Yamato-damashii

A Yamato-Damashii (大 和 , „Japán szellem” ) egy olyan kifejezés a japán nyelven, amelynek célja a japán emberek szellemi és kulturális értékeire és jellemzőire utalni. A kifejezés a Heian-korszakban keletkezett, hogy leírja az őshonos japán vagy kulturális értékek "szellemét", szemben a külföldi országok kulturális értékeivel, például olyanokkal, amelyeket a Tang-dinasztia Kínával való érintkezésével azonosítottak . A kifejezés később kvalitatív ellentétet vált ki a japán elme és a kínai elme között. Az Edo-korszak írói és szamurájjai gazdagítják és támogatják a bushido becsület és bátorság fogalmát . A japán nacionalisták propagandájukban bemutatják a jamato-damashii- t - "a bátor szellemet, a merész és hajthatatlan japán népet" - mint a Showa-korszak egyik japán politikai és katonai doktrínáját . A Yamato-damashii lefordítható "japán szellemként", "japán lélekként", " jamatói szellemként" és "az ókori Japán lelkeként ". Lafcadio Hearn említi az utóbbi vonatkozásában sintó  :

„Az ilyen típusú nemzeti erkölcsi karakterhez a Yamato-damashi (vagy Yamato-gokoro ) elnevezés jön létre , a„ Yamato lélek ”(vagy„ Yamato Heart ”), - az ősi Yamato tartomány megnevezése, az első császárok székhelye , átvitt értelemben az egész országra vonatkozik. Helyesen, bár kevésbé szó szerint értelmezhetnénk a Yamato-damashi kifejezést "az ősi Japán lelke" -ként. (1904: 177) "

A kifejezés eredete

Eredetileg Yamato-damashit nem hatotta át az a harangszó vagy ideológiai hangnem, amellyel később a háború előtti Japánban társult. Először a Genji monogatari Otome (乙 女 ) Szakaszában jelenik meg (21. fejezet), mint őshonos erény, amely legjobb esetben is virágzik, nem az idegen civilizációval szemben, hanem éppen akkor, amikor szilárd alapokon nyugszik. kínaiul tanulni. A következőképpen olvassuk:

- Nem, az biztos, hogy jó és szilárd alapot ad neki. Melyik az esetben, ha van egy kínai tanulási alap ( zae才), hogy a japán szellem ( Yamato-damashii (大和魂 ) Tiszteletben tartják a világon. "

Murasaki Shikibu , A mese Genji tr. Edward Seidensticker , 1976, 1: 362

Lexikológia

Yamato-damashii "Japán, a japán" egy összetett szóból a Yamato (大和 , Írod "nagy harmónia" ) a damashii , amely a zöngés rendaku kiejtése A Tamashii ( , "Spirit: lélek" ) . Mindkét kiolvasás Kanji a Yamato és damashii vannak kun'yomi natív japán olvasás közben wakon (和魂 , "Japán szellem" ) a Sinitic on'yomi kölcsönzött kínai héhún (和魂).

A Yamato történelmileg a második a japán japán exonimák (vagy autonimák) közül a három közül .

A közös japán használat, wa ( ) Van egy archaikus változata a kínai karakter wa ( ) , Yamato egy irodalmi és történelmi kifejezés, és Nihon a közös neve „Japán, japán”.

Tamashii vagy tama van japán kun'yomi míg kon vagy gon a kínai számára on'yomi (az Hun 魂). A japán szemantika befolyásolja a sintó a Tama / Tamashii túlmutatnak a szokásos fogalmak „szellem”, „lélek” vagy „szellem” mellett az emberi lélek, akkor is a különböző szellemi erők, amelyek a természetben megtalálható. Roy Andrew Miller szerint a német Geist vagy a francia élan jobb fordítás, mint az angol spirit vagy soul szó :

„De a lényeg az, hogy a Tama japán igazságszolgáltatását a közönségesen használt európai nyelvek egyikében sem, beleértve az angolt is, semmi sem igazolja . Spirit , lélek , Geist vagy Elan , amellyel a japán kifejezés részvények jelentésű, legyen az a tama a Yamato-damashii vagy a tama a kotodamát , létfontosságú és aktív szervezetek, amelyek nem játszanak szerepet egy kép- vagy szokásos kifejezést a nyelv nyugati. Nincs ilyen szavunk, és nem használunk olyan képeket, amelyek kamatoztatják az általa alkalmazott fogalmakat; de a japánok ezt a szót használják és használják. (1982: 131) "

Kotodama (言 霊 , Szó szerint "szellem szó", nagyjából "varázsszó" ) szemlélteti ezt a hagyományos japán hitet a tama (shii) energiákkal kapcsolatban. Az új japán-angol szótár Kenkyusha  (in) ( 5 -én ad egyenértékű lefordítani szerk. 2003) kotodamát és példát fejlesztő használata:ことだま【】言霊, a lélek [szellem] a nyelv; a nyelv csodálatos ereje [egy mondat, egy varázslat] ⇨言 霊 の さ (さ き わ) う 国Japán, „az a föld, ahol a nyelv titokzatos munkája boldogságot hoz” .

