Cím | Rendelet a francia nyelv gyarapításáról |
---|---|
Referencia |
Rendelet n o 96-602 NOR : MCCB9600333D |
Ország | Franciaország |
Hivatalos nyelvek) | Francia |
típus | Pályázati rendelet |
Jelenlegi verzió | Egységes szerkezetbe foglalt változat 1996. július 5-én |
---|
Olvassa online
A francia nyelv gazdagításáról szóló, 1996. július 3-i rendelet egy francia rendelet, amelynek célja a francia francia lexikon gazdagítása a kulturális fejlődés (technikák, tudományok, művészetek stb.) Miatti igények kielégítése érdekében .
Ez a rendelet teszi kifejezések használatával francia kötelező a Hivatalos Lapban a Francia Köztársaság és a nyilvános szolgáltatások és létesítmények a State (11. és 12. cikk a rendelet). A francia közigazgatásban olyan rendszert hozott létre, amely lehetővé teszi a francia nyelv kifejezésekkel ( neologizmusokkal ) való gazdagítását .
A rendeletet a 1996. július 3Az alkalmazás a Toubon törvény az 1994 , amely követi az alkotmányjogi június 25, 1992 . Azt írja alá a miniszterelnök Alain Juppé és a legtöbb az ő kormánya miniszterei .
Vegyen részt ezen az eszközön:
A francia nyelv használatára vonatkozó cikkek a 11. és 12. cikkek:
"Művészet. 11. - A Hivatalos Lapban közzétett kifejezéseket és kifejezéseket egyenértékű idegen nyelvű kifejezések és kifejezések helyett kell használni:
1 ° Miniszterek rendeleteiben , végzéseiben , körleveleiben , utasításaiban és utasításaiban, bármilyen jellegű levelezésben és dokumentumokban, amelyek az állam közszolgáltatásaiból és intézményeiből származnak;
2 ° A fent említett, 1994. augusztus 4-i, a francia nyelv használatáról szóló törvény 5. és 14. cikkében előírt esetekben.
Az Általános Bizottság figyelemmel kíséri a közzétett kifejezések és kifejezések e cikkben előírt használatát. "
"Művészet. 12. - A korábban érvényben lévő francia nyelv gazdagítására vonatkozó szabályozási rendelkezések alapján jóváhagyott kifejezések és kifejezések felsorolását az e rendelet alapján közzétett listákhoz hasonlítják. E rendelet 7–10. Cikkében előírt eljárásnak megfelelően módosíthatók. "
A francia nyelv kötelező használatáról a francia közigazgatásból származó dokumentumokban alkalmazott 11. és 12. cikk gyakorlati alkalmazása nehéznek bizonyulhat, gyakran az elfogadott szokások miatt.
Bizonyos kifejezések angol ( „ bug »a számítógépes fejlesztés, vagy a« mail »széles körben használják a szóbeli) már használatban vannak a gyakorlatban, akkor is, ha az ajánlások hivatalosan ajánlani olyan kifejezéseket francia (« durbincs »és« e-mail ”, illetve a idézett példák).
Következésképpen a közszolgáltatások számítógépes rendszereinek alkalmazása bizonyos feszültségeket okozhat a legkevésbé meglepő elv között, amely bizonyos esetekben előnyben részesítheti az angol nyelvű kifejezést, és az idegen nevekre (különösen az angolokra) vonatkozó elnevezési megállapodások között . inkább a franciát használja a rendeletnek megfelelően.
A rendelet követelményeinek francia hatóságok általi figyelembevétele nagyon összetett, mivel biztosítani kell, hogy az általuk használt szoftverek vagy különféle szoftvercsomagok megfeleljenek a rendelet rendelkezéseinek (különös tekintettel a rendeletben használt kifejezésekre). képernyőre , jelentések , felhasználói dokumentáció , online súgó , projekt dokumentumok ), tiszteletben tartva, amennyire csak lehetséges, az legalább meglepetés (vis-à-vis a fejlesztők és a felhasználók számára ).
Ehhez kezelni kell a terminológiákat , különös tekintettel a számítógépes terminológiákra , és lehetőség szerint összekapcsolni a terminológiai szótárakat az üzleti szempontból legérzékenyebb alkalmazásokkal .
A francia közigazgatásból származó dokumentumok megfelelőségének ösztönzése érdekében az egyik stratégia abból áll, hogy a szerkesztéskor javaslatot tesz a korrekcióra. Ehhez a terminológia korrekciós funkciót kell helyezni a szoftvert használják írásra. A javítónak fel kell derítenie azokat a külföldi kifejezéseket, amelyekre van hivatalos francia kifejezés, és javasolja azok helyettesítését.
Annak érdekében, hogy a kereskedelmi szoftverek és az ingyenes szoftverközösségek kiadói terminológiajavító funkciókat adhassanak hozzá szoftvereikhez, a francia kulturális minisztérium letölthető platformot tesz elérhetővé az interneten. A platform egy kivonat letöltését kínálja a FranceTerme terminológiai bázisából , amelyet az LGPL licenc alá helyeznek és minden hónapban frissítenek, hogy figyelembe vegyék a Hivatalos Lapban esetlegesen közzétett új szavakat .
A mai napig a következő szoftver a FranceTerme kivonatot használja a terminológia javításának biztosításához:
A rendelet által előírt rendszer a francia nyelv gazdagításának felelősségét a szakterületek terminológiai és neológiai szakbizottságaira bízza, amelyek főként az érintett területek önkéntes szakembereiből - a szakértőkből -, de a közigazgatás képviselőiből (a minisztériumok köztisztviselőiből) állnak. ) és intézmények (a francia nyelv általános küldöttsége, Francia Akadémia, Tudományos Akadémia, AFNOR). A rendelet nem írja elő a hétköznapi polgárok - a neofiták - szerepét . Az eszközből eredő speciális kifejezések sikere azonban attól függ, hogy a nyilvánosság hogyan használja őket, amikor fokozatosan bevezetik őket a mindennapi nyelvbe (walkman, e-mail, dopping stb.).
Egy új online tér lehetővé teszi az internet-felhasználók számára, hogy részt vegyenek a folyamatban. A delegáció által kezelt WikiLF webhely francia és francia nyelveket kínál az internet felhasználók számára, hogy háromféle konzultációs kampányban vegyenek részt: Szavazás egy kifejezésre , Javasoljon francia megfelelőt , Mely kifejezéseket kell kezelni prioritás? Mini-vitafórumok formájában is összegyűjti észrevételeiket és javaslataikat.