Bourguignon-Morvandiau Borguignon-Morvandiau | |
Ország | Franciaország |
---|---|
Vidék | Burgundia |
Beszélők száma | 50 000 nyelvtudással 1988-ban |
Besorolás családonként | |
|
|
Minta | |
Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatának 1. cikke ( lásd a szöveget francia nyelven ): Tôtes les jans nâssant libre és pairoils in lote deignetai és los dreits. A látóhatár élõje és kevés a lelkiismerete, és éles elõtt van a többiek einje, akik a szabadidõket követik. Kivonat Morvandiau regényéből: Lai maïon n'ost point frômée, ale ost ziâr megnyílt a quaitre szelek előtt, amelyek chûlont brâmant ichi tôte az évben: Gailarne, Soulâr, Bige pis Drévent. |
|
Menü | |
A Burgundiában, Burgundiában beszélt regionális nyelvek bézs színűek (világos és sötét, sötét jelzi a morvandial dialektusokat). | |
A burgundi-Morvan és burgundi-morvandeau ( borguignon-Morvan ) egy langue d'olajat beszélt sok a burgundi és különösen a Morvan . Ez Franciaország egyik regionális nyelve .
A burgundi az olaj nyelve , amelyet Burgundiában beszélnek . Elterjedési területe a következő: déltől a Chalon-sur-Saône , Le Creusot , Autun vonal ; megyünk fel az összes Morvan a nyugati oldalon a Auxerre - Langres vonal az északi és a keleti darabok egy kicsit Franche-Comté ( Pesmes , Pointre , stb ).
Több változatra oszlik: Dijon, Beaunois, Verduno-Chalonnais, Valsaônois, Morvandiau, Auxerrois, Langrois. Morvan déli nyelve annyiban specifikusabb, hogy délen átesett a francia-provansz tartomány hatásain.
Burgundy egy újlatin nyelvek a domain olaj . A langue d'oïl egyik formája , akárcsak a francia , de például Norman vagy Picard is. Az olajat nyelvek leszáll a különböző helyi formáit ófrancia , vagyis a nyelv alapvetően származó latin beszélt Galliában alatt és a végén a Római Birodalom . Ez a népszerű alacsony latin nyelv különféle hatásokon ment keresztül, attól függően, hogy mely régiók és népek támadták meg őket.
Így az Oíl nyelveket megkülönböztetik a többi román nyelvtől (mint például az okszitán és a francoprovençal , a déli oldal, de az olasz és annak fajtái, a spanyol , a katalán stb.) Az örökölt sajátos akcentusok. germán népek közül, mint például a frankok. Ezek a frank és germán inváziók sok szókincset hoztak az olíva nyelvekbe. Burgundia és a jövőbeni burgundi esetében a germán nyelvjárások (például burgundok) hatása viszonylag fontos volt (Franciaország keleti és északi részén beszélt oi nyelvek azok, amelyek a legerősebb germán hatással voltak, a nyugaton található normannoktól eltekintve, de a skandináv németek befolyásolták ).
A legtöbb burgundi szókincs latin eredetű, de néhány kelta szó örökölt gall túlélték romanizációból. A burgundi , akik betörtek a régióban az V. th század adta a nevét Burgundia ( Burgundia , Burgondia ) hoztak egy csomó adminisztratív szókincs a burgundi nyelvjárást.
Mivel a burgund államok fokozatosan kiterjedtek a mai Belgiumra , a mai Hollandiára és Németország egy részére 1363 és 1579 között, burgundiai csaknem két évszázadon át sok ó-holland , ó-flamand és ó-középnémet szót tartalmazott .
Például az ó-holland " kooke " vagy " koeke " szóból származó "couque" ( mézeskalács ) szó a burgundi XIV . Századi szókincsbe került , amikor a burgundi hercegek a burgundi államtól kiterjesztették a Hollandia és Belgium. Ez a szó, mint oly sok más, még mindig a burgundi szókincs része, több évszázaddal a Burgundi Hercegség vége után .
A burgundi-morváni, a XXI . Század elején ismert jellemzők (bár a XX . Században a beszélők száma drasztikusan csökkent) a fonetikus saját fejlesztések , némelyek nagyon régiek (az egykori franciáktól ), mások inkább a közelmúltban a nyelvhez közel álló, de olykor leegyszerűsített vagy módosított nyelvtan (különösen az igék), valamint bizonyos archaizmus a szókincsben (lásd ezeket a jellemzőket pontról pontra alább).
