Indonéz Bahasa Indonesia | |
Ország | Indonézia , Kelet-Timor |
---|---|
Beszélők száma | több mint 225 millió |
Tipológia | SVO |
Besorolás családonként | |
|
|
Hivatalos státusz | |
Hivatalos nyelv | Indonézia |
Irányítja | Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Fejlesztési és Építőipari és Nyelvi Ügynökség) |
Nyelvi kódok | |
ISO 639-1 | id |
ISO 639-2 | ind |
ISO 639-3 | ind |
IETF | id |
Minta | |
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ( lásd a szöveget francia nyelven ) Pasal 1 Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. |
|
Az indonéz ( indonéz , szó szerint „a nyelv Indonézia”) a hivatalos nyelv az Indonézia . Ez Kelet-Timorban is az egyik nyelv .
Az indonéz a maláj ( bahasa Melayu ) egyik formája . Az indonézek többségének ez nem az anyanyelve , és csak az iskolában tanulják, ötéves kor körül. Maláj azonban a regionális nyelv ( bahasa Daerah ) a keleti partján, a sziget Szumátra és pontosabban a keleti parti sáv a tartomány Észak-Szumátra és a tartományok Riau , Riau , Jambi és Dél-Szumátra szigeteken. És a part menti sáv Nyugat- Kalimantan , Dél- Kalimantan és Kelet-Kalimantan tartományokból Borneo szigetén .
Az indonéz szót latin ábécével írják . A betűket franciául ejtik, kivéve a következő eseteket:
A c mássalhangzót "tch" és "ti" között ejtik:
A j mássalhangzót "dj" és "di" között ejtik:
Az u magánhangzó "vagy" kiejtésű :
Az e magánhangzót leggyakrabban a francia „e muet”, néha „é” szóval ejtik, utóbbi esetben habozással:
Az au kétbetűs csoport akár "a-vagy", akár "a" és "vagy" jól elválasztva, vagy pedig diftongusként olvasható el Java-ban:
Az ai kétbetűs csoport vagy "ai" -ként olvasható, mint a francia "hétaïre" szóban, vagy pedig a Java-ban leggyakrabban "ê" -ként végrehajtott diftongusként:
Az indonéz nacionalista mozgalom elfogadta a latin ábécé 1928-ban a holland helyesírási nevén Van Ophuijsen (pl tj a hang „tch” és dj a hang „dj”). Ez helyesírás által kissé módosított a helyesírás reformjáról 1947 néven Soewandi elnevezett oktatási miniszter a kormány szocialista miniszterelnök Sjahrir (a oe egyre u : Soerabaja > Surabaja ).
Az 1972-es reform oda vezetett, hogy az indonéz és a malajziai maláj írásmód közös , az indonéz dj j ( Djakarta > Jakarta ) és a j , y ( djaja > jaya = győzelem, Surabaja > Surabaya ) lett, mint a malajziai malájban és az indonéz tj a malajziai ch-ből pedig c ( tjahaja és chahaya > cahaya = fény).
Az emberek tulajdonneveinek többsége ( antroponimák ) nem vette figyelembe ezeket az egymást követő helyesírási változásokat.
A legrégebbi ismert dokumentum Old maláj van egy felirat Pallava script néven Kedukan Bukit keltezésű 683, talált Bangka Island .
A maláj évszázadok óta az a nyelv, amely lehetővé tette a kommunikációt egy olyan szigetcsoportban, ahol több tucat különböző nyelvet beszélnek.
1614-ben a holland hajós, Huygen van Linschoten azt írta, hogy a maláj presztízs olyan, hogy egy művelt ember számára, aki ezt nem tudja, olyan volt, mintha egy művelt hollandnál nem tudna franciául. Amint a szigetcsoportba telepedtek, a hollandok malájul leveleztek a helyi uralkodókkal, ezt bizonyítja az 1619-ben alapított Batavia hatóságainak hat, maláj nyelven írt levele, amely a nyugati Banteni Szultanátus méltóságainak szól . Jaⱱa.
Az 1830-as Java-háború végével a hollandok fokozatosan kezdték átvenni az irányítást a szigetcsoport felett. Először a maláj nyelvet használták a kereszténység terjesztésére, majd tanítási nyelvként a keresztény iskolákban. Általánosabban: a hollandok a maláj őslakossággal kommunikálnak. Ez utóbbi hivatalosan 1865-ben vált az adminisztráció nyelvévé.
