Születés |
1923. április 26 Kijev |
---|---|
Halál |
2010. november 7(87. évesen) Freiburg im Breisgau |
Név anyanyelven | Swetlana Geier |
Nemzetiségek |
Szovjet német |
Kiképzés | Freiburgi im Breisgaui Egyetem |
Tevékenységek | Fordító , író , egyetemi tanár , szláv |
Dolgozott valakinek | Karlsruhe Műszaki Intézet , University of Freiburg im Breisgau |
---|---|
Tagja valaminek | Német PEN klub ( in ) |
Díjak |
Svetlana Geier , született1923. április 26Ukrajnában , Kijevben , és meghalt2010. november 7A Freiburg in Germany , egy német fordító az ukrán származású .
Svetlana Michaïlovna Ivanova Kijevben született, az Ukrán Szovjet Szocialista Köztársaságban ,1923. április 26, orosz szülők. Tinédzserként édesanyja kezdeményezésére német és francia magánórákon vett részt.
1938-1939-ben apját 18 hónapig zárták a nagy sztálini tisztogatások során. Nem sokkal szabadulása után őrizetbe vétele következtében halt meg.
Kijevben, amelyet 1941 ősze óta a németek foglalkoztattak, Svetlana Ivanova a Tudományos Akadémia Nyugati Nyelvtudományi Karán tanult, és tolmácsként dolgozott az Akadémia Geológiai Intézetében, valamint az Unió területén. Brückenbau, Dortmundi társaság .
Amikor 1943-ban a Wehrmacht visszavonult Kijevből, Svetlana Ivanova és édesanyja elhagyta Kijevet Németországba. Dortmundban internálják őket egy keleti munkástáborban. Kiadásuk után, in1944. április, Svetlana Ivanova támogatást kap a Humboldt Alapítványtól, és édesanyjával letelepedik Freiburg im Breisgau- ban, a günterstali kerületben, amelyet soha nem hagy el.
A háború befejezése után német tanulmányokat és összehasonlító irodalmat tanult a Freiburg im Breisgau Egyetemen . Hozzáment egy némethez, Christmut Geierhez.
Az 1950-es évek közepétől az orosz irodalom németre fordításának szentelte magát. Tanítani kezdett a Karlsruhei Egyetemen, ahol egész karrierjét töltötte. Együttműködik a Freiburg im Breisgau és a Witten / Herdecke egyetemekkel, valamint a régió különböző középiskoláival.
1992-től Svetlana Geier tizenöt év alatt lefordította Fédor Dostoïevski öt nagyszerű regényét : Bűnözés és büntetés ( Verbrechen und Strafe , 1994), L'Idiot ( Der Idióta , 1996), Les Démons ( Böse Geister , 1998), Les Frères Karamazov ( Die Brüder Karamasow , 2003) és L'Adolescent ( Ein grüner Junge , 2006), ezeket mind Egon Ammann svájci kiadó jelentette meg, majd a zsebében Fischer. Ezeket a fordításokat a közönség annál jobban észreveszi, mivel címeik kitűnnek a szokásos fordítások közül ( Schuld und Sühne így Verbrechen und Strafe lesz , Die Dämonen most Böse Geister , Der Jüngling és végül Ein grüner Junge ), ahogy ez történt André Markowicz franciaországi fordításai egyidejűleg.
Ezen „öt elefánt” mellett, kifejezéseivel élve , Svetlana Geier lefordította a Le Joueur-t ( Der Spieler , 2009), és élete végén a holt ház Jegyzetfüzetein dolgozott ( Aufzeichnungen aus einem toten Hause : a szokásos cím Aufzeichnungen aus einem Totenhausot elbocsátják).
Emellett Dosztojevszkij, Svetlana Geier mûveit Puskin , Gogol , Tolsztoj , Szolzsenyicin , Platonov , Belij , Chukovskaya , Siniawsky , Afanasiev, Valentin Kataev , Bunyin , Bulgakov németre . Fordításait különösen az Ammann, a Fischer, a Luchterhand, a Reclam és a Dörlemann kiadásai jelentették meg.