Haketia (gyakran tönköly Hakitia , Hakétia , Haquetía , Haketiya , Haketiyya , Jaketia , Jaquetilla ) a neve a judeo-spanyol nyelvjárás ( Djudeo Spañol) által beszélt megorachim , a szefárd zsidók , akik letelepedtek Marokkó követően kiutasítás a zsidók Spanyolország a 1492 . A haketia manapság elhanyagolt.
A haketia , a zsidó népi , a nevét egy arab kifejezés , Haka حكى, ami azt jelenti: „mondani”, vagy „kapcsolódnak”.
A változatosság a helyesírása ütközött átírni a neve ennek a nyelvjárás szárak egyrészt a szóbeliség ennek a nyelvnek, és másrészt a nehéz átírni a fonéma / h / ( Het héber vagy HA- arab) franciára. Elején szóból.
A haketia egyik jellemzője az arab nyelv által gyakorolt befolyás erre a beszédre. Vocabulary kasztíliai a XVI th században, amely alapját képezi a judeo-spanyol , adunk abban az esetben Haketia sok szempontból tenni, nem csak a bibliai héber nyelv , hanem a helyi nyelven, nevezetesen az arab mint hadd beszéljen maga a Észak-Afrikában . Ez egyfajta "nyugati ladino".
A szuka Life Juanita Narboni szerint Ángel Vázquez Molina egy regénye 1976-ban, ahol a főszereplő fejezzük elsősorban jaquetía .
A Hakitia nyelv , nyúlik a deportálás Spanyolország és az ott kialakult különböző más régiókban, elsősorban Marokkóból, egy zsidó nyelven alapuló ősi spanyol keverékével héber és arab szavakat szerves részét képező, a nyelvet. Kultúra a zsidók Spanyol Marokkó , bár a keleti ladinói közösségektől eltérően (amelyek nem tartalmazzák az arab nyelvet) , Hakitiában nagyon kevés írott anyag található .
A hangsúly a haketia található az északi partján Marokkó Tetouan , erős jelenléte a városokban Tanger , Larache , Arcila , Alcazarquivir , Chefchaouen , nyugatra Meknes , Rabat , a spanyol autonóm városok Észak-Afrika a Ceuta és Melilla .
Az északi partok, de Marokkótól nyugatra és különösen Spanyolországban, az ország északnyugati részén található zsidók használják. A XIX . Század közepén a zsidó népesség vándorlása miatt a Haketia később Algériában sugároz , főleg Oran (lásd Tetuani Ladino ) régióban és Latin-Amerikában .
Marokkó többi részén a zsidók judeo-marokkói nyelvet beszélnek , a marokkói dialektus arab változatát, saját kiejtéssel és szókincsével, amelyet héberből kölcsönzöttek.
A haketia erős szóbeli dimenzióval rendelkezik . Azok a zsidók, akik beszélgetésre használják, és általában kétnyelvűek , gyakran gyakorolják a kódváltást ( kódváltást ), először az arab javára, amikor az arabul beszélő lakossággal kell kijönni, majd a kasztíliai , amely élvezi a marokkói fontos kulturális és szociális szempont a XIX E században.
1956 után , Marokkó függetlenségével a legtöbb hakita nyelvű zsidó Izraelbe , Spanyolországba , Venezuelába és Kanadába emigrált .
Egyetértés van abban, hogy a félszigeti spanyolok egyre nagyobb mértékben befolyásolták a haketia-t az idők során. Ez a „re Castillanization ” ( Haïm Vidal Séphiha ) vagy a „ Hispanization ” (Yaakov Bentolila) 1860-ra tehető , amikor egy spanyol expedíció lefoglalta Tetouant . Az ilyen fejlődés kedvezett az szoros kapcsolatot, hogy Marokkó fenntartja a Ibériai-félszigeten , kapcsolatok megerősített kolonizáció és a létesítmény a spanyol protektorátus alatt Marokkóban az 1912 . A fonetikai , castilianizációs szempontból ez olyan hangzást eredményez, amely kifejezetten hasonlít a spanyol jota ( j ) kifejezéshez, de hiányzik a zsidó-spanyol nyelvből .
A haketia eredetileg héber betűket használt , majd latin betűs írásokká fejlődött . A XIX . Században a spanyol nyelvet a franciákkal csak a spanyol-marokkói Alliance Israelite Universelle (AIU) iskoláiban használják , ami hangsúlyozza annak elhagyását.
Haïm Vidal Séphiha nyelvész úgy véli, hogy egy olyan nyelvjárás átalakulása és fokozatos elhagyása, mint a haketia , magyarázatot találna a képen, amelyet a beszélők saját nyelvjárással rendelkeznek. A Kasztília által a század elején élvezett igen kedvező kulturális konnotáció mellett a zsidó elit érzékenynek mutatkozott a francia hatásokra, nevezetesen az Alliance Israelite Universelle munkája révén .
A Haketia ma már nem tekinthető élő nyelvnek . Megjegyezzük ennek a beszédnek a burleszk- nyilvántartáshoz való újjáéledését , és a mindennapi nyelv fenntartását, amely sokat köszönhet a paremiológia területének . Egyes előadók és kutatók sajnálják, hogy a szefárd világnak szentelt publikációkban a haketia elhagyása a standardizált zsidó-spanyol javára történt .
Túlélés a kultúrán keresztülUgyanakkor a haketia lassú reneszánszának lehetünk tanúi, olyan zenészek segítségével, mint (legény) Doris Benmaman , Mor Karbasi vagy Kol Oud Tof Trio.
A filológusok (fiú) José Benoliel és (a) Alegría Bendayan a Bendelac mind összeállított spanyol Haketia szótárak közzé, illetve 1977-ben és 1995-ben az Oktatási Központ a szefárd Caracas (Venezuela) rendszeresen közzéteszi cikkeket Haketia ő magazin Maguen-escudo , hogy a a La Lettre Séfarade magazin 2007-ig közvetíthetett . A szefárd oldalak az interneten törekednek a haketia kultúra fenntartására.
Az első munkálatok a haketia végeztük José Benoliel közzétételével egy cikksorozatot összegyűjtött cím alatt El dialecto judeo-spanyol-Marroquitól o hakitía , az 1920-as. Az anyagot összegyűjtjük Benoliel (irodalmi korpusz, corpus közmondások ...) olyan nyelvészek és filológusok munkájának alapjául szolgált , mint Manuel Alvar , Jacob Hassan, Haïm Vidal Séphiha , Raphaël Benazeraf, Alegría Bendayan de Bendelac vagy Yaakov Bentolila.