A 1908 , a gyarmati kormány megalapította a Commissie voor de Volkslectuur ( „jutalék népszerű irodalom”), közzétételéért felelős, latin betűkkel ezen a nyelven és a regionális nyelvek, mind a helyi klasszikus, népszerű és modern művek, valamint a külföldi lefordítva művek. Ez a szervezet hamarosan Balai Pustaka ("a könyv háza") nevet vette fel . Az 1930-as években megjelent egy új irodalom, maláj nyelven íródott, amelyet az őslakos értelmiség ma „indonéznek” nevez. Poedjangga Baroe ("az új költő") irodalmi áttekintését 1933- ban alapították .
A 1928 , a diákok és fiatalok egyesületek a Holland Kelet-Indiában találkoztak kongresszusi és hangsúlyos az „Ifjúság Oath” ( Sumpah Pemuda ), amellyel úgy nyilatkoztak, hogy fogadjon el három eszmények: egy nemzet, az indonéz nemzetet ( Bangsa Indonézia ): a nyelv, indonéz ( Bahasa Indonesia ): szülőföld, Indonézia ( Tanah Air Indonesia ). Indonéz született.
A holland kelet-indiai (1942-1945) japán megszállás lehetővé teszi az indonéz nyelv fejlődését. A japánok fel akarják számolni az összes nyugati befolyást, és betiltják a műveket hollandul és angolul . Propagandájuk terjesztésére indonéz nyelvet használnak, amelynek használata elterjedt a szigetvilágon. Az 1945-ös függetlenségi kikiáltást indonéz nyelven olvassák.
Az indonéz irodalom a függetlenség után életre kel. A fiatal köztársaság és az egykori holland gyarmatosító közötti konfliktus éveiben Chairil Anwar (1922-1949), érzékeny és lázadó karakter volt az Angkatan 45, a „45-es generáció” költői mozgalom feje. Ezután az indonéz az ország átalakulásának ütemében fejlődik.
Azzal, hogy a malájt választották nemzeti nyelvüknek, az indonéz nacionalisták visszatértek azokba a napokba, amikor ez volt a szigetcsoport cserealanya, de ezúttal az indonéz nemzet felépítésének vágyával.
A két nyelv közötti különbségek valójában dialektikusak , mint az európai francia és a kanadai francia között . A megértés túl sok nehézség nélkül, helyesírási és lexikai eltérésekkel történik. Ezenkívül az ékezet könnyen jelzi a hangszórók származási régióját. Elmondható, hogy az indonéz és a malajziai maláj „ ausbau nyelvek ” egymáshoz viszonyítva: ezért politikai és kulturális akaratból léteznek.
Az indonéz elsősorban történelmi okokból különbözik a maláj malájtól. A maláj félszigeten a brit gyarmatosítás és az indonéz szigetcsoportban élő hollandok nagy hatással voltak a maláj nyelvre. Ezért a maláj mindkét formáját befolyásolták a mindenkori gyarmati kontextus.
Sokkal meghatározóbb tényező ma az indonéz kontextus. A több mint 80 millió beszélő jávai , de más regionális nyelvek, például a Nyugat-Jávai indonéz szundanéz , amelynek közel 35 millió beszélője van, nagyban gazdagítják az indonéz sajátos szókincsét.
Logikus volt az indonéz nacionalisták választása a malájról, mint a leendő független Indonézia nyelvéről. Amíg 1900 körül, amikor elkezdett nyitott iskolák bennszülöttek modern oktatás holland, a holland nem volt hajlandó beszélni a nyelvüket a bennszülöttek és használt maláj, egy nyelvet csere az indonéz szigetvilág legalábbis, mivel a 15. században. Századi , időszak a Maláj-félszigeten található Malacca szultanátusának nagysága . A legrégebbi, malájul írt dokumentum, amelyet találtak, egy 1521-ben írt levél, amelyet Indonézia keleti részén , a Molukkákban található Ternate szultanátusában írtak .
