Szeraph tetőfedő

Szeraph tetőfedő Életrajz
Születés 1835. január 14- én
Varennes
Halál 1919. november 19(84. évesen)
Xian de Xian
Állampolgárság Francia
Tevékenységek Misszionárius , fordító
Egyéb információk
Vallás katolikus templom
Vallási rend Jézus társasága
Megkülönböztetés Stanislas-Julien-díj (1895)

Séraphin Couvreur , született 1835. január 14- énA Varennes a Somme (Franciaország) és meghalt 1919. november 19A XianXian a Kínában egy francia jezsuita pap , misszionárius Kínában. Híres lexikográfus és sinológus , tizenöt könyvet írt (vagy fordított) francia és latin nyelven, köztük öt szótárat.

Életrajz

Miután részt vett a szemináriumi Amiens, Couvreur belépett a noviciátus a Jézus Társasága a1853. szeptember 23. Ő fejezte be tanulmányait a filozófia és a teológia a Vals és a Laval és elrendelték a pap 1867-ben professzor nyelvtan a kollégium Amiens, ő kérte, hogy küldött egy küldetése, hogy Kínában.

Couvreur atya Kínába érkezik 1870. április 30tanulmányozása után a nyelvet Hejian, tanított a szemináriumban az Apostoli Vicariate a XianXian. Emellett az obszervatórium igazgatója és a plébánia lelkésze .

Tudatában annak, hogy a misszionáriusoknak javítaniuk kell a lakossággal folytatott kommunikációjukat, 1877-ben szótárt kezdett írni . Más szótárak, valamint a klasszikus kínai művek fordításai következnek. Munkásságáért kétszer megkapja a Stanislas Julien-díjat az Académie des inscriptions et belles-lettres címen .

Ezután élete nagy részét Xianxianban a jezsuita rezidencián töltötte, ahol meghalt 1919. november 19.

Munkák és közreműködések

Misszionárius 1870 -től a kínai Zhili (ma Yanxian, Hebei ) Ho-Kien-Fou régióban . Séraphin Couvreur a kínai nyelv klasszikus szótárának a szerzője, amely számos kiadás és fordítás témája volt. Szótárában saját kínai átírási rendszerét, az úgynevezett „Tetőfedő” rendszert használja.

Az általa 1902-ben a Távol-Kelet Francia Iskolájának kitalált átírási rendszere a XX .  Század közepéig a francia nyelvterületen jobban alkalmazza a kínai fonetikus átírását, a francia nyelvterületen a Wade-Giles romanizáció szerepe az angol nyelvterület számára. Fokozatosan felváltja a hànyǔ pīnyīn, hogy átírja a Kínai Népköztársaság mandarinját .

Fordításai, életkoruk ellenére, semmit sem veszítettek érdeklődésükből, köszönhetően az általa alkalmazott filológiai módszernek. Ezeket továbbra is használják, akárcsak Konfuciusz analitikusait , amelyeket 1997-ben adtak ki az ezeregy éj kiadásában (Baryosher-Chemouny úr átdolgozta és jegyzetekkel ellátta). Nagyban hozzájárultak a klasszikus kínai művek nyugaton való megismertetéséhez, különös tekintettel a kínai nyelvű többnyelvű kiadásnak (kínai eredeti szöveg, átírással, valamint latin és francia nyelvre történő fordítással). Fordításai Richard Wilhelm (1873-1930) német sinológust befolyásolták, akitől inspirálta sajátja létrehozását.

Az ő megválasztása Sinological Studies (EJ Brill, 1973 p.464-465), Paul Demiéville (1894-1979) úgy néz ki, a munka Couvreur a szótárírója és fordító a következő módon:

„  A Ho-kien fou misszionáriusai közül a legtermékenyebbek Séraphin Couvreur és Léon Wieger atyák voltak . Az első egy Picard volt , a kínai kultúra nagy barátja, akit nem mulasztott el megvédeni, amikor bárki, aki ezt le akarta becsmérelni. A Kínai nyelv klasszikus szótára (1890-ben többször megjelent javításokkal) továbbra is a legjobb nyugati nyelvű lexikográfiai eszköz a klasszikus kínai számára . "

„  Couvreur atya kifogástalan pontossággal és eleganciával ír franciául és latinul. Értelmezése továbbra is szigorúan hű a Chu Hi iskola exegéziséhez , amely annak idején Kínában hivatalos volt; nincs kísérlet eredeti értelmezésre vagy személyes kritikára, mivel James Legge meglehetősen idő előtt megpróbálta angol nyelvű változatában (The Chinese Classics, 8 kötet, 1865-1872, 1960-ban Hongkongban újraközölve). E határok között, amelyek bizonyára meglehetősen korlátozóak, a Couvreur verzió nagyon biztonságos és továbbra is nagyon hasznos.  "

Szerint Henri Cordier (1849-1925), a munkahelyeken őt „az élen a kortárs sinológusok” (nekrológ a Toung pao , 1920).

Anekdota

XVIII. Szemináriumán - A nem látszólagos diskurzusról , amelyet néha "Kínai szemináriumnak" nevezünk, Jacques Lacan sok utalást tesz Kínára és különösen Mencius filozófusra S. Roofer fordításában. összetévesztve L. Wiegerrel.

Művek

Kínai szótárak és tankönyvekkiadások és fordítások

Függelékek

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek

Hivatkozások

  1. A kínai nyelv klasszikus szótára  : online kiadások és fordítások .
  2. A XVIII. Szeminárium körül Thierry Florentin. [ online olvasás ]