Tevékenységek | Filozófia, politika |
---|---|
Születés | -380 körül |
Halál | -305 körül |
Állampolgárság | Kína |
Iskola / hagyomány | Szofista |
Fő érdekek | logika , etika , politika |
Híres valamiről | annak 10 paradoxona |
Hui Shi ( hagyományos kínai :惠施 ; pinyin : ; EFEO : Houei Che ), vagy Huizi (惠子, , Houei Tseu ) (kb. 380 - kb. 305 BC ) egy filozófus és férfi állapotban kínai a hadviselő államok időszak (戰國, ).
A szofista , híres viták a Csuang Csou és a paradoxonok a relativitáselmélet az idő és tér, tartják az egyik legfontosabb képviselői a School of Names (名家, ). Fontos politikai szerepet tölt be Huì (en) 魏 惠王(r. 370 - 319) Wei király miniszterelnökeként is .
„Hui Shi szövegeinek elvesztése az ókori kínai irodalom talán legsajnálatosabb elvesztése, mert minden bizonyság tehetsége és érdeklődésének központja szerint egyedülálló embert, igazi humanistát idéz. » Angus Charles Graham
„Gondolata valószínűleg a természetfilozófia csúcsa a Hadakodó Államok korában. » Li Cunshan 李 存 山
Az élet, és néhány kb Hui Shi ismertek vagyunk egy sor ősi írott szövegek, amelyek a becslések között IV th században, és a I st század ie. AD , főleg:
Sajnos nem könnyű átlépni ezeket a különböző forrásokat, mivel minden mű sajátos képet ad Huì Shī-ről.
Ha bízunk az értesítés - közel tizenöt évszázad után Hui Shi - a Tong Zhi 通志a nagy történetíró a dal Zheng Qiao (zh) 鄭樵(1104-1162): Hui Shi, írott惠施vagy慧施is Huì Gōng惠called néven , eredetileg Sòng államból 宋Huì becenevet vett volna fel, hogy elkerüljék valódi nevének Jī姬, a Zhou 周dinasztia királyi családnevének viselését .
Huìzǐ elment Kr. E. 343 J.-C.Wei fejedelemségében. Huì de Liáng / Wèi梁 / 魏 惠王király minisztere lett (r. 371–319), amikor a fejedelemség lassú hanyatlásnak indult, és elszenvedte az első nagyobb vereségeket, nevezetesen a Maling - i csatát .Kr. E. 341 J.-C.. A királyt követi, amikor a fővárost Anyiból Da Liangba költözteti (és fejedelemségének nevét Wei-ről Liang-ra változtatja)Kr. E. 340 J.-C..
Huì Shī szerepe fontos, mivel ő szervezi Xuzhou (徐州, ma Tengxian滕縣, Shandong) híres találkozójátKr. E. 334 J.-C.Hui wei király és Wei Qi 齊威王 király (r. 379-343) között, amelynek során a feudális urak először Wang 王, "király" címet címezték meg maguknak . De Huì király katonai kudarcai folytatódtak - a Wei hadsereget a Csu Hercegség hadserege ~ 324-ben Xianlingben (Henan Suiyang körzetétől nyugatra) legyőzte, és néhányan (lásd alább) nem haboznak felelősségre vonni miniszterének politikáját. Huì Shī.
Nem ismert, hogy Hui Shi találkozott Mengzi mikor érkezett meg a király udvarában Hui WeiKr. E. 320 J.-C.. Ez utóbbi halálakorKr. E. 319 J.-C., fia, Hsziang 魏 襄王(r. 319-296) követi őt, és nyilvánvalóan Huì Shī minisztert veszi át szolgálatában.
A Lu Hui tavaszi és őszi évkönyveiben Shī politikai főszereplőnek, Hei Wei (in) királyának miniszterelnökének és nagykövetének számít , amely felemeli a király bácsi cím tiszteletét . De az említések korántsem izzóak.
Hui Shi első idézett egy abszurd jogalkotónak: egy átjárót a könyv 18 (fejezet 105 / 18,5), idézi a törvénykönyv által meghatározott Hui Shi a király, a törvények, amelyek látszólag jó 善az emberek és maga a király. Ugyanaz, de amelyeket egy másik tanácsadó alkalmazhatatlannak ítél . Az anekdotát szinte szóról szóra megismétlik a Huainan zi (12. fejezet (3 / 2b)), de az akkori kulturális kontextus (újkonfucianizmus) módosítja a következtetést: "Így az állam jó kormányzata abban rejlik, hogy rítusok és nem tudományos viták során. » (Ford. Ch. Leblanc).
