Tsead Bruinja

Tsead Bruinja Kép az Infoboxban. Tsead Bruinja Életrajz
Születés 1974. július 17
Rinsumageast
Állampolgárság holland
Kiképzés Groningeni Egyetem
Tevékenységek Költő , író
Egyéb információk
Megkülönböztetés Q13188529 (2009)

Tsead Bruinja , született 1974. július 17Rinsumageastben ( hollandul Rinsumageest ), a mintegy ezer lakosú falu , a hollandiai Friesland északi részén található , holland költő és műfordító . Frízül és hollandul ír .


Életrajz

Miután elvégezte a középiskolát Kollum , Friesland, Tsead Bruinja beiratkozott a University of Groningen , ahol kezdte tanulmányozni az angol és a fríz és szerzett Bachelor of Arts fokozatot 2006 írt verseket angol , gondoskodik a szervezet különböző irodalmi eseményeket folytat, és irodalomkritikusként együttműködik különféle újságok és folyóiratok ( Trouw , Awater), irodalmi weboldalak az interneten ( Ietsmetboeken , Boeken.vpro.nl ), valamint a költészetnek szentelt rádióműsorokban. Részt vesz versfesztiválokon Hollandiában (nevezetesen a Rotterdami Poetry International-on és a hágai Winternachtenben) és külföldön (Németország, Anglia, Belgium, Indonézia ...), és többször fellépett a színpadon, ahol elmondja versek videoművészek és zenészek kíséretében (hip-hop, rap, flamenco…). Tsead Bruinja az 1969-ben alapított Fríz Írók Szövetségének (it Skriuwersboun) és számos irodalmi díjas zsűri tagja. Most Amszterdamban él. 2019 és 2021 között holland "nemzeti költő" (Dichter des Vaderlands) volt.

Művek

Tsead Bruinja öt fríz és nyolc holland versgyűjtemény szerzője. Első költői fegyvereit folyóiratokban készítette (Hjir, Krakatau, Farsk, De Poëziekrant, Parmentier), és két évig dolgozott a Hjir című fíris irodalmi áttekintés írásában.

Az 1990-es évek végén saját versén két verseskötetet jelentetett meg hollandul, a Vreemdgaan (Házasságtörés) és a Startschot (Indulás jele) közreműködésével. 1999-ben kezdett el frízül írni. Első ilyen nyelvű gyűjteménye, a De wizers yn it read (A vörös tűk) 2000-ben jelent meg a Bornmeer kiadások által a Gorredijkben (frízül a De Gordyk).

"A huszonegyedik század első költőgenerációjának" szentelt antológia Tsead Bruinja 2001-ben, 2003-ban pedig a Contact kiadás verseit jelentette meg Amszterdamban, első holland gyűjteményét a Dat het zo hoorde (Bien comme il faut), amelyet a Jo-Peters-díjra választottak, majd a következő évben egy másodpercet, a Batterij . A harmadik, a Bang voor de bal (A labdától való félelem) 2007-ben jelent meg a Cossee kiadásainál, még Amszterdamban.

2004-ben Tsead Bruinja Hein Jaap Hilarides-szel írt az új fríz költészet kétnyelvű antológiáját Droom in blauwe regenjas / Dream yn blauwe reinjas (Álom kék esőkabátban) címmel, amelyet a Contact és a Bornmeer közösen publikált.

2004-ben és 2005-ben Daniël Dee-vel a groningeni Editions Passage-nél jelentette meg a kortárs holland költészet antológiáját két kötetben: Kutgedichten (Poèmes à la con) és Klotengedichten (Poèmes de mes deux). E két gyűjtemény címe kifejezetten utal az antológia témájára "69-ben és néhány versben", nevezetesen a női és férfi nemi szervekre.

2008-ban Tsead Bruinja bulvárlap formátumban jelent meg a Bornmeer Angel (Dard) új fríz nyelvű versgyűjteményében, holland fordításukkal együtt, és különböző művészek által illusztrálva.

Szintén 2008-ban megjelent a Cossee De Geboorte van het zwarte paard / De berte fan it swarte hynder (franciául A fekete ló születése), válogatott versei fríz nyelven, amelyet maga Tsead Bruinja fordított hollandra. Herman van Veen énekes és festő festett több festményt versek alapján ebben az antológiában.

