Ez a cikk a Gironde osztály népnyelvével foglalkozik . Ma a franciát , a nemzeti hivatalos nyelvet az egész lakosság beszél. Az elit a középkor óta használta , és a III e Köztársaság által támogatott egyesítési nyelvvel jelent meg . Ez most a teljes girondei lakosság kommunikációs nyelve. Mindazonáltal a népnyelvek rányomták a bélyegüket a helynévre, de a girondinok nyelvi szokásaira is (vö. Bordeluche ).
A Gironde az okszitán nyelvi tartomány és a langue d'oil határán található .
A tanszék nagy része a Gascon térségben található, míg a tanszék északi pereme, Blaye- től Coutrasig , a történelmi Saintonge- kultúra .
Pontosabban a következő hagyományos nyelveket különböztetjük meg:
A Saintongeais a Poitevin egyik formája, amelyet a Saintes régióban és általában a Charente-Maritime déli részén és a Gironde északi határán beszélnek .
Megjegyezzük, hogy ez a régió történelmileg okszitán volt, amint azt a - ac : Chartuzac , Corignac stb. - számos helynév is bizonyítja . Ugyancsak ezen a nyelven beszélt IX. Poitier-i Vilmos . De a százéves háború ösztönözte a Poitou-kultúra fejlődését a helyi nyelvjárások kárára.
A nyelvi határ a következő településektől északra vagy keletre halad: Villeneuve , Gauriac , Combs , Saint-Trojan , Samonac , Lansac , Tauriac , Saint-Laurent-d'Arce , Peujard , Aubie -et-Espessas , Salignac , Mouillac , Vérac , Villegouge , Saillans , Libourne , Pomerol , Saint-Émilion , Saint-Christophe-des-Bardes , Puisseguin , Monbadon , Tayac , Saint-Cibard , Saint-Genès-de-Castillon , Gardegan-et-Tourtirac , Les Salles-de-Castillon , Belvès-de-Castillon , Castillon-la-Bataille , Saint-Étienne-de-Lisse , Mouliets-et-Villemartin , Flaujagues , Juillac , Pessac-sur-Dordogne , Saint-Avit-de-Soulège , Gensac , Massugas , Saint -Laurent-de-Servolles és Landerrouat .
Felidézzük két korábbi Saintonge-enklávé létezését a Gascon tartományban, az egyik Monségur körül , a másik Verdonban .
A Gascon, a közép-okszitánhoz hasonlóan, soha nem volt a politikai hatalom által szabványosított és terjesztett nyelv. Mindazonáltal egyértelműen jellemezhető nyelvi entitás marad, bizonyos számú nyelvjárási variánssal , nevezetesen Gironde-ban.
Gascon az okszitán nyelvjárásokhoz, tehát a galloromán nyelvekhez tartozik .
Mint a franciában vagy az okszitánban:
Mint a többi okszitán nyelvjárásban:
De Gascont nagyon specifikus fonológiai viselkedés különbözteti meg , amelyet a romanizációt megelőző nyelvektől örököltek, és amelyek az akvitanai szubsztrátot alkotják :
Vannak más egyedi jellemzői a aquitanic domént, mint például a elízió a intervokalikus N ( Luna → lua ), a Landa → lana evolúció vagy a kilökődés, mint a baszk , a kezdeti R átalakult arr- , de a Gironde található a Gascon nyelvi tartománytól északra, és egy átmeneti Gascont mutat be, ahol ezek az utolsó sajátosságok kezdenek elhalványulni.
A Girondin Gascon az jellemzi, különösen a befejező - EIR (- ey , a latin - ariu -): heurèir ( héourey ) helyett heurèr ( héourè ) 'február' ... Ez magyarázza a rengeteg helynevek in - ey a régióban: paloumey 'palombière', ardilley ' argilière ' stb. Azt is megjegyzik, a nem diphthongation -O- az -ue- (fr. Feu: oc foc , Gasc. Huec → huc Gironde; ueu → uu / eu 'tojás'), a használata egy megosztó ( Dau pan / de pan = kenyér), a megjelenése -g- érintkezve vagy azok helyett - [W] - intervokalikus: anarèi → angrèi j'irai , aver > Auger (hogy augi / AGI = hogy van), avelana > auglana stb .
Az izogloss térkép egyértelműen mutatja Gironde-ban fokozatos megjelenést északról délre a Gascon jellemzőitől:
Egy délkelet-észak-nyugati tengelyt követve megfigyelhetjük, hogy:
A Médoc déli és északi fokozatát a következő jellemzők szerint figyeljük meg:
Így megkülönböztethetjük a következő változatokat (amelyek nem kérdőjelezik meg a kölcsönös megértést):
jellemvonás | Bazadais |
Grande-Lande St-Symphorien |
Buch Biganos földje |
Pessac | Bordelais | Medoc központi Castelnau |
Nord-Médoc St-Izans |
Entre-deux-mers Grézillac |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
f nő levél ablak sajt |
h (fimèla) hulhas frièsta hromatge / hormonatge |
h hemna hulhas frenèsta hromatge |
h hemna hulhas frinèsta hormonatge |
m / f (nő) hulhas finèstra fromatge |
m / f hulhas |
h Hema hulhas hinèstra hromatge |
h Hema helhas hromatge |
f / h fama hulhas fernèstra fromatge |
j, tg | - [ʒ] -, [c] / [ɟ] | - [ʒ] -, [ɟ] | - [ʒ] -, [ɟ] | - [ʒ] -, [t͡ʃ] | - [ʒ] -, [t͡ʃ] | - [ʒ] -, [dʒ] | - [j] -, [dʑ] | - [ʒ] -, [dʒ] |
-v- | -w- | -w- | -w- | -β- | -β- | -w- | -β- | -β- |
hozzákapcsolt | én | én | azaz | e | e | e | e | |
tökéletlen | -eva | -eva | -eva | -eva | -ava | -ava | -ava | -ava |
-vs- | -s- | -s- | -d- | -d- | -d- | -d- | -d- | -s- |
-d- | -s- | -s- | -d- | -d- | -d- | -d- | -d- | -s- |
r- | arr- | arr- | r- | r- | r- | r- | r- | r- |
-nd- | -n- lana |
-n- lana |
-nd- Landa |
-nd- Landa |
-nd- Landa |
-nd- Landa |
-nd- Landa |
-nd- Landa |
-nem- | - lua / lywə / |
- lua / lywə / |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
ue uei dishot |
huc neit disszot |
huc éjszakai edény |
huc éjszakai disznó |
huc éjszakai disznó |
huc dishut |
huc neit dishut |
huc neit dishut |
huc éjszakai disznó |
- | [e] | [ø] / [œ] / [ə] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] | [e] |
hogy felvilágosító | - | mint | - | - | - | - | - | - |
Példák:
Bordelais: Lo dròlle li fedèva / hadèva beure harina / farina i angusse előtt (Lou drolle li fédèbe / adèbe béwre la harine / liszt abann que i angusse); Pays de Buch: Lo dròlle li hadè búver la harina a quei angussi előtt (Lou drolle li hadè buwe la harine awann quei angussi); Bazadais: Lo dròlle li hasèva béver la haria avant quei angossi (Lou drolle li hasèwe béwe la hariye awann quei angoussi).