A következő fejezet不屈(106 / 18,6) kezdődik kérdezi a kérdést a jelentősége a szavakat a tudósok és más finom retorikusok, annak szemléltetésére kapcsolódik három anekdota köré Hui Shi.
Az elsőnek köszönhető, hogy Huì Shī logikus és strukturált beszéddel igazolja a trón elutasítását, amelyet Hei Wei király át akar neki engedni, hogy ne ébressze a gyűlöletet és a kéjt.
A második kezdődik az érv tanítványa Mencius elemzi Kuāngzhāng匡章, aki király előtt Hui, szemére veti Hui Shi a kapcsolódó kiadásokat a nagy pompával ő utazik ( „több száz kocsi és udvaroncok” ). A Huainan zi szakasza (11. fejezet, 27 / 21b. Fejezet) szintén ezt a témát szemlélteti: „Amikor Hui zi áthaladt Mengzhu-n, majd száz tankból álló konvoj követte, Zhuang zi meglátta őt, és eldobta a felesleges halat fogásából. " . Huishi, aki átveszi Kuāngzhāng metaforáját, indokolttá teszi egy ilyen választást, amely szerinte államminiszteri státusához szükséges, és az ő erélyével megnyeri a vitát. De a bekezdés további része leírja a Wei királyság katasztrofális katonai és politikai helyzetét és a királyt, aki "az egész világ nevetséges állományává" vált , és okát Huì Shī államminiszterének "hülye" tanácsának tulajdonítja . a szakterületen. a „kormányozni nélkül irányadó治不治 ” . A szöveg pedig így zárul le: "Kuāngzhāng szemrehányása tehát bőven meg volt indokolva" .
Az utolsó anekdota végül Huì Shī arroganciáját és szükségtelenül bántó szavait mutatja egy olyan ember felé, akivel először találkozott.
Ezzel szemben Han Feizi- ben azt látjuk, hogy Huì Shī erkölcse és retorikája megmenti egy barát életét, a béke mellett érvel.
A Garden anekdoták (in) (說苑, ) ( I st század ie. ) Van egy anekdota a miniszter Huizi, akik megtámadták az ő művészete metafora, válaszol, dicsérete:
„Valaki megpróbálta hitelteleníteni Huizi a liang királytól: - Huizi túl gyakran használja a metaforát. Nem tudja, hogyan magyarázza el másként. A király így szólt: - Igazad van. Másnap Huizi, aki a király előtt mutatkozott be, utóbbi azt mondta neki: - Mostantól kezdve, amikor hozzám kell beszélned, kérlek, hogy metaforák nélkül menj a cél felé. A miniszter így válaszolt: - Tegyük fel, hogy olyan ember van, aki nem tudja, mi az a katapult. Ha azt kérdezi tőled, milyen a katapult alakja, és azt mondod neki: A katapult olyan, mint egy katapult, akkor mit vársz tőle, hogy elképzelje? - Biztos, hogy nem tud - bólintott a király. Huizi folytatta: - Ha azt mondtad neki, hogy a katapult úgy néz ki, mint egy íj, amelynek húrja bambuszból készült, és hogy golyókat küldő harci gép, akkor meg fog érteni vagy sem? A király azt mondta: - Meg fogja érteni. - Ha mindenki által ismert dolgot ír le összehasonlításként, amit beszélgetőtársa még nem tud, az megértésére készteti. Most, ha megtiltja, hogy metaforákat használjak, milyen eszközökkel maradok? - Igazad van - mondta a király. "
- 說 苑, , 11. fejezet善 說, 8.
"Hoei-cheu [Huì Shī], Leang [Hui Wei király] minisztere, szofista, a Tchoang-tseu [Zhuangzi] örök ellenfele és egyik kedvenc mellvértje"
- Léon Wieger , jegyzet, amely Huì Shí-t mutatja be a Zhuangzi című kiadásában (1913).
