Japán tipográfiai szimbólumok

Ez a cikk azokat a japán betűtípusokat azonosítja , amelyek nem szerepelnek a kandzsiban vagy a kanában .

Iterációs jelek

Ez a lista azonosítja a japán iterációs jeleket , az egy vagy több karakter ismétlésének elkerülésére használt szimbólumokat.

Szimbólum JIS kód X 0208 Unicode Név (ek) használat
2139 U + 3005 Noma (ノ マ)
Kuma
Kurikaeshi (繰り 返 し)
Dō no jiten (同 の 字点)
A kandzsi iterációs jele . A dō-val (仝) ellentétben a noma nem kandzsi .


Például人人( hitobito , "emberek") írható人 々 .

2138 U + 4EDD Dō no jiten (同 の 字点) Kanji iterációs jel . Ellentétben noma (々) dō maga is egy kanji (gyakran tekintik egy ősi formáját同, "azonos", és szó szerint azt jelenti: "ugyanaz, mint a ..."). Időnként a shōgi-ban a promóciós érme + L (franciául az „arany lancer”) jelölésére használják成 香( narikyō , „promoted lancer”) helyett .
2152 U + 30FD Katakanagaeshi (か た か な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Katakana iterációs jel . Akkor használják, amikor a helyettesítendő jel nem hangzik el , általában (de nem feltétlenül) a tulajdonnevekre korlátozódik, és a közelmúltbeli szövegekben nem túl gyakori.


Példáulナ ナ( Nana ) írhatóナ ヽ.

2153 U + 30FE Katakanagaeshi (か た か な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Katakana iterációs védjegy a dakuten . Akkor használják, amikor a helyettesítendő jel megszólal , általában (de nem feltétlenül) a tulajdonnevekre korlátozódik, és a legutóbbi szövegekben nem túl gyakori.


Példáulヒ ビ キ( Hibiki ) írhatóヒ ヾ キ.

2154 U + 309D Hiraganagaeshi (ひ ら が な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Hiragana iterációs jel . Akkor használják, amikor a helyettesítendő jel nem hangzik el , általában (de nem feltétlenül) a tulajdonnevekre korlátozódik, és a közelmúltbeli szövegekben nem túl gyakori.


Példáulは は( haha , egyedül a kandzsiból "anya"; az iterált kandzsi szerint "a fogak", "a levelek", "a pengék" ...) írhatókは ゝ.

2136 U + 309E Hiraganagaeshi (ひ ら が な が え し)
Kurikaeshi (く り か え し)
Mark iterációjában hiraganát a dakuten . Akkor használatos, amikor a helyettesítendő jel megszólal , általában (de nem feltétlenül) a tulajdonnevekre korlátozódik, és a legutóbbi szövegekben nem túl gyakori.


Példáulは ば( haba , "szélesség") írhatóは ゞ.

2137 U + 3003 Nonoten (ノ ノ点) " Idem  " vagy " dito " iterációs jel  . Hívják nonotennek, mivel hasonlít egy kettős katakanára( nem ). Az előző sor előjelének (vagy kifejezésnek a romaji szó esetében ) megismételésére használható egy listában vagy táblázatban.

Például :

人物 属性 部隊 標語 血液 型
銀 月 餓狼 月 ・ 銀 BR.SR.K Semper paratus 」 A 型
暁 太陽 日 ・ 金 AMAT.RASU Vae victis 」 Hol 型
黒 川 妙 火 影 ・ 火 CHR.NOBOG Para bellum 」 AB 型
〃〃 水 助 〃 ・ 水 〃 〃 〃〃

Ebben a példában a lista utolsó két karakterének (Kurogawa Taeka és Kurogawa Yusuke) ugyanaz a vezetékneve (黒 川, Kurogawa), ugyanaz az attribútum (影, árnyék), ugyanaz a szín (黒, fekete), része azonos egység (CHR.NOBOG) és ugyanaz a pénznem („  Para bellum  ”), valamint a vércsoport (AB 型, AB csoport).

Nem U + 3031 Kunojiten (く の 字点) Az iterációs jel a tategaki-ben , a hagyományos japán függőleges, ereszkedő és sinistroverse írás értelemben . Legalább két korábbi kána ismétlését jelenti .
U + 3032 Kunojiten (く の 字点) Iteration megjelölése használt tategaki ( kunojiten a dakuten ). Legalább két korábbi kana ismétlését jelenti .
U + 3033 Kunojiten (く の 字点) Iterációs jel tategakiban (két karakteres változat). Legalább két korábbi kana ismétlését jelenti .
U + 3035
U + 3034 Kunojiten (く の 字点) Iteration megjelölése használt tategaki ( kunojiten a dakuten  , két karakter verzió). Legalább két korábbi kána ismétlését jelenti .
U + 3035

Zárójelek és idézetek

Zárójelek és idézetek japánul (括弧, Kakko ) .