Malaccát nem sokkal 1400 előtt egy srivijayai herceg alapította, amelyet a VII . Század korábbi regisztrációi idéznek Ó-Malájban. Feltehetően maláj volt már a régió kikötőiben Srivijaya idején (azaz a XV . Század előtt ).
Régi maláj feliratokat találtak Jáva középső részén, amelynek dátumai 792-től IX . Századig terjednek .
A bázis egy szót , amely toldalékok lehet alkalmazni az új szavak.
A tagadásnak két formája létezik: " tidak " ("nem" vagy "nem") és " belum " ("még nem"). Példák:
Néhány gyakori szó:
Néhány szó, amelyet egy frankofón ismer (vagy szinte ismer) anélkül, hogy tudná:
A szigetcsoport indiánosítása közvetlenül vagy jávai úton azt jelenti, hogy az indonéznek sok szanszkrit eredetű szava van . Az iszlám arab és perzsa eredetű szavakat hozott . Végül a kínai közösségek ősi jelenléte, különösen Jáva északi partvidékén , sok kínai szót vezetett be , nevezetesen Hokkien (Dél-Kína).
A holland gyarmatosítás néhány holland szót hagyott maga után, például polisi ("rendőrség"), apotek ("gyógyszertár"), bioskop ("mozi"), buku ("könyv"), televisi ("televízió") ... görög - latin eredetű gyökerek , valamint a hollandtól kölcsönzött francia szavak. Ezért több szava „izmus” találtak gyakorlatilag változtatás nélkül indonéz (a jelzőt utótag „-iste” válik -is ), és a szavak „-tion” ( „beadás”, „államosítása”, stb) találhatók. egy -Si utótag ( administrasi , nasionalisasi , korupsi , stb).
Az indonéz függetlensége óta sokat kölcsönzött, és továbbra is kölcsönöz az angol nyelvből műszaki kifejezésekre vagy általában a modern életre.
Az indonéz néhány szót kölcsönzött franciától közvetlenül (azaz nem a hollandon keresztül). Példák ilyen szavakra: trotoar a "járdára" vagy akár payet a "csillogásra". Megtalálhatjuk a kudeta szót is , hogy puccsot mondjunk.
Izolált | Hangsúlyos | Birtokos utótag [a] | Tárgy előtag [b] | |
---|---|---|---|---|
1 st személy egyes szám | saya , aku (ismertebb) | daku (irodalmi) | -ku | ku- |
2 E -személy | kamu , kau , Anda (udvarias és hivatalos) | dikau (irodalmi) | -mu | kau- |
3 -én személy egyes szám | dia , ia , beliau (udvarias és hivatalos) | dia | -nem rendelkezik | - |
1 st személy többes inclusive | kita | - | - | - |
1 st személy többes kizárólagos | kami , [ kita (szokásos beszélt, inkább írott)] | - | - | - |
2 -én személy többes | kalian , kamu sekalian , Anda sekalian (udvarias és hivatalos) | - | - | - |
3 -én személy többes | mereka | - | - | - |
Megjegyzés:
[a] Buku ku = én a könyvben; buku mu = a könyved; Buku Anda = a könyvet; Buku mereka = a könyv
[b] Ku Tonton televízióhoz = Aku menonton televízióhoz = Saya menonton televízióhoz = I tévét nézni
Epithet | Bérlés | |
---|---|---|
A hangszóró közelében (ez, itt) * | ini | sini |
A beszélgetőpartner közelében (ez, ott) | itu | ha te |
Messze (odaát) | (valószínűleg egy ősi inan ) | sana |
Kérdező kérdések alakultak apa | Interrogatives kialakítva mana | Más forma |
---|---|---|
|
|
|
A nyelvészek szerint indonéz nyelven nincsenek relatív névmások. A yang eszköz szó azonban lehetővé teszi a relatív tagmondatok egyszerű gyártását azáltal, hogy bármilyen független tagmondatot olyan névvé alakít, amelyet csak a minősítéshez szükséges szóhoz kell csatolni. A relatív mellékmondat által bevezetett francia tagmondat fordításához fontos, hogy ne találjunk ki indonéz relatív mellékmondatot a fenti kérdő mellékmondatok egyikéből. A helyes konstrukció segítségével történik nevek, mint waktu (egyelőre), tempat (hely), stb ami után a yang implicit.