Canticle

A himnusz a zsidóságban és a kereszténységben Istennek adott ének . Neve a latin canticum- ból származik, ami egyházi dalt , nevezetesen a bibliai dalt jelent. A kifejezés tehát a Biblia összes dalát felöleli , a Zsoltárok kivételével, amelyek önmagukban könyvet alkotnak. A himnusz ezért különösen különbözik az azonos funkciójú, de nem bibliai szövegű, újabban komponált himnusztól .

A kantikula eredete azonban régebbi, mint a zsoltáré. A Vörös-tenger elhaladása után Mózes dalát ( Bible Segond 1910 / Exodus (teljes) 15,1 ), amelyet a paschali virrasztáson énekeltek vagy szavaltak , manapság a zsoltár prototípusának tekintik. Ez a héber Te Deum .

A keresztény hagyomány szerint a legünnepélyesebb és legismertebb himnusz a Magnificat himnusz . Ami a szövegeket illeti, az Ézsaiás könyve különösen fontos a liturgikus kontextusban.

Term

A latin canticum szó eredete a cantus , amely egyszerűen dalt jelent . A canticum kifejezést különösen egy vígjáték , valamint egy egyházi vagy vallási ének esetében használták.

A francia nyelvhasználat 1130 körül jelent meg a cantike -val a "hálaadó dal" értelmében. Bibliai könyv címeként az Énekek énekét már 1614-ben használják a szöveg első szavai szerint, a héber szó, a nagy vers vagy a legfelsőbb dal fordítása helyett . A CNRTL szótár magyarázatot ad: „ Canticle par excellence, amelyet a Biblia Salamonnak tulajdonított . "

A himnusz jelentheti azt is, hogy a vallási szolgálatokon elénekelt vulgáris nyelvű dal. "Tehát a fiatal zeneszerző, Gabriel Fauré sélectionna Title Cantique de Jean Racine 1865-ben, a breviáriumi himnuszért , amelyet Jean Racine fordított francia nyelvre a XVII .  Században. Hasonlóképpen, Assisi Szent Ferenc híres himnusza a Sun testvér kántikája címet viseli olasz szövege, pontosabban az umbriai nyelv miatt .

Sőt, 1532-től kezdve metaforával néha egy-egy dolgot vagy személyt magasztaló versek címeként használják. Tehát ma a himnusz szót több irodalmi műfaj műveihez használják . Például Victor Hugo a Bethphage kanton című versét írta . Újabban Arto Paasilinna adta egyik regényének, az Örömteli Apokalipszis énekének . Tehát a himnuszt mindig az öröm érzése kíséri, különösen a hité, de a nagyböjti szöveg kivételével Ezékielre és Jeremiásra vonatkozó szövegek .

A kétértelműség még a zene területén is megmarad. A XVII .  Században Marc-Antoine Charpentier számos himnuszt komponált. Kevés a megfelelő himnusz. Ő cantica lényegében egyet jelent a motetta vagy oratórium .

Kategória

A kifejezés ezen meghatározása és a művek elemzése szerint megkülönböztethetjük ezeket a kategóriákat (lásd még : Zeneművek ):

  1. Ünnepi ének: bibliai dalok, tehát az eredeti jelentésűek. Hagyományosan ezeket a himnuszokat a kántor , vagyis szólista és a schola ünnepélyesen énekelte és énekli szentmisékben, valamint liturgikus irodákban.
  2. Valakinek vagy valaminek dedikált dal
    1. Latin nyelvű munka: nevezetesen szenteknek szentelt művek, vallási intézmények születésnapjai. Így Marc-Antoine Charpentier írt számos cantica szentelt Szűzanya, Jézus Krisztus, Szent Cecilia , Saint Louis , Saint François Xavier és a többi.
    2. Dolgozzon nemzeti nyelven: ugyanígy a vulgáris nyelvezetben is jelentős számú kánikulák találhatók, például egy lenti breton kántikát szenteltek Szent Annának . Valószínűleg ez a harmadik kategória eredete - mondja a himnusz. Ehhez a kategóriához két keresztény zenész kiváló művét is hozzá kell tennünk. 1987-ben, Krzysztof Penderecki lengyel katolikus zeneszerző, hódolatát Msztyiszlav Rosztropovics , orosz gordonkaművész, az ő dala a kerubok a ószláv alapuló szövegek az ortodox liturgia. Valóban, ez volt a 60 th évfordulója Rosztropovics.
    3. Nem zenei alkotás: nevezetesen irodalmi alkotások, például versek, regények. Általában ezek a művek is spirituálisak és néhány dolognak szentelik.
  3. A himnusz himnuszt mond: van olyan himnusz, amely nem bibliai vagy nem szentelt a szenteknek. A négy lelki canticles által Jean-Baptiste Moreau és Michel-Richard de Lalande , tagjai 1694-ben együttműködve Jean Racine , példák rá. Fontos, hogy számos népszerű himnuszt himnusznak is neveznek. A bibliai himnuszokkal ellentétben ezeknek a daloknak nagyon gyakran vannak visszautasításai , így a hívek megkönnyíthetik éneküket.