Yamato Nadeshiko (大 和 撫 子 , Lit. „  Japanese Super Carnation ) virágmetafora a „hagyományosan idealizált japán nőnek”. A második világháború alatt az ultranacionalisták népszerűsítették Yamato Nadeshiko-t, mint a Yamato-damashii női megnyilvánulását.

Késői történelem

A Yamato-damashii eredete évezredre nyúlik vissza a japán történelem Heian-korszakába (794-1185), amikor a kínai kultúra és a kínai nyelv nagyon befolyásos volt.

Yamato-gokoro (大 和 心 , "Japán szív; japán szellem" ) a Yamato-damashii legközelebbi szinonimája . Heian Akazome Emon költő először Yamato-gokorót használja Goshūi Wakashū című művében (後 拾遺 和 歌集 „A waka- szedések késői gyűjteménye  ”, 1086).

Mint a wa , a Yamato szokásos rövidítése , a wakon is a Yamato-damashii összehúzódása . A Konjaku Monogatarishū (1120 körül) először egy betörőt írt le, aki meggyilkolta a klasszikus kínai jog híres tudósait . „Habár Kiyohara no Yoshizumi (清 原 善 澄 ) Csodálatra méltó tudással rendelkezett, úgy tekintik, hogy ilyen gyermeki módon halt meg, mert a legkevésbé sem ismerte a japán elmét” (tr. Carr 1994: 283).

A Heian-kori írók általi használat után évszázadok óta a Yamato-damashii- t ritkán dokumentálják az Edo-korszak végéig (1600-1868). Kivétel a Kamakura-korszak alól a Gukanshōban (kb. 1220) elhangzott történet, amely Yamato-damashii-t alkalmazza, hogy dicsérje a csecsemő Toba császárt (1107-1123).

„Ugyanakkor (nagybátyja) Fujiwara no Kinzane ( personality公 実 ) Személyisége volt, jellemezte kínai nyelvtudása és (őse) Sugawara no Michizane nyomdokaiba lépve, de Tobának még japánabb szelleme volt, mint 'egyikük sem. (Carr 1994: 283-ból adaptálva) "

Három új kifejezés, a "japán szellem" jelent meg 1867 körül a Meiji restauráció során . Először is, a Nihon-damashii (日本魂 ) Korszerűsítése formálják Kyokutei Bakin híres szamuráj szerző a gesaku . Ő Chinsetsu Yumiharizuki ( „The Crescent Moon”, 1811) idézi Minamoto nem Tametomo amely foglalkozik a rituálék Seppuku  : „Elismerem, hogy egy személy, aki nem törődik a halálra, amikor hamarosan meghal is felületesen van„japán szellem, de Azt hiszem, ez félreértés, mivel nem tudtak róla. (tr. Carr 1994: 284). Másodszor Wakon-kansai (和 魂 漢 才 , „Japán szellem és kínai tudomány” ) jelenik meg a Kanke ikai-ban (菅 家 遺 戒 , „Sugawara halálának utasításai” ) . Harmadszor, wakon-yōsai (和魂洋才 , „Japán Spirit és nyugati technikák” ) által létrehozott Yoshikawa Tadayasu (吉川忠安 ) Az ő Kaika sakuron (開化策論 , „Kérdések és témák Progress”, 1867 ) .

Az első kínai-japán háborúban és az orosz-japán háborúban elért japán győzelmeket követően a nacionalisták Wakon-yōsai-t a modernizáció és a militarizálás szlogenjévé tették, és kifejlesztették Yamato-damashii-t, ahogy Miller (1982: 13) "hivatalos gyűlési kiáltásnak nevezi". Japán fegyveres erők a második világháborúban ".

Manapság Yamato-damashii történelmileg összefügg a japán nacionalizmussal, de gyakran használják a nihonjinron beszélgetésekben és a sportmédiában . Ez a jelmondata a japán-amerikai Enson Inoue vezette nemzetközi fajtatiszta vegyes harcművészeti iskolának . David Pollack professzor azt jósolja, hogy Yamato-damashii eltűnik.

