Mistralian szabvány

A Mistralian norma , más néven Félibréenne norma vagy modern helyesírás , egy helyesírási norma az Oc vagy okszitán nyelven megjelent 1853 munkáiban Joseph Roumanille , akkor azokban a Frédéric Mistral után 1854 . Ezt a helyesírást a langue d'oc ősi írásától a helyesírás egyszerűsítése különbözteti meg, amely főként a néma betűk kiküszöbölésén és a Rhône alsó völgyében a szavak kiejtéséhez közeli íráson alapul . A Felibrige megalkotásától kezdve írta magát, elsősorban ennek a szervezetnek a hatása révén az oc reneszánsz egészére, másrészt pedig Frédéric Mistral Tresor dóu Felibrige kiadványával . Ha ez ma is a legelterjedtebb Provence , a többi okszitán nyelv területén, átadta helyét a klasszikus normál , (befogadóbb és közelebb a konvenciók a régi Occitan ) .

Megtörténtek a két írásmód "egyesítésének" kísérletei, amelyek inkább a klasszikus (ún. Cucuron) vagy a Mistralian (Dralhos Novos) írásokra orientáltak, de nem követték őket, kivéve néhány szerzőt, aki adaptálta a forgatókönyvet. A klasszikus helyesírás a provence-i Marsilha és nem Marselha írásával , eisemple és nem példa, dialeit és nem dialektus .

A Mistralian szabványt 2006 óta viseli a Counsèu de l'escri mistralen , a Félibrige ága .

Történelmi

A Mistralian írás elfogadásával kapcsolatos viták

Provence-ban a XIX .  Század elején két írásmód verseng: a marseille-i trubadúrok helyesírása és a fonetikus írásmódok nincsenek valódi következetességben, mint Victor Gelu . Joseph Roumanille új szabványának bevezetése vitákat vált ki, amelyeket a következő idézetekkel foglalhatunk össze:

Mistral végül Roumanille-be gyülekezik. A Mistralian helyesírást a Félibrige terjeszti az Armana Prouvençau-ban, és az egyesület hivatalos írásmódjává válik. A más nyelvjárások közreműködését átfogalmazzák, majd provanszalizálják. A 19. század utolsó negyedétől kezdve azonban más nyelvjárási területekről származó Félibres (Limousin, Languedoc, Gascogne), tudatában a helyesírás alkalmatlanságának ahhoz, hogy beszéljen velük, adaptálta (ez a helyzet Béarn a phébusienne-szkript esetében) vagy hagyja el a klasszikus forgatókönyv mellett , amelyet az 1890-es évek (Roux, Estieu és Perbosc első művei) és az 1950-es évek között fejlesztettek ki (az Alibert-rendszer korrekciója az IEO-val és adaptáció Gascon, Provence és Limousin irányába).

Ideológiai konfliktusok és politikai instrumentalizáció

Napjainkban a Félibrige azt állítja és állandósítja a mistralian helyesírás használatát minden adaptációjában (például Gascon és Nizza esetében), a langue d'oc minden változatához. Ez a használat ellentétben áll az Institut d'Études Occitanes és általában az okszitánizmánnyal, amelyek a klasszikus írás használatát állítják . A Félibrige és az IEO nincsenek konfliktusban, és közös a hivatalos akaratuk a langue d'oc (a Félibrige által kedvelt kifejezés) vagy az Occitan (az IEO által használt kifejezés) fennmaradására.

Provence-ban mindig is voltak kezdeményezések a klasszikus írás betiltásának és a Mistralian írás kizárólagos használatának lobbizása érdekében. Ez a helyzet manapság a Couleitiéu Prouvènço egyesületnél, amely bizonyos hallgatóságot szerzett a PACA Regionális Tanácsánál, és amely a Régióért kampányol a kétnyelvű oktatás támogatásának abbahagyása mellett, azzal az ürüggyel, hogy az Occitan tanításáról van szó, miközben a a régióban kevés calandreta használja a Provençal helyi változatosságát.

Leírás

Magánhangzók

Mássalhangzó

Digrammok

Etimológiai jelölések

A közhiedelemmel ellentétben, és bár a helyesírási leegyszerűsítés vágya különbözik a többi írástól, a mistraliai norma nem csak fonetikus: inmourtau (halhatatlan) esetében az n nincs kimondva , az annecioun (csatolás) esetében a kiejtés egyenértékű egyetlen n. Ebben a két példában a felibres használja etimológiai jelöléssel véve az oltás a latin előtagokat hirdetés - (lesz egy - a regresszív asszimiláció) és a -: ad + nexus az első és a + mortalis a második.