Nemzeti himnuszok

Hasonlóképpen, egyes nemzetek, mint például Svájc , nemzeti himnuszként kiemelkednek himnuszukból, hitre, valamint az Úr védelmére és áldására hívják fel. A Svájci kantilla tehát négy vulgáris nyelven elhangzott spirituális himnusz, amelynek felújítására 2014-ben versenyt terveznek.

A római egyház hagyománya szerint

Bibliai szöveg latin nyelven

A nyugati egyháznál a himnusz kezdetben a zsoltár mellett az ünnep repertoárjának csupán két dala volt . Ezért a bibliai szövegek voltak. Az első három évszázadban ugyanis az irodákat görögül végezték. Sőt, csak a szólista énekelte ezeket a zsoltárokat és himnuszokat direktumban , azaz kórus nélkül . Tehát zene volt hallgatni, mielőtt a milánói Szent Ambrose hívei nem oszthatják meg a dalokat a IV .  Században.

A kantár hagyománya véglegesen felerősödött a kolostorokban, különös tekintettel Szent Benedek 530 körül rögzített szabályára . A XIII. Fejezetben: Hogyan ünnepeljük a reggeli hivatalt hétköznapokon , azt mondta, hogy egy „ prófétáktól vett kantin  ” akkor „Az evangéliumokból vettek . »Ami a vesperás , ez egy«canticum a Evangelio (XVII). Pontosabban, ezek az Apokalipszis, valamint a Szent Pálnak az efezusiakhoz , a filippibeliekhez , a kolosszusokhoz és a Timóteushoz intézett levelei . A Péter első levele is használatban van. Különösen a vasárnapi matini istentiszteleten azonban a himnuszoknak jelentős szerepe van. Sőt, vasárnapi kézi munka nélkül Szent Benedek megnöveli ezt az irodát azzal, hogy megkéri a szerzeteseket, hogy hosszabb időt szenteljenek az irodáknak. Mivel nem akarta, hogy az irodában a zsoltárok meghaladják a 12-et, a szent számot, a harmadik éjszakai hozzáadás főleg himnuszokból áll a zsoltárok helyett, és az apát a szövegválasztásra támaszkodott.

Ma is sok kolostor fenntartja a Matins , Lauds és Vesperák hagyományát , többnyire az ószövetségi himnuszok szerint. Néhány jeles szöveg megtalálható itt:

Összefoglalva, a himnuszok elsősorban az Ószövetség bibliai dalaiból állnak. Valóban, a híres himnuszokat az Újszövetségben csak három: Magnificat , Song Simeon és Song Zakariás . A Magnificat azonban továbbra is himnusznak számít az élen az ünnepi liturgiában, például a vesperák idején . Hasonlóképpen, a csúcsa zsolozsmázik a Song Zakariás .

Szöveg vulgáris nyelven

Ami a bibliai szöveget illeti, amint azt már említettük, Assisi Szent Ferenc kántikája Nap testvér kántikája jól ismert. A hódol ennek a szent, a ferences Irénée d'Eu művét Cantiques Spirituels francia által Pierre I Ballard 1639-ben [ olvasható online ] . Denis Macé zeneszerzésével ez az énekeskönyv sikeres volt, és 1648-ban adták ki újra. Ez a kiadvány azonban a katolikus reformkor idején készült , és különösen Pierre Séguier kancellár finanszírozta . Ezért francia nyelvű énekeit különösen a pontoise-i Carmel közelében engedélyezte Jeanne Séguier, a kancellár testvére és a Carmel felettese testvére két latin nyelven énekelt szolgálat között. Abban az időben még a katolikusok számára sem volt tilos a Biblia fordítása, azzal a feltétellel, hogy a liturgikus ünnepségek alkalmával a francia változatokat nem használják.

Valójában ezt a spirituális himnuszok címet a hugenották korábban nagyon gyakran elfogadták az Ószövetség himnuszainak fordítása céljából .

Aztán nem sokkal később megjelentek a többi francia spirituális kánikulák . Arról szól azoknak Jean Racine , megjelent 1694. Ez volt különösen egy adott esetben, mert a következő fontainebleau-i ediktum (1685) , azaz visszavonása hogy a Nantes , minden vallásos szövegeket a dalt. Francia szigorúan tilos . A szerző megfogalmazta, hogy ezeket a himnuszokat „gyakran a király előtt éneklik. Valójában a művek a Saint-Louis királyi házhoz készültek , amelyet 1686-ban alapított Madame de Maintenon , pontosabban azoknak a nemes hölgyeknek szólt , akik apjukat a háborúk miatt vesztették el. E négy ének között hármat Jean-Baptiste Moreau , az intézet zenemestere komponált . De a zenei kiadvány szerint Michel-Richard de Lalande alkotta a IV. Számot, akinek mély tapasztalatának köszönhetően sikerült megoldania Racine szövegének nehézségeit. A következő évben megjelent egy újabb dalkönyv, amelyet Pascal Collasse zenélt meg . Ez a zenész a Királyi Kápolna egyik segédmestere is volt . Van még egy meglepetés. Mint a legtöbb fordító himnuszok, mint Kálvin János , Clement Marot próbál rím a szövegeket, a római egyház megtiltotta a könyvek Zsoltárok rímes és set zenét a XVI th  században. Így ez a Racine-mű nem volt más, mint kivétel.

II. Kantária az igazak boldogságáról és a reprobátusok szerencsétlenségéről (zenei változat, IV. Sz .),
venni a Book of Wisdom (fejezet 5. , szöveg)

Boldog, aki bölcsességéből
minden segítségét várva
nem tette gazdagságba
utolsó napjainak reményét!
A halálnak nincs semmi meglepetése;
És amint Istene megparancsolja,
szárnyaló lelke
gyors repüléssel felemelkedik arra
a lakóhelyre, ahol
valódi kincse lakozik .
............

A rímelt zsoltárok betiltása mindazonáltal a mai napig engedélyezte a vallásos énekek vulgáris nyelvű engedélyezését a vasárnapi misén.

A modern használatban a himnuszt gyakrabban használják. A különféle egyházi hatóságok által jóváhagyott liturgikus énekek mellett a néphit gyakran a népnyelvben dalok létrejöttét és értelmezését eredményezte . A XIX .  Században olyan sokféle dal született, amelyeket a vasárnapi mise kijáratánál, zarándoklatok alkalmával vagy különleges alkalmakkor játszottak: védőszent, papi házasság, harangáldás, installációs lelkész stb. Vannak, akik továbbjutottak az utókornak, többek között: „A Szent Atya lakóinak”, „Mária hónapja”, „Keresztény vagyok”, „Egyszer majd megnézem”, „Ó Mária, ó Kedves Anya ”,„ Amíg a világ hirdet ”...; még mindig használják a hagyományőrző katolikus mozgalomban, máshol sokkal ritkábban.

Az ilyen típusú vulgáris nyelvű canticle-t XII . Pius pápa 1955. december 25- én hivatalosan engedélyezte a Musicæ sacræ disciplina enciklikájával , amely különösen gyermekeknek és fiataloknak ajánlja.

Az evangelizáció után Bretagne több mint 1500 éves breton himnusztörténettel rendelkezik . 2013. szeptember 10-én a vannesi egyházmegye aláírta a Ofa Publik ar Brezhoneg (breton nyelvű közhivatal ) által javasolt Ya d'ar Brezhoneg (Igen a bretonnak) chartát . Lehetséges, hogy Anne himnuszai az Ószövetség előnyben részesítésével helyettesítették volna a Magnificatot .

refrén - O Rouanez Karet en Arvor, o Mam lan druhé
Ar en douar, ar er mor, goarnet ho pugalé.

Ó, királynő, Arvor szeretett anyja, jóindulattal teli anya
A szárazföldön és a tengeren óvja gyermekeit.

1. Intron Santez Anna, ni ho ped a galon
Get joé ni um laka, édan ho koarnassion.

Jó anya, Szent Anna, teljes szívünkkel imádkozunk hozzád,
Örömmel védelembe helyezzük magunkat.

2. Patronèz Brieh Izél, dohoh en des rekour,
Hos Arvoriz hűség: reit dehé ho sekour.

A bretonok védőnője, bennetek van
segítségünkre. Arvor népe, hűséges, adja meg segítségét.

3. Goarantet ni, ó, Mam, csinálj előre marùelt,
Eid m'or havo divlam er Barnour örök.

Őrizz meg minket, ó, a halálos bűn anyja,
hogy tisztává válhassunk az örök bíróhoz.

- A 2013. július 28-i mise utolsó énekeként a Szent Anna ünnepélyessége a Saint-Patern templom (Vannes) közelében .

Himnuszok listája a kolostori breviárium zsoltárában (1938)

Nyilvánvaló, hogy a legtöbb himnusz a Domine , Dominus ... kifejezésekkel kezdődik , mert ezeket a szövegeket gondosan választották az olvasás után elhangzott válaszokként . Ez pontosan kifejezi a kánikula funkcióját a liturgiában a kereszténység első évszázadai óta.

Egyéb bibliai himnuszok

A Szeplőtelen Fogantatás ünnepének megünneplése

Ha ez egy dogma, amelyet nemrégiben 1854-ben fogadtak el, a Szeplőtelen Fogantatás ünnepélyes megünneplése főleg himnuszokból áll. Az utolsó, a Magnificat, ennek a liturgiának a csúcsa. A hagyomány valóban elég régi. Így Franciaországban a királyi kápolna VI . Károly király († 1422) uralkodása alatt valószínűleg 1389-ben kezdte megünnepelni ezt az ünnepet, a szuverén, Pierre d'Ailly és Michel de Creney teológusok és káplánok tanácsa szerint .

Alleluia, alleluia, alleluia . 1. Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum ( Bible Segond 1910 / Song of Songs 1,15 ). Halleluja . 2. Hortus conclusus, soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus ( Bible Segond 1910 / Song of Songs 4,12 ). Halleluja . Ezenkívül a hallelujaot ünnepélyesebb módon is előadhatja . Ezek a Dalok énekének legszebb darabjai . A liturgikus tökéletességet a IX. Vers fejezi be: „immaculata mea. "

I. Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum ( Bible Segond 1910 / Song of Songs 1,15 ).
( válasz ) Halleluja.

II. Iam enim hiemps transiit,
imber abiit és recessit ( Ct 2,11 ).
Alleluja.

III. Flores a terra nostra-ban értékel, a
tempus putationis advenit ( Ct 2,12 ).
Alleluja.

IV. Vox turturis audita est in terra nostra,
vineæ florentes dederunt odorem suum ( Ct 2,12-13 ).
Alleluja.

V. Sonet vox tua in auribus meis:
vox enim tua dulcis, et facies tua decora ( Ct 2,14 ).
Alleluja.

VI. Favus distillans labia tua sponsa,
mel és tó sub lingua tua ( Ct 4,11 ).
Alleluja.

VII. Szag vestimentorum tuorum
super omnia aromata ( Ct 4,10 )
Alleluia.

VIII. Hortus conclusus, soror mea, sponsa,
hortus conclusus, fons signatus ( Ct 4,12 ).
Alleluja.

IX. Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea
, immaculata mea ( Ct 5.2 ).
Alleluja.

X. Pulchra es, amica mea, suavis és decora sicut Ierusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata ( Ct 6.4 ).
Alleluja.

Zenei művek

Latin himnuszok bibliai szövegekkel

A liturgikus zene történetében a zeneszerzők nagy számát még mindig a Magnificat ihlette . Valóban, ez éneket a csúcs vesperás , legünnepélyesebb zsolozsma és élvonalában ( lista művek Magnificat ).

A vulgáris nyelvű himnuszok és a többi

Ezek nemzeti nyelven írt művek, valakinek vagy valaminek dedikált művek, de mindig spirituálisak.

Ezenkívül Bretagne-ban a breton himnuszok hagyományai vannak . Ezen dallamok ihlette, Saint-Saëns írt néhány darabot orgonához.

Lásd is

Kapcsolódó cikkek

Külső linkek

  1. himnusz
  2. Magnificat

Irodalmi hivatkozások

  1. o.   782 - 783 Ézsaiás könyve a bibliai hagyományban (Bevezetés Ézsaiába): „Végül az Ézsaiás könyve, annak minden részével együtt, egyetlen műként került a prófétai könyvek kánonjába. Ézsaiás könyve, különösen annak második részében (40–66), a Zsoltárokkal együtt az, amelyből az ÚSZ kölcsönözte a legtöbb idézetet, amelyek egy része kifejezett, mások nagyon érzékelhető visszaemlékezések. Tudjuk, hogy Emmanuel születésének bejelentése 7: 14-ben megismétlődik az Mt 1: 22–23-ban. Az evangélisták szerint a példabeszédek tanítása megkeményíti a hallgatókat (Mt 13, 14; Mk 4:12; vö. (Ézs 6:10). Olyan fontos képek, mint a szőlő vagy az alapkő gyakoriak az ÚSZ-ben. Az ajkak imádata ellentétes a szív engedelmességével (Mt 15, 8 és Isa 29, 13), a csillagok elhomályosítása a festményeket leíró festményeken. legutóbb (Mt 24, 29 és Ézs 13, 10) az ág, a csonk és különösen a szolga témája segített a keresztény olvasóknak megérteni Krisztust Ézsaiás könyvéből és megérteni önmagukat - ugyanúgy, mint Isten népe, mindig szembesült a megújulás ígéreteivel és a küszöbön álló ítélettel. Beszélhetnénk Ézsaiás helyéről az ikonográfiában és a himnológiában is: a székesegyházi portálok, a jámborság könyveinek megvilágításai, az "egyház kántorai" mind a maguk módján adják ki újra Ézsaiás könyvét. igaz, hogy a történelem folyamán a kinyilatkoztatás ritkán fejeződött ki jobban, és a hit nagyobb kihívást jelentett, mint Isten rendkívüli tanúságtétele. "
  1. p.   333 „A canticum kifejezésnek, amelyet egyes darabok címében találunk, három jelentése van: az első liturgikus ( Canticum BVM H.76, Canticum Zachariæ H.345), a második a motet szinonimája ( Canticum Annæ H.325, In festo Corporis Christi Canticum H.344 és H.358, Sancti Xaverii Canticum H.355, Sancti Ludovici Regis Galliæ Canticum H.365, Gratitudinis erga Deum Canticum H.431 tiszteletére, a harmadik a az oratórium ( Canticum pro pace H.392, Canticum in Nativitatem Domini H.393, In honorem Cæciliæ, Valeriani and Tiburtii Canticum H.394, In Nativitatem Domini Nostri Jesu Christi Canticum H.421 és Canticum in honorem Beatæ Virginis Mariæ inter homines and angelos H. 400). Ez az utolsó darab azonban a dialogi kategóriához kapcsolódik , amelyet később tárgyalunk. A motéták közé sorolt ​​darabok közül néhány az oratóriumra jellemző elemeket tartalmaz: a karakterek jelenléte (Christus a H.344 és H.353, Xaverius a H.355 és H.355a), a párbeszéd megjelenése ( In honorem Sancti Ludovici Regis Galliæ Canticum H.365, Bone lelkipásztor H.439). Összehasonlítva a historia , a Canticum kisebb méretű, és nem mindig a nagy személyzet; a legtöbb kantó csak három szólistát és két hangszeres csúcsot hív. "
  1. o.   349 - 358
  2. o.   49
  3. o.   48
  4. o.   343  ; Így 1686. január 14-én XIV. Lajos király kifejezett parancsára a párizsi parlament ítéletét végrehajtották, amely elrendelte néhai Antoine Godeau , Grasse volt püspöke francia zsoltárainak elfojtását . Ez utóbbi korábban kiváltságot kapott ugyanattól a királytól a megjelenéséért.
  5. o.   42
  6. o.   455 - 459
  7. o.   34  : "Annak biztosítására, hogy a katolikusok ne érezzék magukat csalódottan, amikor meghallják a reformátusok franciául énekelték a zsoltárokat, valami egyenértékű dolgot kellett volna kínálniuk nekik, vagyis a vallásos énekeket vulgáris nyelven", amit vasárnapi misén énekeltek és hallottak. , ezért mindenki számára ismert. Könnyű lett volna ebben az esetben "házakban" dúdolni őket, mint "elválasztott testvéreik", akiknek zsoltárai voltak a jelenlegi repertoár. Most már mindenki tudja, hogy a (latin) zsoltárok, amelyek a kanonikus órák tartalmát jelentik, nem ilyenekként jelennek meg a szentmise liturgiájában, hanem az introektusok verseit kivéve , díszítéssel átalakítva. A Kyriale-hez hasonlóan a Le Propre dalai sem alkalmasak közvetlenül a Zsoltárokéval analóg költői francia fordításra, még kevésbé a változékony strófákra történő terjesztésre. Ilyen körülmények között (és figyelembe véve, hogy a római egyház soha nem tiltotta e szövegek vulgáris nyelvre történő fordítását), aligha lehet elképzelni egy olyan repertoár létrehozását, amely a szentmise imáiból származik, és amelynek van némi esélye a győzelemre. , a katolikusokkal, ugyanaz a siker, mint a maroti zsoltároknak a protestánsokkal. "
  1. o.   184
  2. o.   200  ; fejezet XIII
  3. o.   177  ; fejezet XI
  1. o.   143
  2. o.   295
  3. o.   326
  4. o.   145
  5. o.   198
  6. o.   280  ; Június 24., az ünnepi ünnepek egyike, alig hat hónappal karácsony előtt; a zene ünnepe világi lakomává változtatta volna.
  7. o.   199
  8. o.   255
  9. o.   301
  10. o.   303
  11. o.   328
  12. o.   287
  13. o.   340
  14. o.   323
  15. o.   266
  16. o.   144
  17. o.   323 - 328
  1. o.   322
  2. o.   271
  3. o.   422
  4. o.   97
  5. o.   325
  6. o.   120
  7. o.   129
  8. o.   183
  9. o.   93.
  10. o.   182
  11. o.   99
  12. o.   370
  13. o.   96
  14. o.   92
  15. o.   223
  16. o.   103.
  17. o.   94. o
  18. o.   273
  19. o.   490
  20. o.   225
  21. o.   430
  22. o.   98
  23. o.   101
  24. o.   100
  25. o.   102
  26. o.   374
  1. o. 1000; első vers; Vulgata után , VI., 9. sz
  2. o. 998; második vers; két szó kerül beillesztésre: „Surge propera amica mea, [columba mea], formosa mea, et veni. "
  3. o. 1000; a himnusz szövege: „Viderunt eam filiæ Sion, et beatissimam prædicaverunt, et reginæ laudaverunt eam. "; szerinti Vulgata , VI, 8: „viderunt illam filiæ et beatissimam prædicaverunt Reginae et concubinæ et laudaverunt EAM. "
  4. o. 1000; a második versből; Vulgata után , VI., 9. sz
  5. o.   1001  ; szerinti Vulgata , VII, 6
  6. o.   1101  ; első vers: „Vinea enim Domini Sabaoth, ( respons ) Domus Israel” az eredeti szöveg helyett: „Vinea enim Domini exercituum domus Israhel. », E válasz miatt.
  7. o. 1101; V, 5, csak az első vers
  8. o.   997  ; szerinti Vulgata , I, 14
  9. o.   999
  10. o. 998; első vers; a [nostra] szóval egészült ki.
  11. o. 998; II, 12 második vers, valamint 13 ( Vulgata szerint: "Ficus protulit grossos suos vineæ florent dederunt odorem".
  12. o. 998; az első vers és a második "ostende mihi faciem tuam" első négy tagjának kihagyása
  13. o. 999; első vers
  14. o. 999; második vers; az eredeti „unguentorum” szót egy másik kifejezés váltotta fel, kihasználva a IV. verset, 11 „ odor vestimentorum tuorum sicut odor turis”. "
  15. o. 999; második vers
  16. o. 1000; Vulgata után , VI, 3

Hivatkozások

  1. http://www.cnrtl.fr/definition/cantique
  2. Robert Le Gall, A liturgia szótára , p.  53 , CLD, Chambray 1982 ( http://www.liturgiecatholique.fr/Cantique.html )
  3. http://palmus.free.fr/session_2005.pdf Daniel Saulnier, A gregorián ének éneke, 2005. o.  4
  4. A francia nyelv történeti szótára , I. kötet, p.  610 , Le Robert-Sejer, Párizs 1998
  5. http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/victor_hugo/le_cantique_de_bethphage.html
  6. "  Kerubok dala - Krzysztof Penderecki (1933-2020) - Munkák - A Francia Nemzeti Könyvtár forrásai  " [könyv], a data.bnf.fr oldalon ,1987(megtekintés : 2020. augusztus 20. ) .
  7. Le Parisien, "  Svájc pályázatot indít a nemzeti himnusz felújítására  ", Le Parisien ,2020. augusztus 20( online olvasás , konzultáció 2020. augusztus 20 - án ).
  8. Jean Claire, Szent Ambrus, és a változás stílus a zsoltároskönyv a felülvizsgálati Gergely Studies kötete XXXIV 2006-2007, p.  13. , Saint-Pierre apátság, Solesmes 2007
  9. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  10. (in) http://www1.cpdl.org/wiki/index.php/Canticum_Canticorum_(Giovanni_Pierluigi_da_Palestrina)
  11. (in) http://www.gimell.com/recording-Palestrina---Missa-Assumpta-est-Maria-Missa-Sicut-lilium.aspx  ; Szicut lilium az első motetták könyvében és tömege
  12. (in) http://www.gimell.com/recording-Palestrina---Missa-Nigra-sum.aspx
  13. "  Lauds / Liturgie & Sacrements  " , on Liturgie & Sacrements (megtekintés : 2020. augusztus 20. ) .
  14. "  Spirituális himnuszok, írta: Irénée d'Eu alelnök, .... Denys Macé zenéjére állította ... [pr 1 fent és egy basszus]  " Szabad hozzáférés , a Gallicán ,1639(megtekintés : 2020. szeptember 24. ) .
  15. Jean Racine, Teljes művek , p. 457., Editions du Seuil, 1962
  16. Raphaël Baldos, Vannes-ban: " A vannesi egyházmegye igent mond Bretonra   ", La Croix ,2013. szeptember 17( online olvasás , konzultáció 2020. augusztus 20 - án ).
  17. "  A Vannesi Egyházmegye aláírja a YA D'AR BREZHONEG chartát  " , az ar-gedour-mag.com oldalon ,2013. szeptember 6(megtekintés : 2015. március 22. )
  18. http://www.saintbrieuc-treguier.catholique.fr/-Cantiques-bretons- példa a breton himnuszokra
  19. http://www.prierenfamille.com/Fiche.php?Id=605
  20. Louis Archon, a francia királyok kápolnájának története ,1711, 793  p. ( online olvasható ) , p.  307.
  21. Robert Le Gall, A liturgia szótára , p. 250, CLD, Chambray 1982
  22. Hubert Du Manoir (SJ), Maria a Boldogságos Szűzről tanul ,1949, 1012  p. ( online olvasás ).
  23. Paul van Nevel, Nicolas Gombert és a francia-flamand többszólamúság kalandja ,2004, 157  o. ( ISBN  978-2-84162-087-6 , online olvasás ) , p.  101.
  24. Nyilvánvaló, hogy ez a kantár Keresztelő Szent János ünnepének június 24-i ünnepe.
  25. (de) http://www.schott-music.com/shop/Hire_Material/show,154715.html
  26. (de) http://www.schott-france.com/shop/9/show,154716.html
  27. Jean Racine, Teljes művek , p. 456 - 460, Éditions de Seuil, Párizs 1962; forrásaik, I: Első levél a korintusiaknak , XIII; II: Bölcsesség könyve , V; III: levél a rómaiaknak , IV; Ézsaiás és Jeremiás könyveinek egyes részei .
  28. Jean-Michel Nectoux, Gabriel Fauré , p. 30 - 31, Flammarion, Párizs 1990
  29. Jean Gallois, Camille Saint-Saëns , p. 104 - 105, Pierre Mardaga, Sprimont 2004; 1866-ban Saint-Saëns zarándokolt a bretagne -i Sainte-Anne-la-Palud kápolnába . Véletlenül felfedezett három breton himnuszt karácsonyra. Ez a három himnusz, mindegyik három szakaszban épült, és maguk három szimmetrikus részre, valamint három kulcsra oszlanak: E-dúr, D-dúr és A-moll.