorit is létrehozta , vagyis a "Bizottság a maori nyelvhez", a maori jelentése:
Ban ben 2009. november, a kormány bejelentette, hogy törvényalkotásra készül, hogy kötelezővé tegye a Cook-szigetek maori elsajátítását minden olyan tagjelölt számára, aki a területén állandó tartózkodási engedéllyel rendelkezik. Ez a bejelentés vegyes reakciókat váltott ki a szigetcsoportban.
A maoriaknak többféle nyelvjárási változata van. Amellett, hogy a Rarotongian beszélt a sziget Rarotonga , ott vannak a dialektusok Rakahanga-Manihiki , Ngaputoru (amely magában foglalja a három sziget Atiu , Mauke és Mitiaro ) Mangaia , Aitutaki és Penrhyn . A Pukapuka nyelv a sziget lakosságával kapcsolatos okokból származik, amelyet a nyelvészek általában közelebb tartanak a szamoaiakhoz és a Tokelau három atollján beszélt nyelvekhez .
A standard maorit, vagy inkább a szabványosítás folyamatát erősen a rarotongi nyelvjárás inspirálja, még akkor is, ha egyre több szókincset tartalmaz a szigetcsoport többi szigete, már csak azért is, mert manapság Rarotonga lakosainak nagy része más szigetekről származik.
Az alábbiakban bemutatunk néhány példát a különböző maori nyelvjárások közötti szókincs-variációkra. A Buse és a Taringa szótár szerint összesen körülbelül ötven szó létezik, amelyek valóban különböző etimonokkal bírnak, a többi a kiejtés változataival függ össze (azaz kumara / ku'ara; kare / ka'ore / 'a'ore). Vegye figyelembe, hogy az „akaipoipo… a tahiti„ fa'aipoipo ”kölcsön a misszionárius korából és a házasság bevezetéséből származik.
Rarotonga | Aitutaki | Mangaia | Ngāputoru | Manihiki | Tongareva | Francia |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | 'autara | taratara | araara | kauta | beszél beszél | |
kūmara | kū'ara | kū'ara | Jamgyökér | |||
kāre / kore | kā'ore | 'ā'ore | kare | tagadás | ||
tātā | kiriti | tātā | írni | |||
'ura | koni | 'ura | „ingo (Atiu) / ” ori (Mauke / Mitiaro) |
hupa | tánc | |
'akaipoipo | 'akaipoipo | 'ā'āipoipo | 'akaipoipo | fakaipoipo | esküvő | |
'īkoke | koroio | rakiki | vékony, sovány | |||
'vannak | 'vannak | 'vannak | 'vannak | viteldíj | mezei nyúl | Ház |
ma'ata | 'atupaka | ngao | sok, nagy |
A maori 19 fonémából áll, figyelembe véve a rövid és hosszú magánhangzókat.
Az a néhány nyelvész, aki érdeklődött a Cook-szigetek maori iránt, régóta elemezte ezt a nyelvet európai nyelvünk klasszikus leírásának prizmáján keresztül. Kiszabtak rá bizonyos számú előre elkészített keretet, reflexiós rácsot, amelyet a metanyelv és az indoeurópai nyelvtani osztályozások ihlettek . Ha ezeket a klasszikus leírásokat a "glottocentrizmus" egyik formájának tekintjük, a nyelvészeti kutatások, akár francia, akár angol nyelvűek, évek óta próbálnak korlátozott sikerrel kitörni ebből a kényszerzubbonyból. Felmerül a kérdés, különös tekintettel a nyelvtani kategorizálásra. A jól ismert kategóriák, az ige, a főnév, a melléknév ezekben a nyelvekben sokkal átjárhatóbb határokkal rendelkeznek. Bizonyos lexémák tehát felhasználhatók főnévként, melléknévként, igeként, az őt kísérő jelzőtől függően. Hasonlóképpen, a nem verbálisnak mondott mondatok gyakori használata arra készteti egyes nyelvészeket, hogy azt mondják, hogy az ige-nominális ellentét nélküli nyelv.
Amikor John Williams, a London Missionary Society (LMS) a Leeward-szigetekről katekétákat helyezett el Aitutakiban (1821), majd Rarotongában (1823), arra utasította őket, hogy ne próbálják meg megtanulni a helyi nyelvet, hanem tanításukat pazarítsák meg tahiti nyelven . Ezután úgy gondolta, hogy a két nyelv nyelvi közelsége lehetővé teszi a lakosság számára, hogy gyorsan elsajátítsa ez utóbbit. Amikor 1827-ben Charles Pitman társaságában visszatért Rarotongába, keserűen figyelte előrejelzéseinek kudarcát: "Csalódás volt számunkra, amikor azt láttuk, hogy egyetlen tanár sem tudott olvasni, a tanárok biztosítéka ellenére. erre képesek. Igaz, hogy a tanítás tahiti nyelven zajlott, mivel az volt a kívánságunk, hogy ezt a nyelvjárást minél inkább általánosítsuk. "
Meggondolva vallási tanítást hozott létre, ezúttal maori nyelven. Tahitianus mindennek ellenére, legalább részben, még sok évig tanított. 1838-ban Pitman az LMS igazgatóinak írt egyik levelében azt írta, hogy Tahitianban olvasta a szentírásokat, és megvizsgálta a Rarotongától délre fekvő Titikaveka állomás iskolásait. Ebből az időszakból számtalan, még mindig észlelhető kölcsön van Tahitianból.
