Az astur Leone , helyi nevén Asturian , Leone vagy Mirandese , egy nyugati román nyelv , amelyet főként Asztúriában , és marginálisabban Cantabriában, valamint Leon és Zamora tartományokban beszélnek .
Csatolva az Ibero-Roman-csoport , jön vulgáris latin beszélt királyságok Asturias és Leon .
Nyugati, középső és keleti Asztur-Leónra oszlik. Az asztúriai, a leonéziai és a mirandai kifejezések jelentik ezt a nyelvet Asztúriában , Leónban és Miranda do Douróban .
A Cantabriai nyelv és a Aeonavian vannak dialektusok átmenet felé nyelvi domének kasztíliai és Galaico-portugál ill.
Astur-Leon származik vulgáris latin, főleg, hogy hozta az csapatait Észak-Afrikában , a Legio VI Victrix alakult Asturica Augusta ( Astorga ). Hosszú folyamat végén a latin, amely bizonyos jogokhoz és szabadságokhoz, különösen a római állampolgársághoz való hozzáférés elengedhetetlen előfeltétele , végül teljesen helyettesíti az őslakosok nyelvét, az Astures-t . A félsziget többi részén azonban a latin különféle, változóan módosított módozataiban mindaddig nem válik közös és egyedi nyelvvé, amíg a visigót királyság létre nem jött.
A közepén a X edik században jelenik meg az első írásos e beszéd újszerű különböző kolostorokban Asztúria és León ( Nodicia a Kesos ) és a szövegek fors és Lois .
III. Kasztília Ferdinánd uralkodása alatt Astur-Leon jelenlétét adminisztratív és politikai körökben marginalizálták a kasztíliai javára . Ettől kezdve az Astur-Leon népszerű és vidéki nyelv lett, amelynek dokumentációja nagyon kevés.
A XVIII -én században találunk az első eleme irodalom nyelvi astur Leone, a szerzők, mint Antón Marirreguera (in) vagy Josefa Jovellanos (in) (testvére Gáspár Melchor de Jovellanos , fontos alakja a felvilágosodás a Spanyolországban ). A következő században a népi irodalmat a romantikus mozgalom hordozta , Asztur-León esetében olyan szerzők voltak, mint Xuan María Acebal (en) , Caveda y Nava (es) , Teodoro Cuesta (es) , Pine Pría (es) vagy Fernán Coronas .
Mirandais esetében a helyesírást erősen befolyásolja a portugál . 1999 óta Portugália második hivatalos nyelvének státusza van.
Az asztriai nyelvet említi az Asztúria Hercegség autonómia-statútuma (4.5. Cikk (1) bekezdés), amely kimondja, hogy "" a boba védelmet élvez ", hogy" a kommunikációs médiában való használatát, terjesztését és oktatását "elősegítik. (anélkül, hogy részletesebben foglalkoznék vele), önkéntes alapon a szabványosítás kérdéseinek későbbi törvények számára történő fenntartása érdekében. Ezért nem élvezi a társhivatalos státuszt, mint más spanyol nyelvek ( katalán , galíciai és baszk ). Az autonómiára vonatkozó szabályzat Kasztília és León (ek) (Art 4.2.) Megemlíti Leonese, hasonló szellemben ( „ El LEONES será Objeto de Protección específica por parte de las instituciones por su különösen vitézség dentro del patrimonio Linguistico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación. ”). Mirandais-t a maga részéről a Portugál Köztársaság parlamentje hivatalosan elismeri1999. január 29.
Asztúriában a hivatalos oktatásban ismerik el; Mirandais jelen van a környék iskoláiban, ahol beszélik; Leónban León, Zamora és Salamanca tartományokban felnőtteknek szóló tanfolyamokon tanítják, és tanórán kívüli tevékenységként kínálják a középiskolások számára.
A statisztikák azonban nagyon gyenge mozgósítást és kollektív akaratot tárnak fel a Biblia védelmére és népszerűsítésére .