Szimbólum JIS kód X 0208 Unicode Név (ek) használat
「」 2156
2157
U + 300C
U + 300D
Kagi ( , "Hook" )
Kagikakko (鉤 括弧 , "Hook zárójelek" )
A szokásos japán idézetek idézőjelekkel ( "" ) összehasonlíthatók, ugyanazokkal a funkciókkal, mint a franciában (hangsúlyozás ... egy szó, kifejezés vagy egy idézet szegmensének szigetelése a szövegben). Második szinten is használható a "dupla zárójelekkel" ( 『』 ), például felirat vagy másodlagos cím, dalcím, epizód esetén ... Ezután összehasonlíthatók az egyszerű idézőjelekkel ( ‹› ).
『』 2158
2159
U + 300E
U + 300F
Kagi ( )
Nijūkagikakko (二 重 鉤 括弧 , „Dupla horgolás” )
Az idézőjelek japán változata (""), amelyet általában a könyvek vagy művek címeinek feltüntetésére használnak.
() 2169
216A
U + FF08
U + FF09
Pāren (パ ー レ ン )
Kakko (括弧 )
Marugakko (丸 括弧 , „Lekerekített zárójelek” )
Shōkakko (し ょ う 括弧 )
A szokásos japán zárójelek ugyanazokkal a funkciókkal franciául. A szélesség ( () ) nélküli nyugati változatok olykor előnyben részesíthetők, egyetlen szóközzel vagy anélkül (például azzal a céllal, hogy ne - vagy csaknem - vizuálisan izolálják a szegmenst a szöveg többi részétől.
〔〕 216C
216E
U + 3014
U + 3015
Kikkō (亀 甲 , " Teknőshéj " ) Vélemények, megjegyzések vagy személyes megjegyzések beszúrására szolgál egy idézetbe, például metszési javaslatként .

Például :

Japán szöveg
悪に傾くは優しくないよ〔なんだよ?! 〕だから,優しいでいてください. 〔真面目か. 〕 ⋯⋯⋯優しいでいるは良くなります〔もう~,ったく⋯ 〕 ,ね.
Fordítás
"  Nem szép gonosznak lenni (a szerkesztő megjegyzése  : mi?! ) , Ezért kérlek, légy kedves (a szerkesztő megjegyzése: komoly, ott van? ) ... Jobb, ha kedves vagy (a szerkesztő megjegyzése:: pff ... esküszöm ... ) , jobb?  "
[] 216D
216E
U + FF3B
U + FF3D
Kakko
Kagikakko (か ぎ か っ こ )
{} 216F
2170
U + FF5B
U + FF5D
Burēsu (ブ レ ー ス , Brace )
Namikakko (波 括弧 , "
Parenthesis hullám" ) Nakakakko (中 括弧 , "Medián zárójel" )
〈〉 2171
2172
U + 3008
U + 3009
Kakko
Yamakakko (山 括弧 , „Hill zárójel” )
Gyume (ギ ュ メ )
Yamagata (山 が た )
A gyume kifejezés a "guillemet" francia név japán átírása , az egyes idézőjelekhez ( ‹› ) való hasonlóságuk miatt .
《》 2173
2174
U + 300A
U + 300B
Kakko
Nijūyamakakko (二 重 山 括弧 , „Dupla zárójeles domb” )
Nijūgyume (二 重 ギ ュ メ )
Nijūyamagata (二 重 山 が た )
【】 2179
217A
U + 3010
U + 3011
Kakko
Sumitsukikakko (す み つ き か っ こ )
Címekhez használják, például szótárdefiníciókban. Ugyanarra a lexikai célra használhatók, ha a kandzsiban található morféma vagy kifejezés nem tartalmaz furiganát (vagy romanizált transzkripciót ), hogy szótagként vagy ellenkező irányban hozzáadja a kiejtését , hogy visszatérjen a morfémához vagy a japán kifejezéshez szótagírásban ideogrammatikus írásának hozzáadásával jelentését .