A Takamoa Teológiai Főiskola 1841-es megnyitása során először került bevezetésre néhány angol nyelvtanfolyam a tantervben, de ezek marginálisak maradtak. A helyzet 1888-ig és a Protektorátus megalakulásáig folytatódott. Frederick Joseph Moss brit rezidens úgy döntött, hogy létrehoz egy olyan oktatási rendszert, amelyet az angol modellből másoltak le, és kizárólag az adott nyelven tartott órákat tartotta. Az 1901-es új-zélandi aneksiummal ezt a politikát utódja, Walter Edward Gudgeon vette át és erősítette meg . Az 1915-ös Cook-szigeteki törvénnyel az angolt hivatalosan is a Cook-szigetek hivatalos nyelvének nyilvánították. A különféle büntetések miatt az iskolában betiltották, de a maori továbbra is a családban és a mindennapi életben használt nyelv maradt.
1945-ben Clarence Beeby oktatási főigazgató hiába javasolta, hogy néhány órányi maori tanítást vegyenek fel a tananyagba. Az ötletet az ötvenes években vállalta utódja, Hugh Hickling, aki úgy vélte, hogy a gyermeknek könnyebben megy idegen nyelvet tanulnia, ha először saját anyanyelvét sajátítja el. Elődjéhez hasonlóan nem az új-zélandi hatóságok, hanem a szigetlakók erőteljes ellenzékét tapasztalta, akik a projekt alattomos kísérletnek tekintették a jobb munkahelyek elől való félresiklását.
Az ezzel járó 1965-ös függetlenséggel az oktatási rendszer felelőssége a Cook-szigetek kormányára hárult. Ez fokozatosan kétnyelvű tanfolyamot hozott létre, miközben maori iskolai könyvek jelentek meg (lásd az irodalomjegyzéket). Ennek ellenére és az új médiumok, például a rádió, a televízió megjelenése és az idegenforgalom fejlődése miatt a maori gyakorlat azóta is veszít terepéről az angol mellett. Ennek eredménye, hogy a fiatalabb generációk ma már nem csak a maori, hanem az angol nyelvet is nagyon jól tudják, és ugyanabban a beszélgetésben gyakran váltanak egyik nyelvről a másikra anélkül, hogy valóban képesek lennének tartós beszédet tartani a kettő egyikében sem. A helyzet úgy tűnik, még ennél is aggasztóbb között Maori kivándorlókból Új-Zéland, mivel szerinte a 2006-es népszámlálás, 17% -uk azt mondják, tudják, hogyan kell beszélni maori és ők csak 5% azok között született Új-Zéland ( 2 nd és 3 rd generáció ). Kétségtelen, hogy ez az oka annak, hogy az új-zélandi kormány az utóbbi években a területén maori (a Cook-szigeteki) maori tanítást vezetett be (lásd a külső linket).
(Fő forrás: Maureen Goodwin, „ Reo: Aue Tau e, To Tatou Reo! Jaj a nyelvünkért ! ” In Akono'anga Maori: Cook-szigeteki kultúra . 2003.)
Ami az összes polinéz nyelvet illeti, a maori bizonyos számú neologizmust beépített szókincsébe, akár refonologizált kölcsönök formájában, akár lexikális alkotások révén. Az alábbiakban ezen hitelek összehasonlító táblázata található a Tahitian-nal
Maori | Tahiti | Francia |
---|---|---|
mōtokā (angol autóról ) | pere'o'o uira (világít elektromos kerék) | Autó |
pa'īreva (a hajó elmegy) | manureva (az elhunyt madár) | Repülőgép |
terepaoni | tāniuniu (tā: kauzatív + niuniu: kókuszfa gyökere külső szálon, kötélen) | Telefon |
nūti (az angol hírekből ) | parau api (lit. Új szó) | hírek, aktualitások |
kī tā | titā | gitár |
' are maki (lit. sickness house) | viteldíj ma'i (lit. kórház ) | kórház |
pi'a 'āiti (lit. pi'a box ; à glace' āiti angol jégből ) | ' āfata fa'ato'eto'e (a doboz lehűlni) | hűtőszekrény |
pātikara | motorkerékpár | motorbicikli |
roro uira (világít emlék vagy agy, roro ; elektromos "uira") | roro uira (lit. memória, agy roro ; elektromos „uira”) | számítógép |
roro uira 'ātuitui (irodalmi memória vagy agy, roro ; elektromos "uira"; ' ātuitui , kampó, horog, elektromos aljzat) |
nohora'a 'itenati (litt. nohora'a cím ; hitelfelvétel a francia internetről) |
weboldal |