Születés |
1835. január 14- én Varennes |
---|---|
Halál |
1919. november 19(84. évesen) Xian de Xian |
Állampolgárság | Francia |
Tevékenységek | Misszionárius , fordító |
Vallás | katolikus templom |
---|---|
Vallási rend | Jézus társasága |
Megkülönböztetés | Stanislas-Julien-díj (1895) |
Séraphin Couvreur , született 1835. január 14- énA Varennes a Somme (Franciaország) és meghalt 1919. november 19A XianXian a Kínában egy francia jezsuita pap , misszionárius Kínában. Híres lexikográfus és sinológus , tizenöt könyvet írt (vagy fordított) francia és latin nyelven, köztük öt szótárat.
Miután részt vett a szemináriumi Amiens, Couvreur belépett a noviciátus a Jézus Társasága a1853. szeptember 23. Ő fejezte be tanulmányait a filozófia és a teológia a Vals és a Laval és elrendelték a pap 1867-ben professzor nyelvtan a kollégium Amiens, ő kérte, hogy küldött egy küldetése, hogy Kínában.
Couvreur atya Kínába érkezik 1870. április 30tanulmányozása után a nyelvet Hejian, tanított a szemináriumban az Apostoli Vicariate a XianXian. Emellett az obszervatórium igazgatója és a plébánia lelkésze .
Tudatában annak, hogy a misszionáriusoknak javítaniuk kell a lakossággal folytatott kommunikációjukat, 1877-ben szótárt kezdett írni . Más szótárak, valamint a klasszikus kínai művek fordításai következnek. Munkásságáért kétszer megkapja a Stanislas Julien-díjat az Académie des inscriptions et belles-lettres címen .
Ezután élete nagy részét Xianxianban a jezsuita rezidencián töltötte, ahol meghalt 1919. november 19.
Misszionárius 1870 -től a kínai Zhili (ma Yanxian, Hebei ) Ho-Kien-Fou régióban . Séraphin Couvreur a kínai nyelv klasszikus szótárának a szerzője, amely számos kiadás és fordítás témája volt. Szótárában saját kínai átírási rendszerét, az úgynevezett „Tetőfedő” rendszert használja.
Az általa 1902-ben a Távol-Kelet Francia Iskolájának kitalált átírási rendszere a XX . Század közepéig a francia nyelvterületen jobban alkalmazza a kínai fonetikus átírását, a francia nyelvterületen a Wade-Giles romanizáció szerepe az angol nyelvterület számára. Fokozatosan felváltja a hànyǔ pīnyīn, hogy átírja a Kínai Népköztársaság mandarinját .
Fordításai, életkoruk ellenére, semmit sem veszítettek érdeklődésükből, köszönhetően az általa alkalmazott filológiai módszernek. Ezeket továbbra is használják, akárcsak Konfuciusz analitikusait , amelyeket 1997-ben adtak ki az ezeregy éj kiadásában (Baryosher-Chemouny úr átdolgozta és jegyzetekkel ellátta). Nagyban hozzájárultak a klasszikus kínai művek nyugaton való megismertetéséhez, különös tekintettel a kínai nyelvű többnyelvű kiadásnak (kínai eredeti szöveg, átírással, valamint latin és francia nyelvre történő fordítással). Fordításai Richard Wilhelm (1873-1930) német sinológust befolyásolták, akitől inspirálta sajátja létrehozását.
Az ő megválasztása Sinological Studies (EJ Brill, 1973 p.464-465), Paul Demiéville (1894-1979) úgy néz ki, a munka Couvreur a szótárírója és fordító a következő módon:
„ A Ho-kien fou misszionáriusai közül a legtermékenyebbek Séraphin Couvreur és Léon Wieger atyák voltak . Az első egy Picard volt , a kínai kultúra nagy barátja, akit nem mulasztott el megvédeni, amikor bárki, aki ezt le akarta becsmérelni. A Kínai nyelv klasszikus szótára (1890-ben többször megjelent javításokkal) továbbra is a legjobb nyugati nyelvű lexikográfiai eszköz a klasszikus kínai számára . "
„ Couvreur atya kifogástalan pontossággal és eleganciával ír franciául és latinul. Értelmezése továbbra is szigorúan hű a Chu Hi iskola exegéziséhez , amely annak idején Kínában hivatalos volt; nincs kísérlet eredeti értelmezésre vagy személyes kritikára, mivel James Legge meglehetősen idő előtt megpróbálta angol nyelvű változatában (The Chinese Classics, 8 kötet, 1865-1872, 1960-ban Hongkongban újraközölve). E határok között, amelyek bizonyára meglehetősen korlátozóak, a Couvreur verzió nagyon biztonságos és továbbra is nagyon hasznos. "
Szerint Henri Cordier (1849-1925), a munkahelyeken őt „az élen a kortárs sinológusok” (nekrológ a Toung pao , 1920).
XVIII. Szemináriumán - A nem látszólagos diskurzusról , amelyet néha "Kínai szemináriumnak" nevezünk, Jacques Lacan sok utalást tesz Kínára és különösen Mencius filozófusra S. Roofer fordításában. összetévesztve L. Wiegerrel.