Burgundia-Morvandiau-ra a magánhangzók számos fejlődése jellemző:
Ezen túlmenően, Burgundia (különösen a nyugati, Morvan átesett a hatások a Loire-völgy ) egyedi helyzetet foglal el a területen az olaj: Burgundy, mint a Franche-Comté , tolta a jelenség diphthonguisation ófrancia tovább és egységesebb, mint az oïl többi fajtája. Így az „ ē ” hosszú latin (csakúgy, mint bizonyos körülmények között az „ i ”) az ófranciák kezdeti szakaszától kezdve globálisan „ ei ” -vé fejlődött . A nyugatról érkező oïl fajták ( Norman , Gallo ) napjainkig változatlan formában tartották ezt a fonémát, míg az " ei " fejlődése az " oi " -ben a többi fajtánál nem egységes módon folytatódott. Picard és a Centre-Val-de-Loire fajtái nem lépnek túl az „ oè ” -nél , egy ideig a burgundi úgy tűnik, hogy csak a „- o- ” szót tartja a „- oi- ” -tól (a kiejtés / oɪ / vagy / ɔɪ / értékre csökkent / o /), de ez az evolúció nem tartott tovább, az / oɪ / fonéma megtalálja a helyét Burgundiában, és az oïl többi tartományához hasonlóan a / oɜ /, / uɜ / vagy / ʊɜ / felé fog fejlődni (kivéve bizonyos számú olyan eset, amely megőrizte ennek az ősi evolúciónak az „ oè ” -tól az „ o ” -ig terjedő nyomát , mint például az egyes szám tökéletlen végződései vagy az igekötő egyes személyekben való igekötője stb.). Másutt a területen d'olaj, és az első a keleti, a nyitás az utolsó (/ ɔɪ / bérletek / ɔɜ / majd / ʊɜ / elérése előtt / ʊa / a XVII th századi Champagne és a dél-párizsi medence) az „ oi ” fonémát eredményezi, mivel a modern franciában jelenleg ejtik. Burgundia és Franche-Comté következik, de az „ ei ” -et az „ oi ” -ra egységesen és alaposabban alkalmazzák, mint a francia. Így bizonyos körülmények között, az evolúció nem került sor az Old French ( francien ): az ige „hogy nézni ”, „hogy megakadályozza ”, és hogy „ eloltani ”, a „ még ” nem érintette példa. Burgundiában és Franche-Comté- ban minden formát megérintettek, vannak „ voillai ”, „ empoichai ”, „ csillag ” és „ moîme ”.
Szótárában a burgundi-morvandiau nagy gazdagságot mutat, különösen a lexikális területeken, amelyek vonzóak a mindennapi életre, a vidéki életre, a természetre, az időjárásra stb. Így rendszeresen több címletet is találunk ugyanannak a tárgynak, létnek (például egy bükk mondható: fôt , fotôt , fotale , fouel (le) , foïârd stb.). A szókincs e gazdagsága nem egyedülálló eset a regionális nyelvek között, amelyek kevésbé központosítva, mint az adminisztratív hatalom (például a francia) nyelvei, kevesebb lehetőségük volt szókincsük központosítására, ami a rengeteg szónak kedvez. mert ugyanaz jelentette egy csökkentett területen: faluról falura szinte különböznek az ugyanazt jelző szavak.
A burgundi-morvandiau szókincs másik, sokkal egyedülállóbb jellemzője az archaizmus : sok régi francia nyelvű, a későbbiekben a legtöbb régióban eltűnt szó például a mai napig fennmaradt a burgundi-morvandiau szókincsben. Például a " remaner " szavak , " écourre ", " cuider ", " escoeurre " és még sokan mások már nem rendelkeznek megfelelőivel a modern francia nyelven vagy az Oïl más nyelvein.
A burgundi dialektusok Morvan , amely gyűjtünk néven „ Morvandiau ”, valójában fajta burgundi befolyásolja a dialektusok Center-Val-de-Loire , tovább nyugatra. A "morvandiau" négy fő változatra oszlik:
A nagy különbség ezek a fajták a használata „ç'ost” (ez) a vonaltól északra Montreuillon - Moux-en-Morvan és „ y'ost ” (ez) a déli ezen a vonalon. vonal, hasonlóan a "j" hang "y " -né változik ettől a vonaltól délre, például az északi "mérőműszer" (vegye a vizet) délen " gauyer " lesz .
