A kínai nevek hagyományos és történelmi rendszere

A hagyományos és történelmi kínai (és távol-keleti) névrendszer az informális, formális és rituális nevek komplex halmaza, amely valójában ugyanazt a személyt, vagy egy adott uralkodás adott időszakát, tehát uralkodót jelöli. Ugyanaz az egyén vagy kínai uralkodó tehát több nevet is kaphat, és különböző néven jelenhet meg korának, állapotának a kitett tények idején, az olvasott mű szerint és az olvasott mű írásának dátumának megfelelően. Ez a Kínából származó rendszer Kínában, de a kínai világ befolyása alatt álló minden régióra  : Koreára és Japánra is vonatkozik , és Vietnamban , Mongóliában és Oroszországban (a sztyeppék törzsei) alkalmazták . a mai Mongólia északi részén). Ezeknek a régióknak a történeti vizsgálata és az egyes főszereplők egyértelmű azonosítása szükségszerűen megköveteli a jelölési rendszer megértését és egy előzetes kutatást annak érdekében, hogy megismerjük a tanulmány kulcsfiguráit jelölő összes nevet.

Az egyén lehetséges nevei

Hivatalos használat

A születéskor megadott „  hivatalos név  ” ( fej .  :姓名; py  : xìngmíng ) a leggyakrabban használt és a legstabilabb, mindenkinek van ilyen. Ez az apától örökölt családnévből ( ch  .:; py  : xìng ) és keresztnévből ( ch  .:; py  : míng vagy ch  .:名字; py  : míngzi ) áll. Kínában a hán népességben ( Kína lakosságának kínai szíve) a vezetéknév általában egy sinogramból áll, az első név két sinogramból, néha csak egyből.

A nem han populációk ritkán követik ezt a szabályt, és meg vannak elégedve a nevük kínai átírásával, amely több szinogramos családneveket és keresztneveket eredményezhet, amelyek szintén lehetnek egy, kettő, három vagy négy szinogram. Ez a helyzet a kínai történelmi szövegekben szereplő félszinikus nomádok, valamint a japán nevek esetében.

A Kínai Népköztársaság fontolóra veszi egy olyan rendszerre való áttérést, ahol az újszülött vezetékneve két szinogramból áll, az egyik az apa vezetéknevéből, a másik az anya vezetéknevéből származik, ezzel elkerülhető a gyakori félreértés, amely jelen van, problémákat vet fel.

Általános felhasználások

A becenevek ( ch  .:小名; py  : xiǎomíng ) használatának Kínában és Kelet-Ázsiában nagyobb jelentősége volt és van, mint a francia nyelvű csoportokban (leggyakrabban az Alexandre → Alex típusú kicsinyítésnek) . ).

Kínai nevek egy jeles alakhoz társítva, Szun Jat-szen
példája
1 Hivatalos név : Sūn Démíng (孫德明)
2 Kis becenév: Sun Dìxiàng (孫 帝 象)
3 Iskolás tanuló beceneve: Sūn Wén (孫文)
4 Rajzfilm beceneve: ismeretlen
5. Felnőtt
utónév: Házasság utónév:
Sūn Zàizhī (孫 載 之)
felnőtt keresztneve
6. Becenév (ek): 1. Sūn Rìxīn (孫 日新) a
2. Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1886) a
jap . Nakayama Shō (中山 樵, 1897)
Halál, megtisztelő címek:
7 Posztumusz név: Gúofù (國父)
8. Templom neve: nem b
9. Időszak neve: nem c
Megjegyzések: a. mindkettőt kantoni nyelven "Sun Yat-sen" -nek ejtik;

b. csak királyoknak és császároknak;
vs. csak a királyok és császárok uralkodására.

Az informális "kis becenevet" ( ch  .:小名; py  : xiǎomíng ) újszülöttnek adják, ez általában a hivatalos név két karakterének (például doub → 明明 míngmíng) megduplázása, a családi mag használatához.

Az „iskolás becenév” ( ford. Ch  .:學名; simp . Ch  .:学名; py  : xuémíng ) az a név, amelyet a tanuló az iskolai órákra jár. Félig formális név, gyakran kapcsolódik az ösztöndíjhoz és a könyvkultúrához (pl. 文 wén: kínai jel, kultúra). Ez egy olyan név, amelyet az első tanévekben a tanár (ok) és más diákok közötti hivatalos kapcsolatokra használnak.