2010-ben Tsead Bruinja kiadta az Overwoekerd , 2013-ban pedig egy kétnyelvű fríz-holland gyűjteményt, CD-vel együtt, a Stofzuigerzangers / Stofsûgersjongers kiadóval, amelyet a Stichting Afûk adott ki.

2015-ben Cossee kiadta hatodik versgyűjteményét hollandul, a Binnenwereld buitenwijk natuurlijke omstandigheden címmel .

Tsead Bruinja költészete különféle témákkal foglalkozik, mint például az idő múlása, családjának tagjai (akiknek számos fríz nyelvű versét szentelik), a halál, a nyelv. Egy nemrégiben adott interjúban Tsead Bruinja azt vallja, hogy számára - legalábbis kezdeteiben - a fríz az intim nyelve volt, amelyikben szüleiről és nagyszüleiről írt, miközben a hollandot inkább egy olyan nyelvnek tekinti, amelyben megpróbálkozik az írása keze megtapasztalja és kinyílik a külvilág felé.

Irodalmi és zenei hatásairól faggatva olyan amerikai költők nevét idézi fel, mint Walt Whitman , Allen Ginsberg és John Ashbery , de a kanadai Anne Carson , Rodaan Al Galidi és Mowaffk Al-Sawad (két iraki költő Hollandiában), Pablo Neruda vagy Carlos Drummond de Andrade , olyan énekesek, mint Peter Gabriel és Paul Simon, valamint angol csoportok, mint a Dire Straits és a Marillion .

Bibliográfia

- fríz nyelven, a Bornmeer kiadó:

- hollandul:


- együttműködő antológiák:

- fordítások:

Tsead Bruinja tényleges írói munkája mellett jelentős mennyiségű fordítási munkát végez. Saját versei mellett, amelyeket ő maga fordít frízről hollandra, Floris Brown verseit fordította afrikaansból és Bob Dylan dalait angolból . 2002-ben a szerzővel együttműködve arabról hollandra fordította iraki származású költő Mowaffk Al-Sawad művét ( Een middag wit als melk , Passage, Groningen 2002).

Tsead Bruinja fordításban

A holland mellett Tsead Bruinja versei vannak afrikaans nyelven , Charl-Pierre Naudé fordításában (a Fragmente folyóiratban, valamint Lina Spies és Floris Brown, Ontheemdes Breedevallei Digters , 2. köt .) Németül (a STINT - Zeitschrift für Literatur folyóiratokban). n o  27, Bremen 2000 és Park - Zeitschrift für Neue Literatur n o  61, Berlin 2005), angol (a Visions Nemzetközi n o  67, Fredericksburg Egyesült Államokban, és a Mantis - Journal of Poetry, kritika és fordítás , 2006, fordította: David Colmer és Willem M. Groenewegen), arab nyelven (Mowaffk Al-Sawad fordítása Ahdaqban, 2004. amszterdam), indonéz nyelven (Linde Voûte fordítása a 2006-os Jakarta Versfesztivál alkalmából), szlovénul , a Mentor magazinban 1-2., Ljubljana 2006. és spanyol nyelven (Diego Puls fordítása a 2015. évi XI. Nemzetközi Granada Versfesztivál (Nicaragua) alkalmából).

Franciaországban a Holland Intézet 2007-ben Párizsban szervezett egy kortárs fríz költészetnek szentelt eseményt, amelyen Tsead Bruinja vett részt (Tsjêbbe Hettinga és Albertina Soepboer társaságában). Találunk versek általa francia fordítás magazinokban Action Poetics ( n o  182,2005. december, Fordította Kim Andringa) és septentrionalis ( n o  3/2007, fordította Jozef Deleu).

Tsead Bruinja verseinek lengyel nyelvre történő fordítása elérhető a www.tseadbruinja.nl/polish.htm oldalon.

Források és külső linkek

Megjegyzések és hivatkozások

  1. lásd Joop Leibbrand, Overwoekerd áttekintését: Tsead Bruinja doet Tsead Bruinja , Meander , 2010. augusztus 7.
  2. „  Afûk  ” , on Afûk (hozzáférés: 2020. október 20. ) .
  3. https://literatuurplein.nl/recensie.jsp?recensieId=829
  4. http://www.lmda.net/din/tit_lmda.php?Id=51754