Hasonlóképpen, valamint a kelet-nyugati vonalon Saint-Brisson a La Celle-en-Morvan különböztetünk beszéd: a nyugati fogjuk mondani a „ cevau ” és „ eine carotte ”, és a keleti a „ ló ” (ló ) és az „ eune charotte ” (charette), ezért az „ç” használata sok morvandiális szövegben. Széles körben nyitott a külső hatások ( burgundi és Nivernais ), a Morvan is tapasztalt erők védelmi (középkori típusú orrhangú kiejtés, karbantartása coalescing diftongust előtt a palatális területen, ez képezi a tanú halom burgundi ( Claude Régnier a Les parlers du Morvan , Morvan Akadémia, 1979).
Úgy tűnik, hogy Morvandiau kapcsolódik a Francoprovençalhoz is, különösen a latin "hoc" semleges névmás jelenlétével és a szókincs orientációjával, amely megerősíti Wartburg tézisét, miszerint az Oc-Oïl határ korábban sokkal északibb volt, mint manapság (WV Wartburg, Románia nyelvi töredezettsége , ford. Allières Slaka, Párizs, Klincksieck, 1967, Francia és Római Könyvtár).
A Saône mentén fekvő falvak szavaival találunk frankó -provansz hangokat, amelyeket Brionnais-Charolais vezetett be, az átmeneti Oïl nyelvjárása a frankoprovençális területekkel .
Francia | Brionnais | Dél-Morvandiau | Burgundi |
ló | [ ʦᵊvo ] | [ çᵊvo ] | [ ʃəvo , ʃəvaʊ ] |
térd | [ ʣᵊnø ] | [ zᵊnoː ] | [ ʒənɔ̃ , ʒəno ] |
koszorú | [ʣɑbrə, ʣᵊvɛlɔ̃ ] | [zarbə] | [ʒarb] |
Ez a lexikon adja meg a Burgundia-Morvandiau leggyakoribb formáit.
Burgundia-Morvandiau | Francia | Régi francia | Latin harisnya |
---|---|---|---|
lou / le (a két forma Burgundiában található meg) | a | le / lou, lo / lu (régebbi formák) | ő olvasott (m) |
i / i (dijonnais) | én | i / jeo / jo / jou | ego |
lai vaiche | a tehén | a tehén | * illa vacca |
lou viaige | Az utazás | a viage / a veiage / a voiage | illu (m) viaticu (m) |
lai terre | föld | föld | illa terra |
lou ló | ló | a ló / a ló | illu (m) caballu (m) |
lai cheivre | a kecske | kecske | illa (m) capra (m) |
hom (brg.) / houme (mrv.) | a férfi | on / ome | ille homo / illu (m) homine (m) |
lai fanne (brg.) / lai fome (mrv.) | feleség | a famne | * illa femina |
jó (fem. csont vagy boune ) | jó jó | jó, buene | bonu (m), bona |
mau ( női maule ) | rossz, rossz | gonosz hím | malu (m), mala |
bea ( női Basel vagy néha Biel ) | gyönyörű csinos | biau / bel, bele | bellu (m), bella |
nagy (nőstény nagy ) | magas Magas | támogatás, támogatás | magas (felnő) |
levélnyél (fem. levélnyél ) | kicsi | kicsi | * pittitu (m), pittita |
Froos (fem. Froîche ) | friss | fres, fresche | frescu (m), fresca |
epoos (fem. epoosse vagy epoisse ) | vastag | espois, espes | spissu (m) |
merev (fem. merev ) | meredek | roit ( merev fem. ) | rigidu (m) |
douc ( douque fem. ) | puha | tucat, dolz, dulz | dulce (m) |
Douçot (fem. Douçotte ) | "Doucet", édes | doucet, dulcet, dolcet | * dulcettu (m) |
quei (fem. quei vagy quale ) | amely melyik | mi, mi | quale (m) |
tei (fem. tei vagy tal ) | ilyen, ilyen | tel / teu | mese (m) |
tot, tote, tos, totes | mind mind | tot, tote, tuit / toz, totes | totu (m), tota, toti / totos, totas |
tretos | mind (névmás) | trestoz / trestouz | transz totos |
apáca | null, senki (neg.) | neün | * ne unu (m) |
roin | semmi | semmi) | * rem |
nincs ( nő nem vagy nem ) | nincs, nincs | nincs, nincs (pozitív értelemben) | * aliquunu (m), aliquuna (pozitív érzék) |
nekem | még | ugyanaz, meoizmus | * metipsimus * met-ipse-issimus-ból |
ein (fem. eine ) | a a | a / ung, a | * unu, una |
ein heus / eine társ | egy ajtó | a uis / a ajtó | * unu (m) ostiu (m) / una porta |
lou jor | a nap | a jor (n) | illu (m) diurnu (m) |
világi | az éjszaka | az éjszaka | illa nocte |