Az informális "karikaturális becenév" ( ch. Fordítás  :綽號; ch. Simp  .:绰号; py  : chuòhào ) általában az utónév származéka, egy kedves vagy kissé gúnyos, karikaturális becenév, amely a családi kört megadhatja gyermeknek, osztálytársak a sajátjukhoz, vagy egy baráti társaság egyikükhöz. Ez a kis név leggyakrabban egy szép karikatúra, amely az adott személy fizikai vagy jellemvonásain alapul ("kevés zsír", "kis fekete", "kicsit okos"), vagy játék a születési névvel ellátott szavakkal (pl .: Min ' yu Xiao ' yu -vá válás , vagyis "kis hal"), amelyet kicsinyítő à (阿) vagy xiăo (小 → [小 + jellemző]) egészít ki . Ezeket a beceneveket nyilván nem használják hivatalos kapcsolatokban.

Nem gyakori felhasználások

A "  felnőtt utónév  " ( fej .  :; py  : zì ) volt az a név, amelyet egy 20 éves kínai férfinak adtak, hogy jelezze a nagykorúságot. Ezt a felnőtt nevet általában a család választja a személy jellege alapján. Ettől a pillanattól kezdve nem volt célszerű hivatalos formában a felnőttet megszületni születési nevével (gyermekkori, családi és hivatalos dokumentumok számára fenntartva): a felnőtt nevét meg kell adni.
A felnőtt név a születési névnél erősebb, ritkább és kidolgozottabb karakterekkel alakult ki.

Ezt a Zì-t a vőlegény és / vagy a menyasszony esküvőjén (ritkábban) is megadhatnák úgy, hogy keresztnevét felnőtt névre cserélje, jelezve, hogy átjut a felnőttek világába. A menyasszony megváltoztathatja vezetéknevét férje nevére is. Egy házas nő számára az első gyakorlat már a Qing Birodalom idején ritka gyakorlat volt , mivel a második (a családnév megváltoztatása) esetében ez egy közelmúltbeli gyakorlat, amely szintén ritka, nyugati és marginális. A szokás az, hogy továbbra is a teljes leánykori nevet (családnév + keresztnév) viselik , ami nem zárja ki, hogy férjes családnéven hívják a házas asszonyt (vőlegény neve + fiatal név lány). Yan Zhitui, az Észak-Csi
tudós ( 551 - 577 ) szerint a hivatalos keresztnév fő feladata a gyermekek megkülönböztetése volt, a Zì egy "valódi keresztnév", amelyet az érintett személlyel egyetértésben választottak, személyes, adaptált és hordozójának erkölcsi értékét tükrözve.

Az "  álnevet  " ( ch. Trans  .:; ch. Simp  .:; py  : hào ) jól képzett fiatal férfiak választották intellektuális tevékenységükhöz. Általában három vagy négy karakterből áll, a tollnév leggyakrabban költői és titokzatos, például Mao Ce-tung Hào (tollnév) egykor "二 十八 畫 生" volt: az a férfi, akinek 28 mozdulatú ecsetje volt, teljes 28 vonással írt név.

Posthumusz felhasználások híres emberek számára

A "  posztumusz név  " ( ch. Fordítás  :諡 號; Ch . Simp  .:谥 号; py  : shìhào ) egy jeles személyiség (császár, király, elnöki kulcs) teljes posztumusz és tiszteletbeli neve, rá is teszi posztumusz - akár dicsérő, akár savas - értékelés az imént elhunyt szuverén eredményeiről, de teljesebb és ünnepélyesebb módon.

A "  templom nevek  " ( transl. Ch  :廟號; tökfilkó ch  .:庙号; py  : miàohào ) használnak a posteriori megnevezni a legtöbb kínai , koreai ( Korjo és Joseon időszak ), és vietnámi ( Ly , Tran , és Le dinasztiák ) . A templomnév rövid, posztumusz név két szinogrammban, amelyet egy uralkodónak adományoznak. A templom neve olyan, mint egy szlogen, amely egy dicséretre méltó vagy savanyú - egy most meghalt uralkodót számba vesz.

A „  időszak neve  ” ( transl. Ch  .:年號; simp . Ch  .:年号; py  : niánhào ), amely kijelöli egy sor éve jelentették be, mint egyesül az azonos császári, királyi akarat. Például a Meiji Era (明治, "a felvilágosodás kormánya", 1868 - 1912 ) azért jött létre, hogy jelezze a japán bíróság őszinte modernizációs akaratát: 30 év múlva Japán utoléri a nyugatot.

