Pinokkió | |
A Pinokkió kalandjai alatt megjelenő kitalált karakter . Történet egy báb a Carlo Collodi . |
|
Illusztráció: Enrico Mazzanti (1883) | |
Eredet | Olaszország |
---|---|
Szex | Férfi |
Faj | Élő fa báb |
Funkció | Orra magasra nő, amikor hazudik |
Család | Geppetto, aki alkotója és apja |
Környezet | Lucignolo A kék tündér |
Ellensége | A Macska és a Róka |
Készítette | Carlo Collodi |
Első megjelenés | 1881 |
Pinocchio egy kitalált karakter , hős , a gyerekek új kalandjai Pinokkió ( Le Avventure di Pinocchio ), írt 1881 az olasz újságíró és író Carlo Collodi .
- Valamikor ... - Király! kis olvasóim azonnal kiáltanak. Nem, gyerekek, tévedtek. Valamikor volt egy darab fa. "
... így kezdődik a történet.
Geppetto, a szegény toszkán ács, véletlenül egy bábut készít, amely sír, nevet és beszél, mint egy gyerek a tűzifából, amelyet Pinokkiónak nevez. Ez rögtön trükköket tesz neki, és sok kaland történik vele: megismerkedik Mangefeuval, a bábjátékossal, a Macskával és a Rókával, akik megtámadják és felakasztják, a Kék Tündérrel, aki megmenti. Az orra minden hazugsággal hosszabb lesz ... Ezután barátjával, Lucignolo-val a játékok földjére indul, és mindketten szamarakká változnak. Ezután a tengerbe dobja és elnyeli egy hatalmas hal, akinek a hasában találja Geppettót. Végül elkezd dolgozni és tanulni, és egy szép napon hús-vér igazi kisfiúvá átalakulva ébred.
"Pinokkió" úton toszkán : " fogaskerék " ( "pignolat" a provence , " pinolo " in olasz ). Ez az ehető magja a esernyő fenyő (vagy „fenyő fogaskerék” - Pinus pinea ), amelynek a mandula, védett egy vékony héj, belsejében található a kúp vagy fenyőtoboz (vagy a fenyő a provence, Pigna olasz). A múlt század elejének Pinocchio német adaptációját tehát Zäpfelkerns Abenteuer-nek hívják ( A Pinion Adventures , Zäpfelkern szó szerint lefordítva fenyőtobozmagot ad ). Ez a toszkán XIX . Század szó elavult, és ma már nem használják.
A toszkán Fernando Tempesti , az irodalom kutatója és a Pinocchio egyik legjobb szakembere meghatározza, hogy a Geppetto, a XIX. E. Toszkán nyelvében a „ pinocchio ” jelentése „kis fogaskerék”, ami a Collodi: "Kis gazember". Ez a kifejezés a Harlequin a firenzei commedia dell'arte nevű Stenterello , ahogy éhen Pinocchio.
Mielőtt Pinokkiónak hívták, Arlequinnek, Polichinelle-nek vagy Stenterellónak nevezte magát. Az egyik szereplő, változhatatlan karakter, aki mindig az improvizáció rögzített pontjaként szolgált. Itt találjuk ennek a karakternek a népszerű és rossz állapotát, amelyet nem "nemes" fából készítettek, hanem "egy egyszerű rönkből, amelyet a tűzifakupacból vettek, azokból, amelyeket télen, kályhában vagy kandallóban tesznek világítani. tüzet és melegítse a szobákat ”.
Geppetto asztalos , vagyis kézműves, aki kézzel dolgozik fából , természetes, nemes és élő anyagból. De milyen fából készül a Pinokkió? A Comencini-féle Geppetto , a Nino Manfredi azt tervezte, hogy a báb fejét diófából , a testet és a végtagokat kevésbé értékes fából, "legno meno pregiato" -ból készítik , de természetesen nagyon száraz fából, "legno stagionato" -ból , mert a zöld fa nem működik jól. Carlo Collodi , akinek Geppetto nagy szegénységben van, elégedett a fával, amely nyilvánvalóan nem "legno di lusso" , amelyet kínosan fordított a gencei grófnő és az összes fordító, akit inspirált a "wood de luxe", míg más a fordítók úgy látják, hogy kicsit jobban eltúlozzák a hangsúlyt, az „értékes fát” vagy a „finom fát”, mások pedig egyszerűen a „szép fát”, valóban „egy egyszerű darabból, amely egy halom tűzifából származik”, és magától értetődik, hogy az ember nem "nemes fát" éget. Néhány Pinocchio illusztrátor - a rönk kérgéből is jól látható - fenyőt vagy fenyőt választott , amelyek Toszkánában nem „egzotikus erdők”, hanem „hétköznapi erdők” . A fenyő azonban rosszul farag, könnyen hasad és puha fa, manapság Pinokkiót készítünk, játékként vagy díszítésre, éger , cseresznye , bükk , nyír , gyertyán stb.
Geppetto a „bottega” -jában dolgozik , amelyet „butik” vagy „bódé” fordít, és talán még pontosabban „műhely”. Geppetto egy „bancón” dolgozik : egy „munkaasztalon”, amely az ács egyik fő munkaeszköze. Az olasz "banco" szó jelenthet "padot" is (ülni). Gencé grófnő, az egyik első Pinocchio fordító, akinek munkája a mai napig a francia fordítás alapjául szolgált, de akinek bizonyára kevés értelme volt a kézi munkához, rossz fordítást hajt végre, amikor a "banco" szót "pad" -ra fordítja, amikor nyilvánvalóan arról szól, hogy „megalapozott”, egy hiba, hogy a művészet minden emberét megugorják. Ő használja ács szerszámok: az éles fejsze durva fa (egy eszköz keveset használt ácsok, akiknek munkája megköveteli, pontosság és alaposság), a fűrész , a sík , hogy csiklandoz Pinocchio még formájában napló, a fa reszelő a Comencini film. És Pinocchio egy roham düh szétzúzza szegény Grillon , beszélt a stroke martello di Legno , ami sok fordítók teszik szó szerint „kalapács fa”, míg a francia egy természetesen beszélünk „ bunkó ”, ami pontosan egy fából készült kalapács ütközött például az asztalos vagy asztalos által összeszerelt alkatrészekre anélkül, hogy azokat megjelölte volna vagy megrongálta volna, akárcsak egy fémkalapács.