A Huì Shī hozzánk érkező összes portréja közül Zhuāng Zhōu - Huì Shī kortársa - a leggazdagabb és legélénkebb, egy töredezett portré anekdotákat vagy róla szóló történeteket kever el élénk beszélgetésekkel magával Zhuāng Zhōuval. a Zhuangzi három szakaszán :
(belső fejezetek內 篇1-7)
(külső fejezetek外 篇8–22)
(vegyes vagy különféle fejezetek杂 篇23-33)
Néhány cseréjük Zhuangzi legemlékezetesebb pillanatai közé tartozik , például ez a halak boldogságáról szóló élénk eszmecsere:
„Zhuang Zi és Hui Zi logikus átment a Hao folyó hídján. Zhuang Zi megfigyelte: „Lásd a kis halakat, mozgékonyak és szabadok; milyen boldogok! Hui Zi azt kifogásolta: "Nem vagy hal - hogyan örülsz a halaknak?" - Nem vagy én, hát honnan tudhatod, mit tudok a halak boldogságáról? - Megengedem neked, hogy nem vagyok te, és következésképpen nem tudhatom, amit tudsz. De mivel nem vagy hal, nem tudod megmondani, hogy a halak boldogok-e. - térjünk vissza az elejére - vágott vissza Zhuang Zi, amikor azt kérdezte tőlem: "honnan veszed, hogy a halak boldogok" kérdésednek már maga a formája azt sugallta, hogy tudtad, hogy én ezt tudom. De most, ha tudni akarod, honnan, akkor tudom - nos, a híd tetejéről tudom. "
- Zhuangzi , 17. fejezet (17.13), fordítás Simon Leys .
A történet egy Huì Shī válogatót tár fel a logikával és a nyelvvel kapcsolatban, és mindenekelőtt nem képes felfogni egy Zhuāng Zhōu mély igazságát a világgal közösen.
A Zhuangzi- ban Huì Shī tehát egy kissé zavart filozófust testesít meg, olyan szofistát, aki elveszíti önmagát a tudásában, a részletekre összpontosít, vagy akár szavakkal játszik, mint az erisztika bajnoka. De összességében úgy tűnik, hogy Huì Shī a legszimpatikusabb, legőszintébb és legjobb ellenfele Zhuāng Zhōunak: ez az érv egy nyugati olvasó számára csak a görög szofisták ( Protagoras , Gorgias ...) szerepét idézheti fel . Platón párbeszédei . Szellemi ingerként működik, amely támogatja az alternatív nézőpontot, és gyakran humorral kritizálja Zhuāng Zhōu perspektíváját - amiről Zhuāng Zhōu jól tud:
„Egy nap, amikor Tchouang-tse [Zhuangzi] egy temetési menetet követett, és elhaladt Houei-tzu [Huizi] sírja mellett, az őt követõ személyhez fordult, és azt mondta:
Egy bizonyos Ying-i férfi, akinek az orra hegyén egy légyszárny nagyságú vakolatcsepp volt, könyörgött Che asztalosnak, hogy fejszével távolítsa el. Az asztalos Che fejszéjével egy orsót készített, amelynek szélét hallotta, és eltávolította az orrcsobbanását, anélkül, hogy megsebesítette volna az arcát nem veszítő férfit. Yuan Song herceg, miután megtudta a tényt, felhívta Che-t az asztalosnak, és így szólt hozzá: - Megismételhetné nekem a készségtrükkjét? "Che ács visszavonta magát azzal, hogy:" a te szolgád a múltban itt trükköt hajtott végre, de sajnos az anyag, amely a te szolgádnak szolgált, már régen meghalt. "
Tchouang-tseu arra a következtetésre jut: „Amióta Houei-tseu meghalt, nincs többé anyagom, amivel beszélhetnék. ""
- Zhuangzi , 24. fejezet (24.6), fordítás Liou Kia-Hway.
Chad Hansen úgy értelmezi ezt a panaszt, hogy "egy filozófiai társadalom, két intellektuális társ elvesztése, két szellemi ember bizonyosan nézeteltérésben, de a filozófiai érvelés örömeiben vesz részt" .