Változatok

A kínai hagyomány szerint lehetséges különféle nevek (hagyományos / egyszerűsített), szinonimáik és lehetséges fordításaik:

  1. 譜 名 / 谱 名 pǔmíng: hivatalos keresztnév. Alternatívák: név, polgári név, születési név, genealógiai név;
  2. 小名 xiǎomíng: Kis becenév. Alternatívák: tej neve (乳名 rǔmíng), kisgyermek (少 名 shǎomíng);
  3. 綽號 / 绰号 chuòhào: karikatúra beceneve;
  4. 學名 / 学名 xuémíng: iskolás fiú keresztneve. Alternatívák: Nagy név (大名 dàmíng);
  5. 字 zì: felnőtt keresztnév. Alternatívák: társadalmi utónév , házassági keresztnév - a vőlegény számára;
  6. 號 / 号 hào: Álnév (ek). Alternatív megoldás: toll neve.
  7. 諡 號 / 谥 号 shìhào: posztumusz név;
  8. 廟號 / 庙号 miàohào: templom neve;
  9. 年號 / 年号 niánhào: korszak neve.

Az elemek sorrendje

A kínai neve van írva, kezdve a család nevét , majd az első név , így a „Jean-Paul Dupond” lesz a kínai „Dupond Jean-Paul”. A kínaiakat általában a teljes nevükön hívják, és nem csak a keresztnevükön (különösen, ha a név csak két karakterből áll). A vezetékneveket soha nem használják önállóan udvarias kifejezés nélkül. Például Yao Ming kosárlabdázót hivatalosan "Mr. Yao" -nak, nem "Mr. Ming" -nek és "Yao Ming" -nek kell nevezni a "Yao" vagy "Ming" helyett.

Néhány kivándorló vagy nyugati országokkal dolgozó kínai elfogad egy nyugatias nevet úgy, hogy a "vezetéknév-keresztnevet" egyszerűen "keresztnévvé" változtatja ("a fenti példa folytatásához" Ming Yao "), vagy elfogad egy nyugati keresztnevet, amely ezután a szokásos nyugati sorrendben írják ("Fred Yao").

Néhány kínai vegyes nevet vesz fel. Két fő variáció létezik: a nyugati keresztnév, a kínai név és a kínai keresztnév, ebben a sorrendben ("Fred Yao Ming"); vagy kínai név, kínai keresztnév, majd a nyugati keresztnév ("Yao Ming Fred").

Generáció neve

A hagyományos névrendszerek gyakran követik a "generációnév" sémát, és a keresztnév első karaktereként "generációs keresztnevet" használnak. Ez azonban nem szokás. Alternatív hagyomány, hogy egyetlen karakter legyen névként (egy Han-dinasztia törvényéből fakadóan, amely két karakternevet tiltott). A kortárs nevek nem követik a hagyományt, legfeljebb három karakterből állhatnak.

Ha a generációs neveket egy két karakterből álló keresztnév részeként használják, nagyon helytelen és félrevezető, ha valakit csak a név első részével utalunk, amely általában az ő generációs keresztneve lesz. Mindig a teljes keresztnevet kell használni. Például Lee Hsien Loong szingapúri miniszterelnökre hivatkozva „Hsien” vagy „Lee Hsien” zavaros lenne, mivel ugyanolyan könnyen utalhatna testvérére. Ez a hiba azonban gyakran előfordul a nyugati társadalmakban, ahol az utónév első részét gyakran helytelenül használják keresztnévként (amikor a két keresztnevet nem összesíti vagy kötőjel nem köti össze).

Lásd is

Ha tovább akarunk menni:

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Lásd: # Változatok szakasz
  2. Lásd még a francia cikket : Chinese_name # Alternatív nevek vagy „Becenevek”.
  3. Hagyományosan a "kövér" hízelgő melléknév a kínai világban. A soványság csak nemrégiben, nyugati befolyás alatt vált pozitív elemmé.
  4. Chen Shui-bian kivételével, aki széles körben A-bian (阿扁) néven ismert, beleértve az újságcikkeket is, és aki szintén ezen a becenéven ír alá.
  5. További részletekért lásd az angol cikket : Kínai stílusnév , # Zì szakasz vagy jóvoltából nevek
  6. ch. trad.  :; ch. tökfilkó.  :; py  : hào ; jap.  : ; ko.  : ho ; viet.  : hiệu , További részletekért olvassa el az angol cikket : Kínai stílus neve , Háo # szakasz vagy jóvoltából
  7. "二 十八 畫 生"
  8. Szun Jat-szen tehát posztumusz neve Guofu ( ch. Transl.  :國父; ch. Simp  .:国父, világít Atya a nemzet , Atya a nemzet ), szeretetteljes és tiszteletteljes név, amellyel a legismertebb a tajvani .