Isten óvja a királynőt | ||
Isten védje meg a királynőt | ||
---|---|---|
Közzététele a régi változat A Gentleman Magazine , október 15-, 1745-ben. | ||
Himnusza |
Egyesült Királyság (nemzeti és királyi) Új-Zéland (nemzeti és királyi) Antigua és Barbuda (királyi) Ausztrália (királyi) Barbados (királyi) Belize (királyi) Kanada (királyi) Grenada (királyi) Jamaica (királyi) Bahama-szigetek (királyi) Pápua Új Guinea (királyi) Salamon-szigetek (királyi) Saint Kitts és Nevis (királyi) Saint Vincent és a Grenadine-szigetek (királyi) Saint Lucia (királyi) Tuvalu (királyi) Mindenterület brit tengerentúli |
|
Más nevek) |
Isten mentsd meg a királyt (in) Isten mentsd meg a királyt (ha az uralkodó király) |
|
Dalszöveg | Bizonytalan eredet | |
Zene |
Jean-Baptiste Lully XVII . Század |
|
Hangfájl | ||
Isten mentsd meg a királynőt (instrumentális) | ||
Nehéz ezeket az adathordozókat használni? | ||
Az Isten mentsd meg a királynőt (franciául :Isten mentsd meg a királynőtésIsten mentsd meg a királynőt)azEgyesült KirályságésÚj-Zéland tényleges nemzeti himnusza . Amikor a brit uralkodó egy ember, egy másik változat kerül felhasználásra, amely valójában az eredeti szöveg:„ Éljen a király ”(május Éljen a király , vagyaz Isten tartsa a király,de egyébként az úgynevezettNagy God Save the King / királynő)egybibliaiidézet alapján összeállítottmotetáról(20. zsoltár, 9. vers).
Valaha a Nemzetközösség legnagyobb részének nemzeti himnusza volt ; bár legtöbbjüknek megvan a maga nemzeti himnusza, többen ( Ausztráliát és Kanadát is beleértve ) királyi himnusznak ismerik el.
Az uralkodó szuverén nem ezt a himnuszt énekli, mivel imádkozás kérdése, hanem a házastárs énekli.
Az Egyesült Királyságban nincs hivatalos nemzeti himnusz, de az Isten mentsd meg a királynőt , akinek hosszú múltja van ennek a funkciónak, a kormány nemzeti himnuszként használja.
Az Oxford Companion to Music című filmben Percy Scholes (in) John Bull (1619) egy darab billentyűzetét idézi , amely erősen hasonlít a modern levegőhöz, attól függően, hogy milyen változások helyezkedtek el abban az időben, és bizonyos esetekben még nem is írták és a tolmács belátására bízta. Ez azt is jelzi, hogy Henry Purcell több darabja , köztük egy a modern levegő kezdő jegyzeteivel, a következő szavakat tartalmazza: " Isten mentsd meg a királyt " .
A Les grotesques de la musique , Hector Berlioz megerősíti a változat, amely szerint a dallamot írta Jean-Baptiste Lully .
Az Egyesült Királyságban a jelenlegi ária első végleges kiadása 1744-ben jelent meg a Thesaurus Musicusban . A dal a következő évben lett népszerű, Charles Édouard Stuart leszállása után , ami véget vetett a Stuartok reményeinek, hogy visszatérnek az angol trónra. A győztes Hannoveri Ház ezt a dallamot fogadta el a brit királyi himnuszként.
Handel volt az, aki Jean-Baptiste Lully által eredetileg komponált dallamot rendezett XIV Lajos anális fistulaművelete alkalmával . Alternatív változat szerint a dalt II. Jacques angol király közvetítésével importálták volna, aki 1689-től Franciaországban száműzetésben élve meghallotta volna a himnuszt és úgy döntött, hogy elfogadja, amikor trónra kerül. nem sikerült, amíg fia, Jacques François Stuart támogatói el nem énekelték a dalt a hatalom megragadásának utolsó kísérlete során.1745 augusztus.
A Souvenirs apocryphesde la marquise de Créquy- ben a szerző az 1686-ban összeállított himnusz francia eredetét idézi fel, hogy megünnepelje XIV Lajos felépülését anális fistulája után . A király kivételével Isten őse a Grand Dieu sauve le Roi című dal lenne , amelyet Madame de Brinon , a Saint-Louis Királyi Ház (a jövőbeni Saint-Cyr iskolája a nemesi árvák javára támogat ) felettese írt, és megzenésítették. by Jean-Baptiste Lully ( Handel élő Versailles 1714 észrevette volna a zenét, és meg kellett volna azt fordította Pastor Carrey).
Ez a dal nem kapcsolódik egy latin dalhoz, amelyet a királyi kápolna XIII . Lajos uralkodása óta ad elő, és amelynek címe " Domine, salvum fac regem " volt, amelynek szövege pontosan a Dávid XIX. Zsoltár utolsó verséből származik . " Dominál, salvum fac Regem és exaudi nos in die qua invocaverimus te ”. Ugyanakkor a Te Deum működött hivatalos királyi himnuszként.
Ha az első végrehajtási hivatalosan tulajdonítható az év 1745, egy friss tanulmány szerint egy régebbi végrehajtás a királypártiak a Ház Stuart 1688: „ God Save Great James a király ”. A kutató úgy véli, hogy az eredet II . Károly († 1660) uralkodására nyúlik vissza .