Sok közlemény és előadás azonban továbbmegy, Zhuāng Zhōu és Huì Shī (JF Billeter: "barátja" ; J. Levi: "barátja és ellenfele" , "legjobb barátja" ; C. Fraser; Liou Kia- út: "kortárs és barát" ...), vagy akár Huì Shī mester, Zhuāng Zhōu (A. Cheng: "mester és barát" ). De ez soha nincs kifejezetten a Zhuangziban, és barátságuk sokkal inkább egy régóta fennálló egyezmény, amely többek között a cserék és az előző szöveg ismeretességén és szabadságán alapul, különös tekintettel a megfigyelés empátiájára. Zhuangzi utolsó szavai :
„Erényben gyenge és erős a dolgokban, ő [Huì Shī] homályos utat járt be. A menny és a föld Tao szempontjából Houei Che ismerete olyan, mint a szúnyog vagy az unokatestvér hiábavaló munkája. Mi haszna van a lényeknek? Tudása képviselhette volna az igazság egy aspektusát, ha azt mondta: "Minél jobban tiszteleg a Tao előtt, annál közelebb kerül hozzá." De Houei Che nem volt elégedett ilyen kevéssel. Kielégíthetetlenül szétszóródott a dolgokban, és végül csak egy ügyes retorikus hírnevét szerezte meg, micsoda kár! Houei Che minden ajándékával eredménytelenül szétszórt dolgokat, üldözte őket, és soha többé nem jött vissza. A visszhangokat kiáltással akarja elhallgattatni; az árnyékánál gyorsabban akar futni. Milyen szomorú ! "
- Zhuangzi , 33. fejezet (33.7), fordítás Liou Kia-Hway.
„Mindezeket az elméleteket nehéz követni, de Huì Shī és Dèng Xī képesek voltak rá. A junzi 君子azonban nem fogja őket nagy becsben tartani, mivel ellentétesek a hagyomány (禮li) és az erkölcs normáival (義yi) -是 說 之 難 持 者 而 惠施 鄧 析 能 之 然而 君子 不 貴 者禮義 之中 也 »
- Xunzi 3, 1.
A konfuciánus Xúnzǐ (~ 310 - ~ 235) Huì Shit négyszer említi könyvében (3.1., 6.6., 8.8. És 21.5. Fejezet). Minden alkalommal ez egy virulens kritika, mert Xúnzǐ - akinek szigorú filozófiája reális, racionális és cselekvésre (különösen az oktatásra) irányul - Huì Shī-ben veszélyes heterodox gondolkodót lát, akinek „tana” nem felel meg a normáknak. a hagyomány és az erkölcs. Egyúttal szemrehányást tesz a valóság tudatlansága, a homályos problémakezelés és a felesleges paradoxonok kifejezése iránti ízlése, és mindenekelőtt a lényeg elhanyagolása: az igazság keresése miatt.
Xúnzǐ valójában kritizál minden gondolkodót, aki túlságosan távol áll a konfuciánus kánon saját elképzelésétől, amelyet Konfucius és a Bölcs Királyok ( Dayu T , Tangyao D és Dashun 大舜) testesítenek meg . Huì Shī tehát a 21. fejezetben összefoglalóan elítélt filozófusok egyike:
„Huì Shī elvakult a (logikai) javaslatoktól és érzéketlen a valóságra (惠子 蔽 於 辭 而 不知 實). "
- Xunzi , 21, 5
.
Ne feledje, hogy Xúnzǐ, különösképpen az összes szofistát kritizálva, Huì Shī szinte szisztematikusan összefügg a Névi Iskola másik filozófusával : Dèng Xī 鄧 析.
A Hán shī wàizhuàn csak két részt tartalmaz Huì Shī-ről (III.32 és IV.22), és ez a két szakasz csak a Xunzi ismétlődése (ill. 3.1 és 21.5).
Bár a Zhuangzi azt mondja nekünk, hogy Huì Shī írásai "öt szekeret töltenének meg 其 書 五 車 " , Huì Shī egyik műve sem maradt meg.
Azonban, fejezetben Yiwenzhi藝文藝a Hanshu 漢書(kitöltött 111 AD), Hui SHI kell tekinteni a szerző Huizi , felsorolt azok között a dialektikusok az oszlopban a jogászok . De úgy tűnik, hogy Huizi eltűnt a Tang唐időszakból (618-907).