„A szintézis csak akkor ér véget, amikor az antitézis megszűnik. Sok évszázadon keresztül Japán Kínában találta meg a legfontosabb antitézist. Az elmúlt évszázadban a Nyugat a dialektika antitetikus fogalma volt, és mint mindig, ebben a "másikban" kereste Japán a saját imázsát, és aggódva vizsgálta saját identitásának jeleit a világ tükrében. világ. Miután a nyugati technológia kihívása sikeresen teljesült, az ember kíváncsi arra, mi marad "idegen" azon kívül, hogy hiányzik a "másik" történelmi igénye. Ebben az esetben a "japán szellem" ( Yamato-damashii ) szembesülni fog a legfélelmetesebb "másikkal" - annak hiányával -, amikor az ellenzéknek le kell állnia, vagy pedig önmagából kell táplálkoznia. (1986: 52-3) "

Definíciók

A faji és etnikai szempontból sértő szavak problémát jelentenek a szótárak számára. A lexikográfusok és szerkesztők szerkesztői irányelveket dolgoztak ki az etnikai visszaélések és sértések kezelésére. Az American Heritage Dictionary az angol nyelv  (en) ( 4 -én szerk. 2000), például meghatározza Jap mint „támadó szlengben használják a lekicsinylő kifejezés egy személy született vagy japán.”

Michael Carr szerint Yamato-damashii (1994: 280-1) „jelentősen különbözik a szokásos rasszista rágalmazásoktól, mert ez nem nyílt sértés, éppen ellenkezőleg: etnikai imádat. Az áldások olyan speciális kategóriájába tartozik, mint a "  nyilvánvaló sors  " vagy a "  választott emberek  ", amelyek "nemzeti, faji vagy etnikai hiúságot" jelentenek. A nacionalista és rasszista konnotációja a japán Yamato-damashii hasonlóak a német Herrenvolk ( „  felsőbbrendű faj  ”).

Carr lexikografikusan elemzi a Yamato-damashii definícióit a modern japán általános felhasználású szótárak között négy kiadótól: Daijisen  (en) ( Shōgakukan , 1986), Daijirin  (en) ( Sanseidō , 1988), Nihongo Daijiten  (en)) ( Kōdansha , 1989 ) és Kōjien ( Iwanami Shoten , 1991).

Ez a népszerű Daijirin szótár definíciója például a kanji 大 和魂-nak , modern kiejtésnek és ó-japán nyelven két jelentést, szinonimát és a japán irodalomból vett felhasználási példákat ad .

や ま と だ ま し い [- だ ま し ひ ひ] 4 【" 大 和 "魂】 ① 大 和 心 和 魂 (漢学 を 学 ん で た た 知識に 対 て) 日本人 固有 の 実 務 務 ·世事 な ど を 処理 す る 能力 · .. 知 恵 を い う。 「才 (ざ え) を 本 と し て こ 、 の - の 世 用 用 ゐ ら る ら め 〔出典 : :源氏 (乙 女)〕 」、 - 十〕」 ② (近世 以降 の 国 粋 思想 の 中 で 用 い ら れ た 語) 日本 民族 固有 の 精神。 日本人 と し て の 意識。

yamato ... -damashii , -damashiFi "4. típus" [a da hangsúlyozása ] 【《大 和》魂】 1- yamato-gokoro . wakon . (ellentétben a kínai klasszikusok tanulmányozásával nyert ismeretekkel), a japánokra jellemző képesség vagy bölcsesség / intelligencia a valós dolgok és világi ügyek kezelésében / kezelésében. A Genji mese („A szobalány” fejezet: „Megalapozott könyvismeret nélkül ez a„ japán szellem ”, amelyről annyit beszélünk, kevés haszonnal jár a világon.” [Mese] A múlt idő (20): „A legkevesebb ismerete sem volt a japán szellemről.” 2- (a közelmúlt ultranacionalista ideológiájában használt kifejezés), a japán fajra / népre jellemző mentalitás. Tudatosság / tudás arról, hogy japán ember. (Tr. Carr 1994 : 288) "

Ez a négy definíció együttesen áttekintést nyújt arról, hogy mit jelent a Yamato-damashii a népszerű japán nyelven. Mindkettő két alapvető jelentést különböztet meg: "egy japán gyakorlati képesség, szemben a kínai tudományossággal" és egy "halált megvető (bushidō / nacionalista) értékfogalom". Amikor két vagy több definíció azonos terminológiát használ, konszenzust javasol a szemantikában . Például, míg a szótárak megoszlanak a tekintetben, hogy a jelentését ① utal Nihon-minzoku ( „Japán faji / fő / ország”), vagy Nihon-jin (日本人 , „Japánok vagy személy” ) , mind a négy szó, hogy a ist nacionalista jelentése Nihon-minzoku-ra utal .