Például :

japán Átírás Fordítás
言【こと】 koto szó; jegyzet
と ば【言葉】 kotoba nyelv; nyelvjárás
型【オ ー が た】 Ō - gata ( vércsoport ) O típus
デ ィ グ デ ュ く【ラ デ ィ グ デ ュ 区】 Radigudyu - ku "Ladighedult körzet"
〖〗 Nem U + 3016
U + 3017
〘〙 U + 3018
U + 3019
〚〛 U + 301A
U + 301B

Fonetikus jelek

Japán fonetikai jelek (発 音 記号, hatsuonkigō ) .

Szimbólum JIS kód X 0208 Unicode Név (ek) használat
2443 U + 3063 Sokuon (促 音 ) Alakja a kis szünetek a hiragana és katakana( tsu ), akikkel nem szabad összekeverni. Dupla hangja annak a mássalhangzónak, amelyet megelőz. A művészi területeken alkalmazott stíluseffektusok (például képregény- párbeszédek ) esetében, amelyek gyakran megszabadulnak a szabályoktól és konvencióktól, válogatás nélkül elhelyezhetők egy szó végén (többek között hirtelen megszakítás vagy verbális elízió megjelölésére). ), vagy egyenesen helyettesíti néha Kuten ( . ), vagy akár Choon (ー) bizonyos onomatopoeias , szleng vagy köznyelvi kifejezések , és más indulatszavak , függetlenül a kanas használni.

Például :

japán Átírás jegyzet
か た
→ かった
ka t a → ka tt a In API  : / ka t a / → / ka t.t a /.
った く ' tt aku A ma tt aku elidézett formája , "valóban" vagy "őszintén szólva"; közbeszólás egy " roh, komoly ...  " vagy "  esküszöm ...  " rövid kimondására  fáradtsággal, irritációval, unalommal vagy bosszúsággal.
めっ っ っ っち ゃ me ccccc ha A me erősített formája cc ha , "nagyon", "rendkívül" vagy "túlzottan"; mellékmondat- szleng, amelyet felsőbbrendű példaként használnak, a "soooo ..." vagy "egyenesen ..." eltúlzott a "nagyon ..." helyett a Kansai dialektusban .
んっ?! Na n ' ? Elided formája a Nani , "mi"; felfogható: „Mi… ?! "Vagy mi ?! Megszakítva a "Mi?! », Akár szenvedett, akár a meglepetés jegyében.
Nem U + 30C4
213C U + 30FC Chōon (長 音 )
Bōsen (棒 線 )
Jelzi az előtte lévő magánhangzó kiterjesztését. Ebben az értelemben tényszerűen iterációs jelként működik, amikor a helyettesített jel az előző ismétlődése, és ezért önmagában annyit ismételhet, amennyire szükséges vagy kívánatos, hogy szemléltesse a megnyúlás időbeli hangsúlyozását. Leggyakrabban katakanáknál használják, mégis hiraganával is , például a művészeti területeken alkalmazott egyes stíluseffektusok , vagy akár bizonyos onomatopoeákák esetében ( giseigo , hang vagy ének, állati vagy emberi zaj ; giongo , hang vagy élettelen, vagy természetes hang; gitaigo , hang vagy állapot vagy állapot hangja ; giyōgo , dinamikus hang vagy hang, vagy mozgás; gijōgo , hang vagy érzés, vagy érzelmi hang).

Például :

japán Átírás jegyzet
ャ ル ル = ピ エール ・ ボード レール Sharuru - Pi ç ru B Ò dor ç ru Charles - Pierre Baudelaire
やーん! Iy a Nem! Közbeszólás „  Nem!  ","  Nah!  "Vagy"  Dehogy!  »Radikális nőiség, amely jelzi a negatív imperatívumot nézeteltérés, végzés, tiltás, elutasítás, elutasítás jelzésére ...
あーあー,アーアー,あーーー,アーーー Aaaa  ; NÁL NÉL Közbeszólás „  Ááá!  Vagy "  Óóó!  »Kétségbeesés, lemondás, unalom, csalódás, undor ...
じー ー ー ji iii  ; j ī Onomatopoeia fix és intenzív tekintettel.

212B U + 309B Dakuten (濁 点 )
Nigori (濁 り )
Tenten
Használható kanas jelzésére zöngésségével hang (jétől szokások a „  ta  ”, hogy azok a „  da  ”, vagy akár „  shi  ” a „  ji  ”).

Például :

japán Átírás jegyzet
た だい ま tada ima Kifejezés, hogy "  otthon vagyok!"  Vagy "  Visszajöttem!"  ".
ど うぞ 召 し 上がれ dōzo meshia ga re Jóvoltából meghívunk valakit, hogy élvezze az étkezését; kulturálisan egyenértékű a "  Bon appétit!"  ".
ジ ャパ ニ メ ーシ ョン Ja panimē sho n Japanimation , a wasei-eigo kizárólag, néha pejoratív módon japán animációt jelöl .
-ク ラ イシス コ ア - フ ァ イ ナ ル フ ァ ン タジー VII- 』 Kurai shi su Koa -Fainaru Fanta jī Sebun- CRISIS CORE - VÉGFANTÁZIA VII-
212C U + 309C Handakuten (半 濁 点 )
Handaku (半 濁 )
A kanáknál a hang félhangzásának jelzésére használják: natív módon csak a " ha  " szóban szereplő tételekre alkalmazva  (a " pa  " betűket adva  ), azonban más kana- val együtt használható idegen hangok átírásához (például a katakana " セ ゚ ") , " ツ ゚ " és " ト " az aynu számára ).

Például :

japán Átírás jegyzet
ハ ハ(1)
→パ パ(2)
haha (1) → apa (2) (1) Interjection „  Ha-ha!  Nevetés.
(2) A francia "papa" szó átírása ; olykor japánul, a natív megfelelő helyett, ugyanazon ragaszkodó és / vagy informális jelentésben.
ヒ ッ ピー Hipp ī hippi
フ ィリッ プ Fi ri ppu Philippe / Filip , a belgák királya
ペル セ ー ス の 子 ​​の 女神ヘカ カ テ ー Pe rusēsu no ko no megami He katē Hecate istennő , Perses lánya
ホ ポカ ン Hopo kan Hopocan
3(プ、 チ ェプ、cep(3)(チ ェプ)
チ エプ、ciep(4)(チ エプ)
"  Ce p  " (3)
( rōmaji  : che pu )
"  cie p  " (4)
( rōmaji  : chie pu )
(3) „  Hal  ”, „  lazac  ” Aynuban .
(4) Nyelvjárási változat.

Központozás

Japán írásjelek (読 点, kutōten ) .

Szimbólum JIS kód X 0208 Unicode Név (ek) használat
2123 U + 3002 Mint ( , "Pont" )
Maru ( , "Kis labda" )
A mondat végét jelzi.
2122 U + 3001 Toten (読点 , "Reading pont" ) Japán megfelelője vesszőnek vagy pontosvesszőnek .
2126 U + 30FB Nakaguro (中 黒 )
Potsu (ぽ つ )
Nakaten (中点 , "Középpont" )
Demarkációs jelölésként használhatja a lista vagy a felsorolás elemeinek elválasztására. Ezenkívül különválasztóként is szolgál, hogy kifejezetten megkülönböztesse (a megfelelő szélességgel , attól függően, hogy a karaktereket „ teljes szélességnek  ” vagy „ fél szélességnek  ” mondják-e ) a kifejezések szavai vagy az idegen eredetű nevek között, mind katakanákkal térként () , mind a rōmaji kezdőbetűvel rendelkező periódusként ( . ) .

Például :

japán Átírás Fordítás
日 曜 日・月曜日・火曜日・水 曜 日・木 曜 日・金曜日・土 曜 日 nichiyōbi , getsuyōbi , kayōbi , suiyōbi , mokuyōbi , kin'yōbi , doyōbi Vasárnap Hétfő Kedd Szerda Csütörtök Péntek Szombat.
ダ ン テ・ア リ ギ エ ー リ Dante Arigiēri Dante Alighieri
J・R・R・ト ー ル キ ン Djei Ā Tōrukin J . R . R . Tolkien
モ ル ガ ン・ル・フ ェ Morugan Ru Fe a tündér Morgane
1165 U + FF1D Tōgō (zenkaku) (等号(全角) , Egyenlő teljes szélességű  " )
Ikōru (イコール , "  Egyenlő  " )
Használható katakanas (a megfelelő szélességű , attól függően, hogy a karakterek mondta, hogy „ teljes szélesség  ” vagy „ féloldalas  ”), hogy egyes elemeinek a vegyület nevét a külföldi származású, így jár, mint a szélütés. Unió ( - ).

