Dél -francia

A dél-francia (vagy az okszitán francia ) a francia regionális változata , amelyet Franciaország olyan régióiban beszélnek, ahol az okszitán a hagyományos nyelv .

Néhány nyelvész számára az okkitán franciának csak más a kiejtése (déli ékezete), mint a standard franciának . Ez képviseli az Occitan nyelvi helyettesítésének egyik utolsó szakaszát Franciaországban. Míg a fonetika és a fonológia mellett a francitán morfoszintaktikai vagy lexikai változatokat kell tulajdonítanunk .

Mások számára a Francitan nem különbözik az Oc franciától, mint az Occitania- ban beszélt francia regionális változatosságtól , amelyet az Occitan befolyásol, amely nyelvi altalajként működik .


Sajátosságok

Leksikai szinten a dél-francia sajátosságai kétfélék:

A nyelvtani szinten, mi is találkozunk közvetlen behozatal okszitán: a túlzott fokozza múlt ( voltam ), sok tranzitív szóbeli (figyelembe le a kabátot , kiabálva egy gyerek ), az inverzió egyes segédanyagok ( leesett , voltam ) a visszaélés bizonyos igék (a , hogy a lényeg , hogy „véget benzin”, hanem ez tesz engem az „azt mondja”), vagy kötőszavak (használatát , hogy helyére „ebből”, „mert”, „hol”, "tehát", amely megadja az embernek, akivel beszélek , gyere, és hívj fel , a várost, ahol születtem , add oda nekem, hogy használjam ). Megjegyezhetjük a határozott cikk használatát is a birtokos jelző helyett: Hogy van az apa? , Iskolába vittem a kicsit .

Abban fonológiai , ugyanaz a kiejtés a dél-francia abban különbözik a többi régióban:

Használat

A dél -francia helyről -helyre változik. Ez nyilvánvalóan gyakrabban használják a vidéki területeken és az idősebb generációk , de néhány városban, mint például Marseille , a helyi identitás ereje ösztönzi a marseille nyelv használatát . A déli akcentussal való beszéd bizonyos előítéletekhez vezet, amelyek komoly akadályt jelenthetnek a társadalmi előmenetelben. Így a francia tömegtájékoztatás csak a déli akcentust tolerálja, amikor sporteseményeket kommentál, különösen a rögbit , és a sztereotip valóságshow- kban .

A déli akcentussal rendelkező szociolingviszt nem érezte büntetésnek a munkáját:

"A rádió- és tévéújságírókkal, színészekkel ellentétben a leendő tanárokat arra hívták, hogy tartsák be a" semleges, párizsi, polgári "kiejtés szabályát, ha munkát akarnak szerezni [...] Ezek a megkülönböztetések, amelyek nyelvi identitásuk alapján célozzák meg az embereket - amit  glottofóbiának neveztem  - pusztítást okoz emberileg és társadalmilag egyaránt. A gyermekeket és a felnőtteket kizárják, mert nem rendelkeznek "nyelvtudással", szabványokkal [...] 1945-ig minden régióban a diktatának a franciát kellett megtanulnia. 1970 óta ráadásul rá van kényszerítve, hogy "jól", azaz egységes módon beszéljen. Miután megpróbáltuk elpusztítani a regionális vagy bevándorló nyelveket, megpróbáljuk megszüntetni maga a francia változatosságot, vagy inkább annak domináns normáját használni, hogy kiválassza azokat, akik hozzáférnek a társadalmi sikerhez. "

Philippe Blanchet (1961–), Diszkriminációk. Kiemelés, francia híján: drágán fizetünk nekik

A déli akcentust elsősorban a reklámozásban használják, hogy reprodukálják a tartományi sztereotípiákat, amelyeket Marcel Pagnol író munkája közvetít . Az Occitania régióiban megrendezett audiovizuális produkciók, amelyek eseményeinek vélhetően ott zajlanak, egyértelműen kizárják a délvidéki színészek szerepeltetését. A francia audiovizuális ipart kritizálják az okkitánok diszkriminálása miatt , mint például az a tény, hogy "a francia filmekben minden kulturált és őszinte karakter párizsi akcentussal rendelkezik, míg azok, akiknek az okszitán ékezete van, vénasszonyok, ostobák, gyávák ...", de hogy "bizonyos filmek olyan okmánokról szólnak, mint Jean Jaurès vagy Georges Brassens Párizs akcentussal" .