A XIX . Században Ma Guohan (zh) 馬國翰(1794-1857 ) tudósai különféle töredékeket és megjegyzéseket fogalmaznak meg Hui Shī-ről, amelyek 17 fejezetet alkotnak Yuhan Shanfang Yiji shu玉函 山房 輯佚 書 -ból - egy olyan összeállítást, amelyet ma erősen kritizáltak hibák és nem dokumentált követelések. A „ Huizi de Ma Guohan ” szót a Zhuzi huihan 諸子 彙 函és a Puxuezhai congshu 朴 學 齋 叢書 összeállításokban használják , utóbbit Hu Huaishen胡懷 comments megjegyzéseivel gazdagítva .
Csak tíz Hui Shi paradoxonok van ránk, tartósított köszönhetően fejezet 33. Az天下ég a Zhuangzi - itt vannak Anne Cheng fordítás:
Hat paradoxon (1, 2, 3, 6, 8 és 9) paradoxon a tér relativitására, a 4 és 7 az idő relativitására vonatkozik. Az 5 -én relativizálja a hasonlóság és a különbség, és bejelenti, hogy a 10 -én , amely úgy tűnik, hogy csatlakozzon Moziban a fogalmakat egyetemes szeretet és a béke .
A Zhuangzi híres 2. fejezetében a Qí wù lùn 齊物論, A. Cheng fordításában. A dolgokat egyenértékűvé tevő lapításból Zhuāng Zhōu Huì Shī megnevezése nélkül először a (2.7. Rész) 7. paradoxont bírálja: „Aki akar túllépni az előítéleteiken, hogy megkülönböztessék az igazat és a hamisat, olyan lenne, mint aki azt állítja, hogy ma Yue-ba megy, amikor előző nap odaért. Azt kell létezőnek tekinteni, ami nem. " Aztán egy másik részben Zhuāng Zhōu humorosan pasztiche paradoxonokat 1, 3b, 4b és különösen a 10-et: " A világegyetemben nincs semmi nagyobb, mint egy ősz hajszál finom pontja, és a Tai hegy kicsi. Senki sem él idősebbként egy halva született gyermeknél, és Peng Zu (kínai Metuzaléa) fiatalon halt meg. Ég-Föld velem született; a tízezer lény és én egyek vagyunk. " (. Anne Cheng Translation) Az irónia még nyilvánvalóbb a következő bekezdésben -, hogy az indítást egy a 10 th paradoxon Hui Shi és paradox a kakas három láb szokás tulajdonítani Gongsun Long 公孙龙- kritikus radikális nyelvet.
A 10 paradoxon idézése után következik a 21 paradoxon második felsorolása, amelyet a Zhuangzi a dialektikusoknak tulajdonít, "akiknek örömet szereztek a Hui Shi-ben" , többek között: "A tojásnak van tollja" (1. sz.), "Ying birtokolja a egész világ " (n ° 3), „ A kutyából juh lehet " (n ° 4), " A lónak vannak tojásai " (n ° 5), " A körömnek farka van " (n ° 6), " The a hegy a szájából jön ki " (7. szám), " A teknős hosszabb, mint a kígyó " (12. sz.) és a " Fehér kutya fekete " (17. sz.). Ha Liou Kai-hway attribútumokat a jegyzetek az ő kiadásában a Zhuangzi a 8 paradoxonok Hui Shi magát, a legtöbb kritika ők a munkát a többi nagy szofista a School of Names : Gongsun Long 公孙龙.
Xúnzǐ a maga részéről felsorol hat paradoxont, amelyeket Huì Shī-nek és egy másik szofistának, Deng Xi 鄧 析-nek tulajdonít , anélkül, hogy megkülönböztetné a két szerzőt: "A hegyek és a mocsarak ugyanazon a szinten vannak" 山 淵 平, "Az ég és a a föld összehasonlítható " 天地 比, " Qi és Qin szomszédok " 齊秦 襲, " Fülnél bejött , szájjal jött ki " 入 乎 耳 出乎 口, " Az öreg nőknek bajusza van 鉤 有 須 " és " Tojás " tollak vannak ” 卵 有 毛. Ha az első kettőt jól említjük Huì Shí-től a Zhuangzi 33. fejezetében , akkor a negyedik (azzal a feltétellel, hogy Raphalként közelebb hozzuk "A hegy szájból jön ki" 山 出口) és a hatodik is, de a második listában.