Három nyelvjárási terület van , keleti, középső és nyugati, mindegyik nyelvjárási részekre tagolva.
A központi változat a legelterjedtebb, de a nyugati nyelvjárás nagyobb földrajzi területet foglal el.
A nyelvet ott " bable " vagy " Asturien " néven ismerik ; mindhárom nyelvjárás jelen van.
Ezekben a tartományokban a nyelvet " leonéz " -nek nevezik, de számos helyi neve is van: berciano / sanabrés , cepedeano / maragato , ribereño / alistano , montañés és arribeño / sayagués (es) .
A leggyakoribb nyelvjárás a nyugati, amely még azokon a területeken is megtalálható, ahol más nyelvjárásokat beszélnek.
A nyelvet " Mirandais " -nak hívják, és a nyugati nyelvjáráshoz kapcsolódik.
A filológusok megosztottak abban a tekintetben, hogy ezeket a nyelvjárásokat átmenetnek minősítik, egyesek megkülönböztetett nyelvként tekintenek rájuk, vagy a másik nyelvterülethez tartoznak, amellyel ez áttér.
Eonavian vagy Galaïco-Asturien .
Kantábriai vagy hegyes , hogy beszélni átmenet között asztúriai és a kasztíliai, beszélt Cantabria .
Az extremadurai nyelvet egykor átmeneti dialektusnak tekintették Kelet-Leone és az andalúzok között , de ma már inkább az astur Leone további nyelvjárásának tekintik.
A La fala , ösztrémén szólva, a galíciai-portugál származású , Astur- León és Kasztília hatásokkal . Cáceres tartomány északnyugati részén található néhány faluban beszélik .
León tartományra vonatkozó statisztikai adatok hiányában lehetetlen pontosan meghatározni az Astur-Leon anyanyelvűek számát. Viszont viszonylag pontos adatok állnak rendelkezésre Asztúriára és Mirandára vonatkozóan. Az eredmények között nem szerepelnek az olyan átmeneti dialektusok, mint a libaniego , amelyek erősen kasztíliai nyelvűek .
Vezetéknév | Anyanyelvi | Egyéb | Arány (%) |
---|---|---|---|
Asztriai | 100 000 | 450 000 | 76.3 |
Leonese | 50 000 | 25 000/100 000 | 20.8 |
Mirandais | 15 000 | 2 |
Elhelyezkedés | Nyelvi blokk | Szöveg | |
---|---|---|---|
Astur-leonese nyelvjárások | |||
Beszéljünk Carreñóról | Asztúria | Közép-asztriai | Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han viselkedés testvérileg los unos colos otros. |
Beszéljen Somiedóról | Asztúria | Nyugat-Asztúria | Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros. |
Paḷḷuezu |
Leon | Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros. | |
Cabreirés |
Leon | Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros. | |
Mirandais |
Trás-os-Montes (Portugália) | Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, deben portar-se un asses outros an sprito de armandade. | |
Átmeneti tárgyalások | |||
Extremena |
Extremadura és Salamanca | Átmeneti tárgyalások Asztur-Leónean és Kasztília között | Tolos hombris nacin libris i egualis en digniá i derechus i, comu gastan razon i concéncia, ebin behavioral-se comu hermanus los unnos conos otrus. |
Kantabriai vagy hegyvidéki |
Cantabria | Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y conciencia, tién de behavior comu hermanos los unos conos otros. | |
Szomszédos román nyelvek | |||
portugál | Portugália | portugál | Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de lelkiismeret, aki cselekedni nem para com os outros em espírito de fraternidade. |
Galíciai | Galícia | Galíciai | Tódolos seres humanos nacen libre e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, testvéri magatartással jár és nem out out. |
Kasztíliai | Castilla | Kasztíliai | Todos los seres humanos nacen Libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben viselkedés testvérileg los unos con los otros. |