Spanyol rioplatense, kasztíliai rioplatense | |
Ország | Argentína , Uruguay |
---|---|
Vidék | Buenos Aires , Uruguay |
Tipológia | Szótagú ragozó SVO |
Besorolás családonként | |
|
|
A spanyol folyótábla (vagy kasztíliai rioplatense ) az Argentínában és Uruguayban használt spanyol változat . Erősen befolyásolja az olasz, mert a régióban a XIX . Században és a XX . Század elején sok az olasz bevándorló .
Akárcsak Amerika többi részén, valamint Spanyolország déli részén , az "s" és "z" kiejtés [ s ] ( seseo ).
A rioplatense spanyol és a spanyol standard kiejtési különbség az "ll" (elle) és az "y" kiejtése . A legtöbb spanyol ajkú országban, például Spanyolországban az "ll" és az "y" azonosak (e yeísmo jelenségei ), nevezetesen [ ʝ ]. Amerika és Spanyolország egyes részein az "ll" és az "y" kiejtése eltérő, és [ ʎ ], illetve [ ʝ ] kiejtéssel illetik őket.
Argentínában és Uruguayban azonban az "ll" és az "y" azonosak (yeísmo). De ezeket a betűket nem [ ʝ ], hanem [ ʒ ] (például a francia "j") vagy [ ʃ ] kiejtéssel (főleg Buenos Aires területén ) ejtik . Például: „¿Cómo te llamas? (Mi a neved?) Fonetikusan ejtik [ komo te ʒamas ] vagy [ komo te ʃamas ] helyett [ komo te ʝamas ] vagy [ komo te ʎamas ].
A szótag végén lévő "s" alig ejtik ki. Azt mondják, hogy megszívta .
A rioplatens akcentus nagyon olasz intonációval és hangokkal rendelkezik.
A vosotros nem használatos; az ustedes helyettesíti , így konjugálódik (többes számú harmadik személyben). Hasonlóképpen a tú helyébe a tiéd lép .
Példa az ige ragozására: yo soy, vos sos, él / ella es, usted es, nosotros somos, ustedes son, ellos / ellas son.
Ti helyébe Vos lép :
Argentína / Uruguay | Valahol máshol | Franciául |
---|---|---|
Es para vos. | Es para ti. | Ez a tiéd. |
Látni a te. | Lásd contigo. | Megyek veled. |
A konjugációval kapcsolatos változások általában az egyes szám második személyét érintik. Konjugációja a következőképpen történik: cserélje le az infinitív "r" -jét egyes szám második személyének "s" -jére, adja hozzá az utolsó szótagra írt ékezetet: a tonikus akcentus nem változik az infinitívtől. A szabálytalan alakú diftongusok ezért eltűnnek. Például Buenos Airesben és Montevideoban nem a tú puedes-t mondjuk, hanem a podéit , tú duermes-jét, hanem a kollégiumotokat .
Az imperatív módban is vannak változások az egyes szám második személyében. A tónusfeszültség, mint a jelen időben, az utolsó szótagra vonatkozik, nem az utolsó előtti. Azt fogja mondani, Mira helyett Mira . Így a spanyol Spanyolország összes szabálytalan igéje szabályos módon alakul ki:
Alapértelmezett | Rioplatense |
---|---|
Canta | Cantá |
Haz | Kísértetjárta |
Pon | Játékos |
Sal | Salí |
Di | Decí |
Péntek | Vení |
A rioplatense-ben a múlt időt szinte mindig a múlt idő váltja fel.
A jövőben általában a közeljövőt használjuk ( "ir a" + ige az infinitivben ).
Sok használt szavak Argentínában és Uruguayban nem létezik a szókincs használják Spanyolországban vagy a többi spanyol-amerikai . Ezeknek a szavaknak nagy része a tangóval társított lunfardóból , szlengből származik .
Ezek a szavak általában különböző eredetűek (például az európai bevándorlók vagy az andoki vagy guarani nyelvjárások nyelvei), és néha szerepelnek a jelenlegi szókincsben, és nem tekinthetők szlengnek. Például a laburo szó , amely „munkát” jelent (és amelyet franciául „labeur”, valamint spanyolul „labor” néven is találunk), az olasz lavoro szóból származik, a lunfardo szó .
Így a rioplatense spanyol gazdag sok olyan szóban (főnevekben, igékben, melléknevekben stb.), Amelyek más nyelvjárásokban nem léteznek. Vannak azonban olyan spanyol szavak is, amelyek léteznek a spanyol rioplatense-ben, és amelyek jelentését eltérítették. Például a coger (take) és az acabar (megszűnik) szexuális konnotációval bír a rioplatense-ben; ezért szükséges, hogy inkább a használatát agarrar vagy tomar az első és terminar a második. Hasonlóképpen, ha a concha szó kagylót jelent Spanyolországban , sőt ott még gyakori női keresztnév, akkor a rioplatense-ben a nő nemét jelöli (vulgáris regiszter). Ezért meghatározzuk a concha marina-t , vagy helyettesítjük ezt a szót egy pontosabb kifejezéssel: almeja (kagyló) mejillón (kagyló), karakol ( spirálhéj ).