Lex Mahumet álproféta

A Lex Mahumet pseudoprophete (a „törvény ál-próféta Mohamed” latin) egy fordítást a Korán a latin készült XII th  században a parancsot a Cluny-i apát , Peter Tiszteletreméltó . Ez utóbbi 1142- ben Robert de Kettont , Herman dalmát , Pierre de Tolède , Pierre de Poitiers és egy csak Mohammed néven ismert muszlimot bízta meg .

"Akár mohamedán hibának adja az eretnekség szégyenteljes nevét, akár a pogányság hírhedt nevét, ellene kell cselekednie, vagyis írnia kell. De a latinok és különösen a modernek, az ókori kultúra pusztul, ha a zsidók szavait használom, akik egykor rajongtak a poliglot apostolokért, nem tudnak más nyelvet, mint a szülőföldjüket. Tehát nem tudták sem felismerni e hiba óriási mértékét, sem pedig blokkolni. A szívem is lángolt, és tűz égetett meditációm során. Felháborodtam, amikor láttam, hogy a latinok figyelmen kívül hagyják az ilyen pusztulás okát, és tudatlanságuk megfosztja őket attól, hogy ellenálljanak; mert senki sem válaszolt, mert senki sem tudta. Szóval elmentem keresni az arab nyelv szakembereit, akik megengedték, hogy ez a halálos méreg a földkerekség több mint felét megfertőzze. Imádságokkal és pénzzel győztem meg őket, hogy fordítsák arabról latinra ennek a szerencsétlen embernek a történelmét és a tanát, valamint a Koránnak nevezett törvényét. És hogy a fordítás hűsége teljes legyen, és hogy ne okozzon hibát, hogy eltorzítsa megértésünk teljességét, a keresztény fordítókhoz hozzáadtam egy saracent. Itt vannak a keresztények neve: Chester Róbert, Hermann dalmát, Toledói Péter; a hajdinát Mohamednek hívták. Ez a csapat, miután alaposan átkutatta ennek a barbár népnek a könyvtárát, elővett egy nagy könyvet, amelyet a latin olvasók számára jelentettek meg. Ez a munka abban az évben készült el, amikor Spanyolországba mentem, és interjút készítettem Lord Alfonsóval, Spanyolország győztes császárával, vagyis az Úr 1142. évében. "

- Tiszteletreméltó Péter

Ez a hatalmas vállalkozás a Korán első fordítása nyugaton, és a XVIII .  Századig továbbra is a leggyakoribb . Ezt a XVI .  Századig kézírásként használták , majd 1543- ban Bázelben nyomtatták Theodore Bibliander egy olyan kiadásban, amely említi az iszlámról szóló szerződéseket, karintiai Herman fordításában, Martin Luther előszavával .

Szövegek külső linkekben

Hivatkozások

  1. Idézi Jacques Le Goff , Les Intellectuels au Moyen Age , Párizs, Le Seuil , koll. "Repül az idő" ( n o  3), 1957 [ online olvasás ] .

Lásd is