Az első jelentés szempontjából a legkiemelkedőbb (hétszer használt) szó a koyū (固有 , " Bennélő , veleszületett, jellemző, különleges tulajdonság" ) . Ez a jelentés úgy definiáljuk, mint egy noryoku (能力 , "Hajlam, képesség, tudás" ) , vagy szar (知恵 , "Bölcsesség, betekintést, intelligencia" ) , amely kapcsolódik jisseikatsujōno (実生活上 , „Valódi élet, a valóság / napi gyakorlat " ) vagy jitsumutekina (的 な , " valódi dolgok, gyakorlati tapasztalat " ) .

A második jelentéshez minden definíció leír egy seishint (精神 , "Lélek, mentalitás, lélek, zsenialitás" ) . Pontosabban, egy kakan (果敢 , " Merészség , bátorság, merészség, elszántság" ) , yūmō (勇猛 , "Bátorság, vitézség, félelmetlenség, merészség" ) és shinmei o mo oshimanai (身 命 を も)惜 し ま な い , Figyelem nélkül az ember életét” ) , különösen akkor, ha koto ni atatte (事 にた っ て , „Létfontosságú kérdéssel nézünk szembe , válságban” ) . A tisztaságot megemlítik a seijo-val (清浄 , „Tisztaság, tisztaság” ) és az isagiyoi-val (潔 い , „Tiszta, tiszta, tiszteletreméltó, bátor, bátor” ) .

Ebben a mintában szótárban, csak a Nihongo Daijiten minősíti Yamato-damashii jellemzőnek a sareta (とされた , „Feltételezett, állítólag, mintha” ) , míg a másik három határozza meg, mint olyan ténykérdés. Carr azt a következtetést vonja le (1994: 290), hogy "azt hinni, hogy bármely fajhoz vagy nemzetiséghez tartozó minden egyénnek vannak bizonyos" spirituális "tulajdonságai, az jobb esetben túlgenerálás, rosszabb esetben rasszizmus."

Egyes egynyelvű angol szótárakban szerepel a Yamato vagy a Yamato-e szó, de csak az Oxford English Dictionary tartalmaz bejegyzést a Yamato-damashii szóra .

Az OED három felhasználási példát hoz fel, kezdve a Yamato-damashival (1942, Royal Air Force Journal , „Meg lesz töltve úgynevezett Yamato Damashi [sic] -vel vagy Japán tiszta szellemével”). És Yamato-damashii (1957, Encyclopædia Britannica ). Ne feledje, hogy Hearn fenti 1904-es idézete megelőzi ezt az 1942-es idézetet.

A legtöbb japán-angol szótár szó szerint fordítja Yamato-damashii- t "japán szellemként". (New japán-angol szótár Kenkyusha 5 -én szerk., 2003) például van egy bejegyzés Yamato  : (régi) Japán, 14 al-bejegyzéseket Yamato-damashii  : a japán szellem és Yamato-Gokoro  : a japán szellem, japán érzékenység.

A Sinto online enciklopédiája (link az alábbiakban) kimerítően meghatározza Yamato-damashii-t .

„Szó szerint:„ japán szellem ”; Yamato damashii is írva 大 和 魂. Ez a kifejezés gyakran ellentétes a "kínai tudással" ( karasae ), amely a Kínából Japánba importált tudásra és ösztöndíjra utal. A Yamato damashii a bölcsesség, a józan ész, a találékonyság és a gondos megítélés eredendő képességére utal, amely a japán népre jellemző és egyedülálló. Ez a gyakorlati "valós élet" készségre és intelligenciára is utal, szemben a formális oktatás során megszerzett ösztöndíjjal és ismeretekkel. Ez egy olyan kifejezés, amelyet olyan gondolatok kifejezésére használnak, mint a japán emberek alapvető tisztasága és állhatatos szelleme, a nemzet békéjére és biztonságára való törekvés, az erős szellem birtoklása és az érzelmek, amelyek minden kihívással szembesülnek, még saját életének költségére. A Yamato damashii szinonimája a Yamato gokoro-nak ( magyarul "japán szív"). "

Lásd is

Bibliográfia

Külső linkek

Fordítási forrás