A nyelvi szintezés folyamatának más fajtáihoz hasonlóan a dél-francia - legalábbis részben - a régi helyi elitek kiejtését képviselheti, például a végső -e [ə] kiejtését, amelyet már eltávolítottak a norméfranciából a néhány évszázaddal ezelőtt annak ellenére, hogy létezik néhány regionális parlamentben.

A nyolcvanas évek vége óta a dél -francia fellendülésnek és átértékelésnek lehettünk tanúi, amelyet a „Le Parler de” -vel kezdődő irodalmi művek nagy kínálatán keresztül láthatunk, mint például a Le Parler de Marseille de Robert Bouvier (1985), Le parle camarguais Michèle Poveda-Armanet (1994), a Le parle du Languedoc et des Cévennes Christian Camps (2006).

Regionális változatok

A dél-francia nyelv több fajtája megkülönböztethető bordeluche- tól Bordeaux-ig , a marseille-i beszél , a toulouse-i ...

Jegyzetek és hivatkozások

  1. Jean Mazel, "Francitan et français d'oc - problems de terminologie"
  2. G. Kremnitz , Ország okszitán francia (a Francitan). A nyelvi helyettesítés szakaszai , Madrid, Logos Semantikos,tizenkilenc nyolcvanegy, 183-195  p..
  3. Elissa Pustka : "  A déli akcentus: reprezentációk, attitűdök és felfogások Toulouse és Párizs  ", Lengas , n o  692011( online olvasás , konzultáció 2017. február 22 -én ).
  4. Katarzyna Wójtowicz "  A hatások Occitan a francia nyelv  ", Romanica Cracoviensia , n o  8,2008.
  5. Martel, op. Cit., Pp.  16 és 75 .
  6. Bouvier, op., P.  124 .
  7. Depecker, op., P.  21 .
  8. Bouvier, op. Cit., P.  26 .
  9. Blanchet, op. Cit., P.  69 .
  10. Blanchet, op. Cit., P.  118
  11. Bouvier, op. Cit., P.  177
  12. Jacques Durand és Chantal Lyche: "  A francia egyes vokális rendszereinek felépítése és variációja: a kortárs francia fonológiai felmérése  " .
  13. ellentétben a lyonnais nyelvvel .
  14. Blanchet, op. id., p.  119
  15. (oc) "  Télérama se trufa de la accent Occitan: Diss egy cikk sul darrièr lemezt Francis Cabrel, Télérama szemrehányást tett al cantadornak az akcentusáért, amely" inspirálta a May Grands Comics-ot  " , Jornalet ,2015. május 4(Hozzáférés : 2017. február 21. ) .
  16. (oc) „  A„ Les Ch'tis à… ”műsorból a„ Les Marseillais à… ”műsorba: Quina plaça restariá dins lei mèdias francés per leis identitats fòra la nòrma?  " , Jornalet ,2013. július 28(Hozzáférés : 2017. február 21. ) .
  17. Philippe Blanchet és Colette David : „  Diszkriminációk. Kiemelés, a francia hiánya: drágán fizetünk nekik  ” , Ouest-France ,2016. szeptember 2(Hozzáférés : 2017. február 21. ) .
  18. (oc) "  Pau: a szereposztás komikusai, akiknek most nincs okszitán kiejtése: A megvalósító Chad Chenouga farà un un per per longmetratge világossá tette, hogy" deu pas aver un accent del Sud-Oèst [de França "»] , Jornalet ,2015. szeptember 11(Hozzáférés : 2017. február 21. ) .
  19. (oc) "  Az okszitán kiejtés Lo totális francés es totjorn mespresat per indústria audiovisuala francesa: An fach un cortmetratge de denóncia that csak néhány példa. A hatóság cèrca de testimoniatges de discriminacion  ” , Jornalet ,2017. február 8(Hozzáférés : 2017. február 21. ) .
  20. Tolosan .
  21. Folyékonyan beszéljen Toulouse-szal .
  22. Tudod, hogyan kell beszélni Toulouse-szal? La Dépêche du Midi 2010. augusztus 7 .

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek