Reuven vigyorog

Reuven vigyorog Kép az Infoboxban. Életrajz
Születés 1953
Haifa
Állampolgárság izraeli
Kiképzés Jeruzsálemi Héber Egyetem
Tevékenységek Nyelvész , irodalomelméleti szakember , irodalomtudós , műfordító
Egyéb információk
Dolgozott valakinek Haifa Egyetem
Megkülönböztetés Ár Tchernichovski ( in )

Reuven Snir (héberül: ראובן שניר), született1953Az iraki zsidó szülők, egy izraeli tudós , professzor, az arab nyelv és irodalom , a University of Haifa , és a költészet fordító; nyelve arab, héber és angol. Megkapta az Chernichovsky díj  (hu) munkája, mint egy fordító (2014).

Életrajz

Reuven Snir olyan iraki zsidó szülőktől született, akik 1951-ben emigráltak Izraelbe. Arabul beszéltek, de ő maga, Izraelben született, gyermekkorában elutasította az arab nyelvet , amelyet a cionista oktatási rendszer az ellenség nyelveként mutatott be.

Reuven Snir elmesélve hivatását, felidézi azokat az arab verseket, amelyeket édesapja szeretett elmondani, és amelyeket ő maga nem akart hallani. Ezek a versek visszatértek hozzá, amikor sokkal később felfedezte a palesztin Mahmoud Darwish (1941-2008), Anā Yūsuf Yā Abī ( ó, apa, József vagyok ) versét, amelyet Marcel Khlife (1940-ben született) énekelt. ). Miután szégyelli szüleit, sajnálatot érzett. Ő megtérés ( tawba arab), azt mondta, volt lassú és fokozatos. A Jeruzsálemi Héber Egyetemen a VIII .  Század aszkéta arab irodalmát tanulmányozta , elfordítva a modern arab kultúrát, sőt a XX .  Század arab zsidó kultúráját is : a Jeruzsálemi Egyetemen uralkodó gondolat szerint - magyarázza - a kortárs Az arabok „halott nemzetet” ( umma bā'ida ) alkottak , egy olyan nemzetet, amelynek dicsőséges múltja volt, de amelynek a jelenben nem volt mit kínálnia. Anwar Shaul ( ma izraeli) iraki zsidó író halála 1984-ben, valamint annak a sajtóorgánumnak az elutasítása, amelyben R. Snir ( Izrael Hangja , arab részleg) ezen intellektuális arab zsidó emlékének tiszteletben tartása mellett dolgozott . az iraki zsidóság nagy alakjai tudatosították benne, hogy a cionista létesítmény megveti a keleti kultúrát. R. Snir szerint az arab zsidó bevándorlók identitásának politikai átalakítása az Ashkenazi mintát követve nem különbözik nagyon az indiai brit politikától, ahogy azt Thomas Babington Macaulay a XIX .  Századtól meghatározta: Az angolok új embert akartak képezni, Indiai színű és vérű, de angol ízű, szellemes, intelligens. R. Snir szerint a cionista mozgalom izraelieket akart formálni, akik színben és vérben keletiek lennének, ízlésükben és véleményükben viszont cionisták és askenáziak. Ezenkívül az izraeli oktatási rendszer arra kényszerítette az arab zsidó családok gyermekeit, hogy a holokausztot sajátjuknak tekintsék, ha nem egyedüli identitásjelzőjüknek.  

Reuven Snir visszhangozza Nissim Nejwan , egy iraki zsidó író elemzését, aki izraeli lett, aki egy Ha'aretz újságírónak válaszul, miszerint az arab zsidók az "abszolút tudatlanság primitívjei" , képtelenek megérteni, mi is az intellektuális " (mint ellenzi az európai zsidókat ), azt állítja, hogy Izraelben a keleti zsidókat „kulturális megtisztítás” műveletnek vetették alá, amely arra késztette őket, hogy elhagyják kultúrájukat, nyelvüket, életmódjukat. Így (Nissim Rejwan szerint) Izrael egyedülálló lehetőséget hagyott ki a régióba való beilleszkedésről, ahelyett, hogy idegen testnek tekintenék ” .

Akadémiai kurzusok és pozíciók

Kapta MA a jeruzsálemi Héber Egyetemen 1982-ben végzett munka, beleértve a kiadás egy könyvet aszkézis című Kitab al-Zuhd al-Mu'afa ibn Imran ( VIII th  század).

1987-ben doktorált ( PhD ) a modern arab költészet misztikus dimenzióinak szentelt munkáért .

Tanított a Berlini Haladó Tanulmányi Intézetben (2004–2005), az Oxfordi Héber és Zsidó Tanulmányok Központjában (2000 és 2008), a Heidelbergi Egyetemen (2002) és a Berlini Szabadegyetemen (2005).

Művek

Vallás, misztika és a modern arab irodalom

Arab zsidó kultúra

A modern arab irodalmi rendszer

Adonis szíriai költő (1930)

Mahmúd Darwish palesztin költő (1941-2008)

Fordítások

Arab fordítások Héber fordítások
  • Adonis, Maftah Pe'ulut ha-Ruah , Tel-Aviv: Keshev, 2012
  • Mahmud Darwish - 50 Shenot Shira , Tel-Aviv: Keshev, 2015
Angol fordítások
  • Reuven Snir, Bagdad - A város Verse-ben , Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013

Ez antológiák összehozza versei szerzők beduin, a keresztények a muszlimok, a kurdok és a zsidók VIII th  században a mai fordította és arab.

Megjegyzések és hivatkozások

  1. (in) "  Az arab zsidók: nyelv, költészet és szingularitás - Qantara.de  " a Qantara.de oldalon - Párbeszéd az iszlám világgal (hozzáférés: 2020. szeptember 9. ) .
  2. (in) "  Az arab zsidók: nyelv, költészet és szingularitás - Qantara.de  " a Qantara.de oldalon - Párbeszéd az iszlám világgal (hozzáférés: 2020. szeptember 9. ) .
  3. (in) "  Az arab zsidók: nyelv, költészet és szingularitás - Qantara.de  " a Qantara.de oldalon - Párbeszéd az iszlám világgal (hozzáférés: 2020. szeptember 9. ) .
  4. Arye Gelblum, Ha'aretz , 1949. április 22
  5. Aviva Butts, költők a háború szakadt világából, 2012, Reuven Snir karrierjének bemutatása, aki közreműködött a könyvben
  6. http://lecturers.haifa.ac.il/en/hcc/rsnir/Documents/Publications.July%202016.pdf
  7. (in) "  Reuven Snir  " a Harvard Egyetem Radcliffe Advanced Study Institute-on ,2012. március 16(megtekintés : 2020. szeptember 9. ) .
  8. http://www.hup.harvard.edu/features/baghdad/

Lásd is

Külső linkek