Sándor regény

A Le Roman d'Alexandre egy olyan legendagyűjtemény, amely Nagy Sándor kizsákmányolásairól szól . A középkori fejedelmek különféle tükreinek forrása, a változatok sokfélesége ellenére, a középkor egyik legelterjedtebb könyve volt , az első fordítás tárgya Európa népnyelvére , de örményre , etiópra , héberre is lefordították. , Szír , kopt , perzsa , arab , török , maláj ... A francia irodalomban Alexandre de Paris Li verse , Alixandre regényei jelzik a tizenkét szótagos vers megjelenését, amelyet azóta Alexandrianusnak hívnak .

Fogalmazás

Az első irodalmi esszék Nagy Sándor életéről nem sokkal halála után jelentek meg. Sándor életrajzíróinak írásai mellett hamarosan elterjedtek a kitalált hagiográfiák , amelyek gyorsan nagy népszerűségre tettek szert. Bemutatták Sándort a világ meghódítójának és urának, és hamisan Sándor hivatalos életrajzírójának, Callisthenes-nek tulajdonították , ami megmagyarázza, miért nevezzük ma gyakran a szerző (ke) t Pseudo-Callisthenes néven . Ezek a beszámolók alig tettek különbséget a történelmi valóság és a legenda között . Először főleg szóbeli hagyomány útján továbbították, majd írásban írták le.

Négy nagy hagyománya van Sándor életének az ókorban: görög α, β, γ és ε betűkkel jelöljük őket. Azt is feltételezzük fennállásának ötödik hagyomány, δ, amit most úgy tűnik, továbbra is fennmaradnak, nincsenek tanúk, de az lenne, hogy változik Version szír a VI th  században.

Először Keleten (és főleg a szír irodalomban) érezte Sándor gesztusa széles romantikus terjesztést. Ugyanezeket a gondolatokat találjuk az arab irodalomban és az iszlám országokban (és Sándor élete képezi a perzsa Iskandarnamah című regény cselekményét , a XII .  Századi névtelen író műve ). Másrészt bizonyos régi szövegek, mint például a keresztény szerző, Paul Orose , a pogányok elleni történetek , sokkal kevésbé kedvező megvilágításban mutatják be a macedón hódítót (ott felbukkanhatatlannak és hajlandónak lenni a hubrishoz ).

A régebbi verzió Latin A római Alexander , hogy a Julius Valerius Polemius nyúlik vissza, a IV th  században, és a α hagyomány. Egy másik fontos tanú latin, fejlett, szintén görög források, a történet Leon Nápoly , nyúlik a X edik  század és az adott okot, hogy a különböző verziók esetében. Végül van egy λ hagyomány, amely 700 körül jelent meg a β hagyomány szövegének interpolációiból. Ezen különböző változatok mellett számos kézirattöredék van papiruszon és felirat kőre, amelyek lehetővé teszik e különböző hagyományok keltezését.

Nyelvi nyelvű változatok

A XII .  Században megjelentek a népi Sándor regény korai változatai Európában, amelyek közül először meg kell említeni a három francia változatot, amelyek az irodalom történetében az Alexandre-i " római " néven maradtak  : az első munkájának Alberic de Pisançon , amelyek közül csak néhány elszórt töredékek (105 nyolc szótagú vers ), és nyúlik vissza, 1120 körül. Ez volt tőle, hogy a Alexanderlied az Atya Lamprecht fordította át a Tudesque nyelv körül 1130 . Egy másik francia nyelvű változatot, amely csak 785 dekasillabiból álló töredék maradt fenn, 1150-ig egy névtelen szerző állított össze. A harmadik verziót 1180 körül készítette Alexandre de Paris francia nyelvjárásban ( XII .  Század): négy ága van 16 000-ből dodekaszótagú versek, innen származik az " alexandriai  " kifejezés jelentése  .

Ezt követően számos névtelen szerző, majd prózába illesztve , a Roman d'Alexandre az egyik első olyan szöveg, amelyet Franciaországban nyomtattak, és 1500-ig nagy népszerűségnek örvendett. 1240-től Rodolphe d'Ems alkotott egy Alexanderromant , amelyben mintegy 21 000 embert idézett fel. Nagy Sándor oktatásához és csatáihoz; majd körülbelül 1285 , Ulrich von Etzenbach , talált a prágai bíróság a Vencel király , tagjai a nagy német változat 30.000 versek Sándor regénye. 2012-ben Georges Bohas, tagja az Institut universitaire de France , megjelent egy névtelen fiók római Sándor Timbuktu felfedezett kéziratok Timbuktu és ahol Alexander az utazó jelenik néven Bicornu , nevét a Koránt. Mert kezében tartotta volna a világ két szarvát.

Között a V -én és XVIII th  században a Sándor-regény volt sok nyelvre lefordították - angol, norvég, örmény, héber, szír, kopt, perzsa, arab, török, maláj, etióp, szláv - úgy, hogy tudunk „a ugyanaz a rang ", mint a Tóra , a Biblia és a Korán .

Megjegyzések és hivatkozások

  1. Vö. Friedrich Pfister, Der Alexanderroman des Archipresbyters Leo , Heidelberg, Winter, koll.  "Mittellateinischer Text 6",1913, P.  141.
  2. Catherine Gaullier-Bougassas "  La szerencse du Roman d'Alexandre d'Alexandre de Paris: folytatások és hozzanak létre egy ciklus (12. 15. század)  ", Anabases , n o  2,2005, P.  147-159 ( DOI  10.4000 / anabases.1653 ).
  3. Harf-Lancner 2008 , p.  70-71.
  4. Georges Bohas, Abderrahim Saguer és Ahyaf Sinno, Le roman d'Alexandre à Tombouctou. Histoire du Bicornu , Actes-Sud társkiadás , École normale supérieure de Lyon és Mamma Haidara könyvtár,2012, 224  p.
  5. Alexander örmény regénye , a Francia Nemzeti Könyvtár, 2020. május 20.

Lásd is

Kiadások

Bibliográfia

Kapcsolódó cikkek