Nufi

Nufi
Fe'fe ', Fe'efe'e, Fotouni, Bafang, Nufi
Ország Kamerun
Vidék Nyugati tartomány , Haut-Nkam megye
Beszélők száma 123,700
Besorolás családonként

A fe'efe'e , gyakran nevezik Nufi egy nyelvet bamilékée a nyugati régióban a kameruni .

Leírás

Úgy beszélt elsősorban a Haut-Nkam osztály , a városokban a város Bafang (kivéve körül Kékem aki beszél Ghomala „Azonban fontos, hogy nagyon gyorsan hangsúlyozzák az árnyalatot, hogy létezik a szavak fe'efe” e és A Haut-Nkam-ban beszélt nyelvet fe'efe'e-nek hívják. Mint Barthelemie Tuem, Paul Gontier és honfitársai francia misszionáriusok érkezése előtt, a nyelvet is csak beszélték és nem írták, a a Fe'efe'e nyelv írásrendszere annyira meghökkenti és meghökkenti a falusiakat, hogy felkiáltanak: "nu fī", amely szó szerint valami újat jelent . Tchamda és Tchuem apátok azonnal átvették ezt a nufi szót, hogy kijelöljék azt az új dimenziót, amelyet a nyelv fe'efe'e elvette.

A Nufi története

A kereszténység terjeszkedése során a helyi nyelvek használata szükséges eszköz volt a pogány népek evangelizálásához. Így Kamerunba érkezve a misszionáriusokat meghívták Bamileke országába, hogy tanulják meg a helyi nyelveket. Mielőtt a misszionáriusok megérkeztek Kamerunba, Pidgin vagy akár a „bush-English” és a Douala volt a Kamerunban érvényes nyelv. Közvetlenül a Banka-Bafang plébánia 1924-es megalapítása után Paul Gontier atya, akit valamivel később Stoll atya követett, elkezdte tanulmányozni a Bamileke nyelveket abból a szempontból, hogy hatékonyan tudják közölni az egyház tanításait a hívekkel . Ez a két úttörő alapozta meg az evangélium fordítását a Bamileke nyelvre. Innen keletkezett az első kutatás a fé'efé'e fonetikus átírására.

A kezdeményezést 1930-ban egykori szemináriusok folytatták, köztük Alphonse Tchamdjou és Victor Nemaleu katekéta, akik francia himnuszokat és Doualát fordítanak Bamileke nyelvekre. 1940-ben Stoll atya összeállította összehasonlító nyelvtanát (a bantu nyelvek tonikája) és felállított egy kis francia-bamileke szókincset. Fontos lépést tettek éppen a Bamileke megírásához. 1943-tól 1949-Bamileke fő szeminaristák a Yaoundé volt szó a megfelelő eszközöket, hogy jobban közvetíteni a keresztény üzenetet honfitársaik; ehhez lefordították az evangéliumokat, felvázoltak egy Bamileke nyelvtant, létrehozva egy kis Bamileke teológiai szókincset. Az első misszionáriusok erőfeszítéseit a bennszülött papok folytatták.

1951-ben François Marie Tchamda atya, akkor szeminárius, úgy döntött, hogy segít Bamilekéknek, hogy meghallják Isten csodáit a saját nyelvükön. A szeminárium után Banka helynökévé nevezték ki, és itt vállalta a fe'efe''e átírását, hogy terjessze a keresztény tant. Összegyűjtötte az összes bennszülött himnuszt és imát, lefordította és újakat komponált, átdolgozta és kiegészítette a szemináriumban lefordított bibliai szövegeket. Ebből a sorozatból állította össze az 1953-ban megjelent Bamiléké-missziót. Az apostol számára felállított új alapeszköz visszhangokat mondott, de nagy nehézséget jelentett: a hívek számára nehéz megfejteni missziójuk szövegét. Ekkor született az ötlet, hogy a híveket megismertessék Bamileke olvasatával. A feladatot FM Tchamda és B. Tchuem apátok sikeresen elvégezték. Megismertették az olvasással a többnyire írástudatlan keresztényeket. Így születtek az iskolák és a Nufi újság . Ezenkívül a Nufi-kísérlet egész életen át tartó tanulássá vált, amely kiterjedt az írástudásra és a történelem, a földrajz, a számtan, a polgári tudományok és sok más tudományterületre.

A Nufi tevékenységei nem korlátozódnak csak a klasszikus iskolai tudományterületekre, ide tartozik a tánc, a színház, az őslakos gyógyszerkönyv. Kérdés, hogy a kultúrát mindenki számára hozzáférhetővé tegyék az általuk már értett és jól megírt nyelv révén, röviden mindaz, ami hozzájárul az ember kifejezéséhez és személyiségének fejlődéséhez.

A nyelvi problémával kapcsolatban az 1949-es zsinat ezt javasolta: „feltétlenül szükségessé válik egy őshonos nyelv tanulmányozása; a vikárius déli részének bennszülöttjei megérthetik az összes douala nyelvet. A Bamiléké számára a kérdés nehéznek bizonyul, tekintettel a nyelvjárások sokféleségére: a zsinat a füves mezők többségében átveszi a Bafang nyelvet ... ” .

Ábécé

A Nufi ábécé a kameruni nyelvek általános ábécéjére épül , amely olyan, mint a modern latin ábécé néhány további betűvel.

Nufi ábécé
Nagybetűs NÁL NÉL B VS D E Ə F G Gh H én J K L M NEM NEM O Ɔ P S SH T U Ʉ V W Y Z Zh ʼ
Kisbetűs nál nél ɑ b vs. d e ə f  g gh h én j k l m nem nem o ɔ o s SH t u ʉ v w  y z zh ʼ

Megjegyzések:

  1. Alpha <ɑ, ɑ> használt Kamerun formájában alfa klasszikus görög, mint aktiválásra kisbetűs:
    Latin alfa a GACL.svg-ben.
    • A Kamerunban használt ‹ə› U + 0259 (‹Ə› U + 018F nagybetűvel) nem tévesztendő össze a ‹ǝ› U + 01DD-vel (‹Ǝ› U + 018E nagybetűvel).

Megjegyzések és hivatkozások

  1. SIL 1982 (hu) Nyelv lap[fmp] a Ethnologue nyelvi  adatbázisban .
  2. A. Sagne, op., P.  160 , hogy 168.
  3. Brosúra az FM Tchamda atyától, Mi a Nufi? kiadta Sopecam kiadások
  4. Törvény a zsinat 1949 n o  8, idézte a lelkipásztori levelekben 1948 novemberében o.  15 .

Lásd is

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek