Galíciai Galego | |
Ország | Galíciában , El Bierzóban , valamint Sanabriában ( Zamora tartomány ) és a Jálama-völgyben ( Extremadura ). |
---|---|
Beszélők száma | körülbelül 3.000.000 |
Tipológia | Szótagú SVO |
Írás | Latin ábécé |
Besorolás családonként | |
|
|
Hivatalos státusz | |
Hivatalos nyelv | Galícia |
Irányítja |
Real Academia Galega (hivatalos) Associaçom Galega da Língua ( nem hivatalos ) |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-1 | gl |
ISO 639-2 | glg |
ISO 639-3 | glg |
IETF | gl |
Linguasphere | 51-AAA-ab |
Minta | |
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ( lásd a szöveget francia nyelven ) Artigo 1ª. |
|
A galíciai ( galíciai nyelven : galego ) román nyelv, amelyet hagyományosan Galíciában , valamint Asztúria egyes nyugati területein , León és Zamora tartományokban, valamint Extremadura három helységében beszélnek . Galíciában a saját nyelvének státusza van, és a hivatalos kasztíliai , az állam hivatalos nyelve. A galíciai szót a galíciai diaszpóra Spanyolország más részein, különösen Katalóniában , valamint a világ más részein, különösen Latin-Amerikában is használja .
Jön a vulgáris latin által indított római telepesek a tartománynak a Gallaecia (Gallécie) alatt meghódította az Ibériai-félszigeten , galíciai szorosan kapcsolódik a portugál , akivel kialakult amíg XIV th századi nyelvi egység, Galaico-portugál . A történelmi és politikai körülmények, különösen Galícia Kasztília koronához való kötődése és egy független Portugál Királyság alkotmánya , a nyelv széttöredezettségét okozta, amely általában vidéki területekre korlátozódott, és erős kasztíliai befolyást kapott. A jelenlegi galíciai szóval keverednek az archaikus gala-portugál jellegzetességek, a modern portugál és mások jellemzői, amelyek a kasztíliai hatásból erednek.
Galíciában van egy " reintegrációs " nevű kulturális áramlat, amely védi a gálai – portugál diasystem összetevőinek - különösen a galíciai és a portugál nyelvtani és nyelvtani normák - egyeztetését, hogy elkerüljék az előbbi kasztíliai befogadását.
A galíciai és a portugál nyelv a latin , a Galaïco-portugál változat ugyanazon változatából származik, amely a római Gallaecia tartományból ered , amely magában foglalta a mai Galícia területét , Észak- Portugáliát és a határos keleti területeket. Az írott nyelv formái a XII th században megközelítőleg a beszélt nyelv után vulgáris latin által indított római hódítók a II th században a keresztény korszak. A gala-portugál a kultúra nyelve volt, Galícián és Portugálián kívül is; így X bölcs Alfonso Kasztília királya Galaïco-portugál nyelven írta volna meg a Cantigas de Santa María-t (Szent Mária dalai). A XII . Század végétől a XIV . Század elejéig terjedő időszakban továbbra is bőséges irodalom található, különös tekintettel a lírára. A Galaïco-Portuguese csaknem hét évszázad óta rendelkezik hivatalos státusszal , de a galíciai nemesség a vesztes oldalt választotta a hatalmi harcok a késő XIII edik és elején a XIV th században . Kasztília eredetű nemesség kiszorította. Használata galíciai elnyomták, és többé nem használható nyilvános, hogy a politikai, jogi, irodalmi, illetve vallási, amíg a végén a XIX th században , helyébe kasztíliai . Ezt az időszakot Os Seculos escurosnak ("sötét középkor") hívják . Ugyanakkor a portugál tovább fejlődött a félsziget egyetlen olyan államában, amely nem volt alávetve a kasztíliai uralomnak (kivéve ideiglenesen 1580 és 1640 között , a portugál korona Spanyolország koronáival való újraegyesítése során).
A legrégebbi eredeti dokumentumot galíciai és írásbeli területén a mai Galícia a Foro do bo burgo do Castro Caldelas , a fórum áprilisában nyújtott 1228 Személyes beállítások mai Allariz által Alphone IX lakói mai Castro Caldelas .
Ma csaknem hárommillióan beszélnek galíciai nyelven, amely Galícia autonóm közösségének hivatalos nyelve, az egész Spanyolországban közös kasztíliai nyelv mellett . A világ minden táján emigrált fontos galíciai közösség is beszél. De ellentétben azzal, aminek látszhat, a galíciai nyelvet egyre kevésbé beszélik a fiatalok körében, és komoly az eltűnés veszélye; ezért a galíciai kormány a nyelv szabványosításának politikáját folytatja, hogy minden galíciai számára közös modellt hozzon létre .
A galíciai hivatalos szabványosítás ötlete és végrehajtása az elmúlt évtizedekben zavart és konfliktusokat keltett Galíciában. Galícia autonóm közösségének alapokmánya teljes körű hatáskört biztosít a galíciai hatóságok számára a törvényalkotás terén. A 1982. november 17a Xunta de Galicia hivatalos szabványt hozott létre az írott nyelv számára. A törvény 1983. június 15a nyelvi szabványosítással kapcsolatban a Galíciai Királyi Akadémiát ( Real Academia Galega - RAG ) szabványosítási hatóságként jelölte meg, és a Galíciai Nyelvi Intézetet ( Instituto da Lingua Galega - ILG ) jogi referenciának minősítette. Ez a két intézmény képviseli a galíciai fejlődés két nagyszerű lehetőségét. A konfliktusok és viták nincsenek lezárva. A 2001 egy tárgyalási folyamat vezetett a 2003 reform jelenleg is hatályos. Ezek a galíciai nyelv helyesírási és szintaktikai normái, amelyek jóváhagyva 2003. július 12 a RAG.
Nyelvi szabványosítási törvény, 1983. június 15Kívül Galicia ahol társ-hivatalos, galíciai beszélik része a megye az O Bierzo a León tartományban , részben az Eo-Navia megye az Asturias , részben a megye. Története Senabria a tartomány Zamora .
A nyelvhasználat tétje Galícia történelmi identitásának.
A Real Academia Galega és a Galíciai Nyelv Intézete ( Instituto da Lingua Galega - ILG ) felelős a nyelv tanulmányozásáért, szabványosításáért és terjesztéséért.
Minden évben május 17 - én kerül megrendezésre a galíciai levelek napja ( Día das Letras Galegas ) , amelyet egy ezen a nyelven író szerzõnek szentelnek (aki legalább tíz éve halt meg, és amelyet a Galíciai Királyi Akadémia választott). Ezt a napot a hivatalos szervek arra használják, hogy ösztönözzék a galíciai nyelv használatát és ismeretét.
A reintegráció egy társadalmi és kulturális mozgalom Galíciában, amely a kulturális identitás megőrzése érdekében vissza akarja integrálni a portugál nyelvű világot. Annak érdekében, hogy a galíciai nyelv portugálissá váljon, és megtisztítsa a kasztíliai évszázados befolyástól, minden mozgalomnak más gyakorlata van. A különféle reintegrációs mozgalmak kulturális tevékenységeiket a „spanyol galíciai” használatára, valamint a portugálokkal folytatott, különösen kulturális és sportcserékre összpontosítják. Könnyen belátható, hogy Galícia képviselteti magát a Jeux de la Lusophonie a 2009 . Az AGAL egyesület ( Associaçom Galega da Língua - Galíciai nyelvegyesület ) szorgalmazza, hogy a galíciai nyelvi normákat közelebb hozzák a portugál standardokhoz , mind a közösség sajátosságainak legitimálása, mind pedig a középiskolai kockázatok elleni védelem céljából. 'Állapot. Tekintettel a Portugália és Brazília közötti helyesírási megállapodás aláírására , a portugál parlament a galíciai reintegrációs szakemberek álláspontjának megismerésére felkérte a 2008. április 7Alexandre Banhos, az AGAL elnöke és Ângelo Cristovão, az Associação Cultural Pró Academia Galega da Língua Portuguesa elnöke . A luzizmus közbenső lépések nélküli lehetőség, a luzisták a portugál helyesírást és morfológiát alkalmazzák.
Standardizált galíciai | Kasztíliai | portugál | Latin osztály. | |
---|---|---|---|---|
nál nél | (nál nél) | nál nél | nál nél | nál nél |
b | (lenni) | b | b | b |
vs. | (ez) | vs. | vs. | vs. |
(vs) | z | vs. | - | |
ch | ch | ch | ch | |
d | (nak,-nek) | d | d | d |
e | e) | e | e | e |
f | (èfe) | f | f | f |
g | (ford) | g | g | g |
gu | gu | gu | gu | |
h | (apróra vágva) | h | h | h |
én | (én) | én | én | én |
j) | j) | j) | - | |
k) | k | k) | k | |
l | (ele) | l | l | l |
ll | ll | lh | ll | |
m | (th) | m | m | m |
nem | (ene) | nem | nem | nem |
nem | (királyság) | nem | nh | - |
nh | - | - | - | |
o | o) | o | o | o |
o | (pe) | o | o | o |
q | (qoué) | q | q | q |
hogy | hogy | hogy | mit | |
r | (idő) | r | r | r |
rr | rr | rr | rr | |
s | (esse) | s | s | s |
t | (Ön) | t | t | t |
u | (vagy) | u | u | u |
v | (nyisd ki) | v | v | - |
w) | w | w) | - | |
x | (xed) | x | j | - |
y) | y | y) | - | |
z | (zeta) | z | z | - |
A modern galíciai írásmód a következő, egyetlen fonémát ábrázoló ábrákat használja: ch , gu , ll , nh , qu és rr . Az nh digraph a ñ betűtől eltérő fonémát képvisel. Ezen betűk mellett a galíciai a „j”, „ç”, „k”, „w” vagy az „y” jeleket használja, ha azok más nyelvekből származó szavakból származnak ( Jefferson , Eça de Queiros , Kant , kantiano , Darwin , darwinismo , wagneriano , byroniano , stb ), vagy a középkori szövegeket. Ne feledje, hogy a galíciai nyelv jelenlegi írásmódját nagyrészt a kasztíliai (ll, ñ), és nem a portugál (lh, nh) írás ihlette.
Francia | Galíciai | Standard kiejtés | portugál | Kasztíliai |
---|---|---|---|---|
föld | föld | / ˈTɛra / | föld | tierra |
ég | vezérigazgató | / ˈΘeo / | ez az U | Cielo |
víz | auga | / ˈAuga / | água | agua |
Tűz | lume | / ˈLume / | fogo / lume | fuego / light |
Férfi | itthon | / ˈƆme / | homem | hombre |
nők | muller | / muˈʎeɾ / | mulher | mujer |
ebéd | xantar | / ʃanˈtaɾ / | jantar | jövevény |
fehér retek | nabo | / ˈNabo / | nabo | nabo |
magas | nagy | /nagy/ | nagy | nagy |
kicsi | pequeno | / peˈkeno / | pequeno | pequeño |
éjszaka | noite | / ˈNoite / | noite | noche |
nap | día | / ˈDia / | dia | día |
nosztalgia | nosztalxia / morriña / saudade | / moˈriɲa / | saudade | nosztalgia / morriña |
narancs | laranxa | / laˈɾanʃa / | laranja | naranja |
Francia | Galíciai (RAG) | Galíciai (AGAL) | portugál | spanyol |
---|---|---|---|---|
Helló | Bo día / Bos días | Bom Dia | Bom Dia / Jó diadal | Buenos días |
Mi a neved ? | Como te chamas? | ¿Cómo te llamas? | ||
Szeretlek | Quérote / Ámote | Amo-te | Te quiero / Te amo | |
Elnézést | Desculpe | Perdón / felmentett | ||
Köszönöm | Grazas | Obrigado | Gracias | |
Üdvözöljük | Benvido | Bem-videó | Bem-vindo | Bienvenido |
Viszontlátásra | Adeus * | Adiós | ||
Igen | Igen | Sim | Igen | |
Nem | Nem | Vezetéknév | Nem | Nem |
Kutya | Tud | Bütyök | Cão | Perro (ritkán tud ) |
Nagyapa | Avó / aˈbo / | Avô ** / ɐˈvo / | Abuelo | |
Újság | Periódico / Xornal | Jornal | Periódico | |
Tükör | Espello | Espelho | Espejo |
Hivatalos galíciai | Reintegrációs Galícia | portugál | Spanyol (kasztíliai) | Francia | latin |
---|---|---|---|---|---|
Noso Pai que estás no ceo: | Nosso Pai que estás no Céu: | Pai Nosso que estais no Céu: | Padre nuestro que estás en los cielos: | Atyánk, aki a mennyben van, | Pater noster qui es in caelis: |
santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vaade aquí na terra coma no ceo. | santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vaade aqui na terra como nos Céus. | santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vaade assim na Terra como no Céu. | santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. | szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod, a te akaratod teljesüljön a földön, mint a mennyben. | sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut terra és caelóban. |
O noso pan de cada día dánolo hoxe; | O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; | O pão nosso de cada dia nos dai hoje; | Danos hoy nuestro pan de cada día; | Adja meg nekünk ma a napi kenyerünket; | Panem nostrum journalianum da nobis hodie; |
e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; | e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; | Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; | y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; | bocsáss meg nekünk vétkeinket, ahogy azoknak is, akik vétkeznek ellenünk; | és dimitte nobis debita nostra, sicut és a dimittimus debitoribus nostris; |
e nem a mi deixjeink caer na tentación, hanem a líbranos do mal. | Nevezzük meg deixeinket cair na tentaçom, mas a rosszat cselekedte. | e não nos deixeis cair em tentação, mas szállította a do mal-t. | no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal. | és ne engedd, hogy kísértésbe essünk, hanem szabadíts meg minket a gonosztól. | és ne nos inducas in kísértés, sed libera nos a malo. |
Ámen. | Ámen. | Amem. | Ámen. | Ámen. | Ámen. |
ige | gyökér | tematikus magánhangzó | divat és idő vége | személy és szám megszüntetése | fordítás |
---|---|---|---|---|---|
andar : járni | és- | -nál nél- | -ba- | -nak,-nek | andabades = sétáltál |
andar : járni | és- | semmi | -e- | -nak,-nek | andedes = hogy sétáltál (jelen szubjunktív) |
ler : olvasni | a | semmi | semmi | semmi | le = lis |
elhagyni : vágni | megy- | -én- | -újra- | -mos | departemos = vágunk |
Galíciában egy rendelet meghatározza a galíciai gyermekek általános iskolai oktatásának kötelezettségét. A galíciai szót tehát Galíciában a szokásos módon beszélik, azonban meg kell jegyezni, hogy hajlamos a "kaszília elveszítésére" a kasztíliai nyelvvel szemben , és hogy Galíciában egyre több az egynyelvű spanyol nyelvű beszélő. Így sok intézmény és platform küzd a terjesztéséért és oktatásáért.
Galíciában egy állami társaság, a CRTVG galíciai programokat sugároz három rádióállomáson és két televíziós csatornán .