A mistráliai írásmódban végső néma mássalhangzókat írnak; Bár a levél t a végső pozícióban gyakran hang ( vent , dubert ... ), ez lesz néma (kivéve kapcsolatban bizonyos esetekben):

A diftongusok néhány jelölése

Az "ou" [u] hangot nem mindig "ou" jegyzik, ellentétben a legtöbb francia szóval. Néhány mistráliai diftongus az u betűt használja (mint a latinban , a legtöbb román nyelvben):

Tónusos akcentus

A tónusos akcentust öt grafikai konvenció szabályozza:

Összehasonlító példa: Lou mège de Cucugnan által Joseph Roumanille

Provence (mistralian spelling) Provençal ( klasszikus szabvány ) Francia

Lou mège de Cucugnan

Èro orvos, aki nem tartott sokáig, mert utána nem kényszerítették; e pamens, dins Cucugnan, ounte despièi dous an s'èro establi, i'avien pas fe. Mit akarsz? Mindig lou rescountravon em 'egy szabad ember, mondjuk li Cucugnanen: - Kivéve az uralkodási uralmat, noste mège; fèbre countùnio legis. Estùdio, apád tanulni. Meg kell tanulni, nem tudni. Ne menekülj, tudatlan vagy. Poudien pas li leva d'aqui, e ... i'avien pas fe. A mège sènso malaut egy calèu sènso òli. A fawn nyert, a vidasso, e noste paure petty nyert, nem az aigo que bevié.

Lo metge Cucunhan

Era orvos, hogy ne'n sabiá lòng, mert aviá fòrça után; e pasmens, dins Cucunhan, onte despuei dos ans jön létre, li avián pas fe. Mit csinálsz? totjorn lo rescontravan amb un libre à la man, e se disián, lei Cucunhanencs: - Saup ren de ren, nòste mètge; fèbre contúnia legís. Sestúdia, es per aprendre. Meg kell tanulni, nem tudni. Ne menekülj, hanem egy önzetlen vagy. Podián pas li levar d'aquí, e ... li avián pas fe. A mete sensa malaut egy calèu sensa òli. A fau pasmens ganhar, a vidassa, e nòste petty paure ganhava nem az aiga que beviá.

Cucugnan orvosa

Sok mindent tudó orvos volt, sokat tanult ott; és mégis, Cucugnanban, ahol két éve alakult, az emberek nem bíztak benne. Mit akarsz ? Mindig találkoztunk vele egy könyvvel a kezében, és Cucugnanaiék azt mondták egymásnak: - Egyáltalán nem tud semmit, orvosunk; folyamatosan olvas. Ha tanul, az a tanulás. Ha tanulnia kell, az azért van, mert nem tudja. Ha nem tudja, tudatlan. Nem tudta meggondolni magát, és ... nem bíztak benne. Az orvos páciens nélkül olyan, mint a lámpa olaj nélkül. Mégis ki kell keresnünk, ezt a nyomorúságos életet, és szegény barátunk meg sem kereste a vizet, amelyet ivott.

Meg kell jegyezni, hogy Mistral a végső -o-t választotta (ez a választás lehetővé teszi, hogy a Provençal bizonyos változataiban figyelembe vegyük az -o végső -a kiejtését, amely az -o-hoz közeli .

Fúziós tesztek a helyesírások között
Fonetikus Mistralian szabvány Dralhos novos Cucuron helyesírása Klasszikus szabvány
aˈkeste ˈvjad͡ʒe aˈvje d͡ʒita dɛs ˈfɥejɔ di ŋ ˈlu pus ɛn ˈkatre seˈmanɔ Aqueste viage avié gita a fueio dins lou pous-ból négy szemanóban. Aqueste keresztül tg e Avie gitában t DE tz fue lh o s dins Lou POU tz en négy se t mano s . Aqueste via g e avi é g i tat dè s fuelhas dins lo po s en four se m anas. Aqueste viatge aviá getat dètz Fuelhas lo set pot négy setmanában.