átalakítás / átalakítás | marad | átalakítás, maradék | átszervezés |
toillai / toiller | levenni | tűrni, tűrni | felfordulás |
rövidíteni / rövidíteni | verni (búza vagy más) | escourre, escoudre | végrehajtott |
escoeure (ugyanaz, mint az écourre ) | ráz | escourre, escoudre | végrehajtott |
accueudre | üdvözölni | acoillir, acoillier | accolligere |
kanál / pengetés | összegyűjteni | cueildre, cueldre, keudre, cuedre, cueudre, coillir | colligere |
rendelés | varrni | cousdre, queusdre, keusdre | consuere |
toinre | festék | festeni, festeni | tingere |
poinre | festeni | festeni, festeni, festeni | pingere |
kábító | kikapcsol | eloltani, eloltani | felháborító |
apponre | csatlakozik | válasz | apponere |
mainger | eszik | eszik | manducare |
chainger | kapcsoló | pénzváltó | cambiare |
megbirkózni | gondol | szakács | cogitare |
gondoskodás | gondolkodni (gondolkodni) | álmodozó (vagy kötszer ) | somniare ("álmodni, elképzelni") |
eljövetel | kezdeni | Rajt | * kezdeményező társ |
tud | tud | kolostor | cognoscere |
aivoi | birtokolni | hogy legyen, legyen | habere |
lenni | lenni | estre | * essere (de esse ) |
tud | erő | pooir, poeir, podeir | * potere (de posse ) |
akar | akarni | lopni, repülni | * Volere (de Velle ) |
ital / ital / borre | inni | inni, beivre | baba |
tenni (a Morvan fâre-ben ) | készítsen | Fere do | facere |
lát | lát | veeir, vedeir | videre |
Szerint Jean-François Bazin a L'Almanach bourguignon ( RCF rádióadás Burgundia ), Buxy az egyetlen név egy város a területén az egykori Burgundia tartományban egy X közepén a nevét, ahol ez X ejti / ks / (az X Aloxe-Cortonban, Auxantban, Auxerrében, Auxey-Duressesben, Auxonne-ban, Auxy, Bissy-sous-Uxellesben, Fixin, Franxault, Maxilly-sur-Saône, Semur-en-Auxois, Uxeau stb. / s /). Ugyanez a Jean-François Bazin írja a Le Vin de Bourgogne-ban : „Bourguignon utálja a gutturalis x-eket . Mindent lágyít: Fixint kiejtik : Fissin , Auxey Aussey , Auxerrois Ausserrois stb. Másrészt Buxy x -jével állunk szemben : Buk-sy ”.
A XXI . Században a burgund-morvánok nem beszélnek többet a morvánon és a peremeken kívül . Az előadók gyakran idősek, de mindig van egyfajta családi közvetítés. Mindig hallhatjuk ennek a nyelvnek a bélyegzőjét Morvan városrész kávézóiban, a piacokon, valamint esténként vagy fesztiválon .
A burgundi-morvandiau ismer bizonyos vitalitást az írott területen. Rendszeresen olvassuk a Vent du Morvan és a Le carnet du Ménétrier magazinokban , valamint a helyi újságokban, bizonyos éterekben is hallható (Radio Morvan FM 95.8.)
A mesemondók: Rémi Guilleaumeau, Pierre Léger, Jean Luc Debard, Jacques du Loup, Nanou Pichon, Guillaume Lombard, Laurent Desmarquet, olyan énekesek, mint Jean Michel Bruhat, BBM, Daniel és Marie France Raillard, Gaspard Malter, Vincent Belin, Rémi Guilleaumeau és ilyen csoportok mivel Stews vagy Traîne-Bûches gyakran használja ezt a nyelvet, amely az Anostban található Maison du patrimoine szóbeli hangarchívumok nagy adatbázisából származik.
A különféle nyelvjárásokat, például Brionnais-Charolais, Auxois, a Saône-völgy nyelvjárásait, még ha kevésbé erőteljesek is, mégis a vidéki környezetben élő emberek kisebbsége használja .
A különféle helyi nyelvjárásokat, mint például a montcelliai vagy a krucotin, még mindig az összes idősebb generáció és a fiatalok kisebbsége beszél és érti. De ennek a nyelvnek a fokozatos eltűnése ellenére intonációi továbbra is áthatják a regionális beszédet. Ennek eredményeként a francia nyelvet nehéz megérteni annak a személynek, aki nem szokott ehhez az akcentushoz .
A burgundi-morván a XVII . Századtól kezdve gazdag irodalmi produkció volt :