Például :

japán Átírás Fordítás
ラ ン ソ ワ=ル ネ ・ ド ・ シ ャ ト ー ブ リ ア ン Furansowa - Rune do Shatōburian François - René de Chateaubriand
ノ ー ト ル=ダ ム Nōtoru - Damu Notre - Dame
モ ン ・ サ ン=ミ シ ェ ル My San - Misheru a Mont Saint - Michel
オ ー ス ト リ ア=ハ ン ガ リ リ ー 帝国 Ōsutoria - Hangarī teikoku az Osztrák - Magyar Birodalom

Egyéb jelek

Szimbólum JIS kód X 0208 Unicode Név (ek) használat
× 1163 U + 00D7 Józan Kigo (乗 算 記号 "szorzótábla")
Kageru (か け る)
Batsu (ば つ)
Peke (
ぺけ) Tasuki Jirushi (た す き じ る し)
Batten (ば っ て ん)
Chome (ち ょ め)
Kurosu (クロス"  kereszt  ")
Bai (バイ,"  a  ")
Sura (スラー,"  slur  ")
stb
A "hamis" (✗) beírására használják a jelölőnégyzetekbe és kérdőívekbe ("☐ Igaz ☒ Hamis"). Használható az egyes nevek vagy társított kifejezések összekapcsolásának vagy összekapcsolásának jeleként is egy címben vagy egy fogalomban (például a "és" vagy a mondatszerkezeten kívüli amperszandum ). Is használják, mint egy jel a hibridizáció a tudomány .

Például :

japán Átírás Fordítás
ア ン ビ オ リ ク ス×カ ト ゥ ウ オ ル コ ス Anbiorikusu × Katūorukosu Ambiorix & Catuvolcos  "
雄×雌 osu × mesu "Férfi és nő"
( intuitív módon utalhat a reprodukcióra is )
織田信長×豊 臣 秀吉×徳 川 家 康 Oda Nobunaga × Toyotomi Hideyoshi × Tokugawa Ieyasu az Oda Nobunaga , Toyotomi Hideyoshi és Tokugawa Ieyasu egyesítők
Dianthus caryophyllus × Dianthus plumarius
1191 U + 25CB Maru jiroshi (丸 印)
Shiromaru (白 丸)
Arra használják, hogy „igaz” (✓) legyen a bepipálandó űrlapokba és kérdőívekbe („☑ Igaz ☐ Hamis”).
○○ - - Marumaru (ま る ま る) A tág értelemben vett cenzúra jeleként használják védjegy , tabu vagy durva kifejezés, például csillagok ( * ) esetében. Szintén használható elízió védjegy vagy - ideografikus tér (和字間隔, Waji kankaku ) (  ) - feleletválasztós kifejezés vagy szó feltételezett ezen a helyen, mint az ellipszis ( ... ), vagy aláhúzás ( _ ) egy mezőt komplett .

Például :

japán Átírás Fordítás
ゾ○○ zo ** z ** bie
こ の○○ kono ** "Co ** ard"
○○が き ** gaki "Kis m ****  "
○○の 子 **** nem ko „A gyermek ...  ”
Japán szöveg
次 の 文 を 正 し く 完成 さ せ て く だ い い:
「いは 祇 園 祭 に ○ そ ば を 食 べ ○
○ ○ 人 の 浪人 浪人 か ○。」
Fordítás
"  Végre ezeket a mondatokat helyesen:
<  Tegnap ettem __ a jakiszoba a Gion Fesztivál .  >
<  A __ Ronin vagy szamuráj a Ako Vendetta .  ›"
213A U + 3006 Shime (し め) Használt írni shime a shimekiri (határidő), stb
- U + 4E44 - A shime változata (〆).
2141 U + 301C Nyoro (に ょ ろ)
Naishi (な い し)
Nami (波, "hullám")
Kara (か ら)
Az ○○か ら○○ま で( … kara … készült , „  tól / től … -ig / -ig / -ig / -ig ”) változataként használatos két elem, például időtartam, utazás, úti cél közötti progresszió jelzésére ... Gyakran vízszintes írásban vagy számítógépen tilde ( ~ , U + FF5E ) helyettesíti. Is használják, mint egy stilizált szeparátor fejezetek elkülöníteni a feliratot, a al- készlet egy része, vagy a szavak közötti időtartamra, például a belső zárójelek ( () ), vagy egy kötőjel. Unió ( - ). A chōon (ー) helyett is használják a hangsúly hangsúlyozására .

Például :

japán Átírás jegyzet
月〜金曜日 getsuyōbi kara kin'yōbi készült „  Tól hétfő hogy Péntek”
東京〜京都 Tōkyō kara Kyōto készült „  Tól Tokyo a kiotói  ”
藍 よ り 青 し〜縁〜』 Ai Yori Aoshi
〜 Enishi 〜
Az Indigo Blue manga (藍 よ り 青 し, Ai Yori Aoshi ) Nem lefordított animációs adaptációjának második évada  ; itt az említett évszak szó szerint "  - Destiny -  " felirattal rendelkezik .
L'Arc〜en〜Ciel Raruku 〜 an 〜 Shieru Az Arc 〜 en 〜 Ciel
・ ・ Nem U + 2026 Tensen (点線, "pontok sora") A stílushatás végén használva ismételje meg, hogy a felfüggesztés - vagy habozás - mediánja ( serve ) legyen a teljes szélességű japáné.

Például :

Japán szöveg
ド キ ド キ が 速 力・落 と す・そ・ ・ ・そ う で す か。・ ・ ・ ・ ・ ・ ・あ・ ・ ・て て 、・ ・ ・ ・・
Fordítás
-  Az ütemek lassulnak ... Szóval így van? ... Ki tudja ... így aztán én ...  ”
U + 30F6 A kandzsi箇egyszerűsített változata, hónapok számának (一 ヶ 月, egy hónap) vagy helynevek jelölésére szolgál.
21A6 U + 203B Kome (米, "rizs")
Komejirushi (米 印, "rizs szimbólum")
A feljegyzésekben a jelet követő további információkra való hivatkozásként használják, amelyek közvetlenül a szöveg után csatolhatók, vagy visszatérhetnek a következő sorhoz. Még ritkábban használják azonban a csillag vagy a lábjegyzet számának francia módjára (mind az érintett elemhez - mint kitevő), mind az annotációhoz.

Például :

japán Átírás Fordítás
the imaginary / 「こ の 曲 は 存在 し な い」 ※ 仏 版。 A képzeletbeli / Kono kyoku wa sonzaishinai ※ Futsu - ban. a képzeletbeli - Ez a dal nem létezik ( FR verzió )
照 大 神
※ま た は 天 照 大 御 神 、 天 照 皇 大 神。
Amaterasu Ōmikami
※ mata wa Amaterasu Ōmikami, Amaterasu - sume - ōkami.
a Nap nagy istennője "  Égi fény  ", Amaterasu
NB: szintén Amaterasu Ōmikami ("Nagy égistennő [az egek úrnője / uralkodója ], amely megvilágítja az eget") , vagy akár Amaterasu-sume-ōkami ("Nagy császári istennő, amely ég ") .
Japán szöveg
Hideg, hámlik. 」記事 は 酒井 晋 羅 に 日本語 で 再 読 し た。
※著者 自身。
Fordítás
"  Cikk <  Hideg van, hámlik.  › Japánul lektorálta Sakai Fura * .
* Maga a szerző.  "
Japán szöveg
・ ・ ・ 、 前 の 夜 は そ の オ オ カ※ ※会 会 い ま し た。 ・ ・ ・
・ ・ ・ ・。
※実 際 は 狼犬。
Fordítás
„ (...) És találkoztam ez a farkas ⁴ este. (…)

⁴ Valójában egy farkaskutya .  "
2196 U + FF0A Hoshijirushi (星 印, "csillag szimbólum")
Asuterisuku (ア ス テ リ ス ク, csillag )
Feljegyzésekben használják.
Nem U + 303D Ioriten (庵 点) Egy dal elénekelt részének kezdetét jelzi.
222E U + 3013 Geta kigō (ゲ タ 記号) A geta- ból származik , egyfajta japán cipő. Akkor használható, ha egy karakter nem jeleníthető meg a számítógépen.

Konkrét szimbólumok

Szimbólum JIS kód X 0208 Unicode Név (ek) használat
2229 U + 3012 Yūbin (郵 便 ) A postahivatalok feltüntetésére szolgál a térképeken, vagy közvetlenül az irányítószám elé kerül.
Nem U + 3036 Az előző karakter változata.
U + 3020 Az előző karakter változata.
U + 3004 Jisumāku (ジ ス マ ー ク , JIS jel )
Nihon kōgyō kikaku (日本 工業 規格 , JIS )
Jelzi, hogy egy termék megfelel a japán ipari szabványnak .
U + 24CD
U + 24CE

Hivatkozások

  1. (en) " こ め じ る し 【※, 米 印】  " .
  2. (in) " い お り て ん 【庵 点 " .

Lásd is

Kapcsolódó cikk