Febusi írás

A Gascon , a Mistralian szabvány lett adaptálva elő, hogy a Béarnaise scripta magát a régi Occitan a Fors de Béarn . Így megjegyezte, hogy "nh" és "lh" a [ɲ] (monta nh a, monta gn e) és [j] (abe lh a, bee ill e) hangok , mielőtt az "nh" -t "gn" -re cserélné. A Mistralian helyesírás ezen helyi változatát Fébusienne helyesírásnak nevezik , utalva az Escòla Gaston Fèbus-ra , amelyet 1896-ban alapítottak Escole Gastoû Febus néven, mint a Félibrige béarnaise-i és gasconi ágát. A 20. század első felében a gasconi felibre, Simin Palay sikeresen szerkesztett egy terjedelmes, modern helyesírási szótárat, amely ma is az etalon.

A nyolcvanas évek óta az Escòla Gaston Fèbus egyesület klasszikus helyesírást használ . Másrészt a 2002-ben létrehozott Institut Béarnais et Gascon ( Biarnes e Gascoun Intézet) elnevezésű egyesület a fébusi helyesírást népszerűsíti.

Bibliográfia

  • Jùli Rounjat, L'ourtougràfi proofçalo, 1937.
  • Jean Sibille (2000). "Occitan írása: esszé a bemutatásról és a szintézisről". In A francia nyelvek és azok kodifikációja. Különböző írások - Nyílt írások Inalco / University of Languages ​​of France, 2000. május, Párizs, Franciaország. hal-01296986.
  • Dourgin, C. és Mauron, Ch., Lou provedçau à l'escolo . Cavaillon: Lou Prouvençau, l'Escolo, 1973.
  • Alain Barthélemy-Vigouroux és Guy Martin: A kortárs provence-i gyakorlati kézikönyv . Felülvizsgált és javított kiadás. Saint-Rémy-de-Provence, 2000, ( ISBN  978-2-7449-0619-0 ) .
  • Simin Palay, Escole Gastoû Febus, A modern gascon és bearnais szótára , Párizs, CNRS , 1991, 3. kiadás (1. kiadás 1932-1934), 1053 p. ( ISBN  2-222-01608-8 ) .

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Hervé Lieutard, „  Az Occitan grafikai rendszerei. A reprezentációk és a nyelvi változások kaleidoszkópja  ”, Lengas - a szociolingvisztika áttekintése , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée , vol.  86 „Kis- és nagybetűk. Nyelvi grafikai rendszerek Franciaországban és másutt ”,2019( ISSN  2271-5703 , online olvasás ) :

    "A mistráli norma a Félibrige hivatalos írásmódja, amelyet nagyrészt a francia exogén normából fejlesztettek ki [...] A Mistralian grafikai rendszer fonetikai jellemzőit tehát azon identitás-felfogás szolgálatába állítják, amely lehetővé teszi e különböző csoportok számára a nyelvi entitások autonómnak vélt szóbeli karakterei elkülönülnek az okszitántól, miközben azzal vádolják az okszitanizmust, hogy olyan grafikai színvonalat akar rájuk kényszeríteni, amely eltüntetné őket egyetlen languedocien típusú okszitán javára. "

  2. Sibille (2000)
  3. (Oc) Bernat Giély, "  Counsèu de l'Escri Mistralen  " , Prouvènço d'aro , n o  215.,2006. október, P.  2-3 ( ISSN  1144-8482 , online olvasás ).
  4. Joseph Roumanille (1853). Provence-i helyesírásból , IEO París, Documents per estudi de la lenga occitana, n ° 39. 38-39.
  5. Levelezés Mistral-Roumanille / Frédéric Mistral, Mistral, Frédéric (1830-1914). A szöveg szerzője, Culture proofçale et meridionale (Raphèle-les-Arles), 1981, 130. o.
  6. Jean-Joseph Castor, A provanszi tolmács, 1843, 15. o
  7. Simon-Jude Honnorat, Provence-i helyesírásból, La part dau boun diéu, 1853
  8. James Costa és Médéric Gasquet-Cyrus: "  A nyelvi viták ideológiai vonatkozásai Provence-ban és másutt: Bevezetés  ", Lengas , n o  72,2012( DOI  10.4000 / lengas.109 , online olvasás )
  9. "A Gap la Calandretának kezelnie kell a sikerét". Aquò of aquí . 2017. május 25. Https://www.aquodaqui.info/A-Gap-la-Calandreta-doit-gerer-son-succes_a1416.html
  10. "Lo Collectif Prouvènço au cèu e lei Calandretas à l'hérn". Aquò of aquí . 2016. december 19. https://www.aquodaqui.info/Lo-Collectif-Prouvenco-au-ceu-e-lei-Calandretas-al-infern_a1318.html