Henry Carey halála után fia kérte apja apaságának elismerését ebben a himnuszban.
1790-ben németül adaptálva, a forradalmi időszak közepén, amelyet akkor királyi himnuszként érzékeltek, hogy honoráriumot ünnepel, ezért választották a Porosz Királyság himnuszának . Ennek a dalnak a sikere eljutott Ausztria-Magyarországra , egy olyan országba, ahol 1918-ig minden iskolás naponta énekelte: " Gott, schütze unseren Kaiser!" ".
A himnusznak nincs hivatalos változata. A monarchia ma hagyomány szerint elismeri az alábbi szöveg első és harmadik versét, amelyek alkotják a nemzeti himnuszt, és meghatározza, hogy más verseket "az évek során hozzáadva [...] ritkán használnak".
Angol dalszövegek | francia fordítás |
---|---|
Isten mentsd meg kegyes királynőnket, |
Óvja Isten kegyes királynőnket, |
A kanadai kormány a következő szöveg fordítását javasolja a harmadik vers fordítására:
Az ajándékokat Ön választja ki
Kérem, adja meg; Uralkodjon sokáig; Védje törvényeinket, és gyakran igazolja, hogy szívvel és teljes hanggal énekelünk:
Isten védje meg a királynőt!
Egy másik vers, amely Isten segítségét kéri a "skót lázadók leverésére", 1745 körül informálisan hozzáadódik a lázadásra, a skót Jacobite-ra adott válaszként . A szöveghez idővel összesített többi vershez hasonlóan népszerű volt anélkül, hogy valaha is hivatalos lett volna, és "ma már nem éneklik".
A Mentsd meg a királynőt Kanadában nincs jogi státusza, bár királyi himnusznak számít, vagyis a királyi család egyik tagjának jelenlétében vagy a főkormányzónak és a helyettes kormányzóknak szóló tisztelgés részeként kell játszani. A himnusz francia fordítását Benjamin Sulte újságíró és történész készítette . Az első verset franciául éneklik :
„Isten védje meg a királynőt
szuverén kezével!
Sokáig éljen a királynő !
Dicsőséges,
hosszú és győztes uralom
örvendeztesse népét.
Sokáig éljen a királynő ! "
Mégis az a hagyomány, hogy az első versszak első verseit franciául éneklik, egészen a "vive la reine" -ig, majd a többit angolul, a következő fordítás szerint, amely nagyon hűnek tekinthető az eredeti dallamhoz:
Isten mentsen királynőnket
Kegyes királynőnk!
Sokáig éljen a királynő!
Tegye győztessé,
Boldog és dicsőséges
Hosszú legyen uralma felettünk
Sokáig éljen a királynő!
Ez a hagyomány különösen az emléknap ünnepéhez tartozik , vagyis november 11-én Kanadában, amelyet a Kanadai Királyi Légió szervezett .
Ausztráliában Isten megmenteni a királynőt de jure nemzeti himnusz volt 1984-ig, amikor az 1977-ben tartott népszavazást követően elfogadták az Advance Australia Fair- t. A Whitlam-kormány 1974-ben az utóbbit választotta nemzeti himnuszának, és olyan dalt akart, amely az ausztrál identitást képviseli nem az Egyesült Királyságé. Utódja, Malcolm Fraser mindazonáltal királyi vagy helytartói esetekre, katonai környezetben, vagy az ausztrál uralkodóhoz való hű pirítósra állította vissza az Isten mentse a királynőt , azáltal, hogy közvélemény-kutatást rendezett, amelyet az 1977-es népszavazással közösen népszavazás formájában hajtottak végre. az Advance Australia Fair, a Waltzing Matilda vagy az Ausztrál dala közül választhatott más eseményekre.
Végül a Bob Hawke- kormány 1984 áprilisában fogadta el az új himnuszt, az Isten mentse meg a királynőt minden királyi alkalomra királyi himnuszként. Másrészt a helytartói tisztelgés a nemzeti himnuszból származik.
Új-Zélandon az Isten mentse a királynőt egyenlő státusszal rendelkezik a God Defend Új-Zélanddal, mint nemzeti himnussal, de ezt ritkábban játsszák. Mindkét országban a királyi család egyik tagjának jelenlétében vagy a főkormányzónak és a helyettes kormányzónak adott tisztelgés részeként kell végrehajtani. A szöveget maori nyelvre fordították . Edward Marsh Williams, a gyarmati kormány első hivatalos tolmácsa készítette 1860-ban. Első versszakát az alábbiakban mutatjuk be:
Me tohu e t'Atua To matou Kuini pai: Kia ora ia Meinga kia maia ia, Kia hari nui, kia koa, Kia kuini tonu ia, Tau tini noa.Sok himnuszt énekelnek Isten dallamára, kivéve a királynőt , ezek között:
A God Save The Queen- t nemzeti himnuszként használják a különböző sportcsapatok:
Az Egyesült Királyság többi alkotó országa más himnuszt használ ( Skócia virága a skótokért és apáim földje a walesi nyelvért). Egyes ír csapatsport-csapatok Írország szigetét képviselik (azaz Észak-Írországot, amely hasonló az Egyesült Királysághoz és az Ír Köztársasághoz ), mint például a rögbi , a jégkorong vagy akár a krikett . Így egy kifejezetten erre az unióra létrehozott himnuszt használnak: Ireland's Call . De nem minden csapat van együtt, mint például a futballban az északírek a God Save The Queen-t éneklik .