Végül a Zhuangzi többször felidézi a kínai szofisztika egyik leghíresebb paradoxonját: keménynek és fehérnek hívják堅 白 論, amelynek célja egy fehér kővel kapcsolatban elválasztani a fehér követ a kemény kőtől. Tulajdonított Gongsun Long 公孙龙, Csuang Csou azonban úgy tűnik, hogy ez a Hui Shi - amint azt a két utalásait Zhuangzi : a 2. fejezetben „Houei-Tseu elrontotta az ő léte a sötétben a kemény és fehér. " És az 5. fejezet " Az Ég testet biztosított számodra, de már hozzászokott egy hiábavaló megbeszéléshez a kemény és fehér témáról. " . Az első hipotézis az lenne, hogy e híres paradoxon révén Zhuāng Zhōu valójában az összes szofistát megcélozza. A Zhuangzihoz fűzött kommentárjában Guan Feng eltérően magyarázza ezt az attribútumot azzal, hogy feltételezi, hogy a harcoló királyságok napjaiban két ellentétes iskola létezett: a Gongsun Long iskolája, amely elválasztotta a fehéret és a keményet, és az utolsó nedves iskola, amely fenntartotta, hogy a fehér és a kemény behatoljon egy adott kőbe. Huì Shī ez utóbbi iskolához tartozna.
Abban az időszakban, amikor "a kínai gondolkodást [továbbra is] a konfuciánus és a nedves tanítások ellentéte uralja" , Huì Shī valóban érzékenynek tűnik Mozi szavaihoz és elképzeléseihez , különösen azokhoz, amelyek a hasznosságra, a pacifizmusra és egyetemes szeretetére vonatkoznak 兼愛, .
Mozi, megkérdőjelezve az uralkodó rituális hagyomány tiszteletét (a konfucianistáké ), a hasznosság kritériumát állítja fő kritériumként. Most - Zhuāng Zhōu és Huì Shī között a hasznosság témakörében folytatott három párbeszédben Huì Shī megvédi ezt a kritériumot, vagy felhasználja Zhuāng Zhōu gondolatának leértékelésére.
Huì Shī, hasonlóan Mozihoz, „úgy tűnik, doktrínájában és politikai cselekedeteiben békés ember volt” (Reding). A hadviselő államok e zaklatott időszakában "elmélkedett az érvelés művészetén annak érdekében, hogy jobban lebeszélje a legharcosabb fejedelmeket a háborúk indulásáról" (Billeter), amint azt Han Feizi beszámolója mutatja , ahol Huì Shī miniszter ellenzi a nyilatkozatot. háborút a Qi és Jing fejedelemségek ellen, előnyben részesítve a békét és a két fejedelemséggel szövetségek létrehozását.
Végül a Zhuangzi szövege „Szerelmük [Zhao Wenhez, Kuang mesterhez és Huizi-hez] különbözött mindenkiétől. Szerették volna megértetni másokkal saját szerelmüket. " És különösen a 10 th paradoxon úgy tűnik, hogy a koncepció moïste兼愛, általában azt eredményezi, az egyetemes szeretet , amely különbözik azonban a mások iránti szeretet konfuciánus, hogy nem abban az értelemben, vagy az érzelem, hanem inkább aggodalomra ad okot a tisztességért. J. Levi így Huì Shī következő arcképét festette: "Houei Tseu retorikus, kétértelmű és ambiciózus ember, de emberi, [...] talán túl emberi is ..." .
A szimbólum azt jelzi, hogy a cikket a mű forrásául használták.
Minden kínai szövegek, kiadás, azt, a kínai szöveg Project - lásd alább. A kínai wikiforrásban is vannak kiadások (például a Zhuangzi (zh) „ 莊子 ” ), de nem túl praktikusak, mert anélkül, hogy a fejezeteknél finomabb lenne a felosztás.
Francia fordítások莊子Zhuāngzǐ
吕氏 春秋Lüshi chūnqiū
荀子Xúnzǐ
韓非 子Hán Fēizǐ
淮南子Huáinán zǐ
„Zhuangzi természeténél fogva vak volt és érzéketlen az emberekre (莊子 蔽 於 天 而 不知 人). "
- Xunzi, 21, 5