A lingua franca vagy lingua franca , vagy pidgin , történelmileg pidgin használható lingua franca a középkorban a XIX th században egész Földközi-tenger medencéjében , főleg a tengerészek és kereskedők, hanem az elítéltek, a foglyok, rabszolgák és a kitelepítettek minden eredetű. Híres Univerzális szótárában (1690) Antoine Furetière a következő meghatározást adja: "Zsargon, amelyet a Földközi -tengeren beszélnek, francia, olasz, spanyol és más nyelvekből, és amelyet minden tengerész és kereskedő megért bármely nemzetből."
A lingua franca kifejezés minden olyan lingua franca -t jelöl, amely nem feltétlenül pidgin, és amelyet különböző anyanyelvű lakosság használ kommunikációra (például: angol ma az üzleti világban vagy a tudományos közösségben).
A szóbeli nyelv, a lingua franca számos változáson megy keresztül idővel, de földrajzilag is. A nyelvi hatások eltérő módon érvényesülnek: az olaszok túlsúlya keleten Tunéziában és Líbiában, a spanyolok túlsúlya Algériában (ahol ezt a nyelvet "kis móroknak" is hívják), a spanyol és a portugál keleten Marokkó. Néhány forma a XX . Század közepéig fennmaradt Tunéziában és Algériában, annak ellenére, hogy az előadók nem voltak tisztában a használt szavak eredetével és jelentésével (mondókák, kereskedők utcasírása). Úgy is nevezik, hogy sabir (ezt egységesen mondják portugál , spanyol , okszitán és katalán szablyában : "tudni"), vagy akár Franco (a franciák inkább a Földközi-tenger nyugati részén a barbár kalózkodás idején használt interetnikus nyelvet jelölik ).
A Lingua Franca tanulmányaiban az Occitan fő jelentőségét nagymértékben alábecsülték. Például Hugo Schuchardt kijelenti, hogy a Lingua Franca egyik szónokának, aki a mangiar "enni" szót használja, az olasz mangiare kölcsönére kell gondolnia . Figyelmen kívül hagyja azt a tényt, hogy az okszitán nyelven, és csak ezen a nyelven az "enni" szó a manjar , ami egyszerűen a mániákus másik helyesírása .
A használt szavakat főként a román nyelvekből kölcsönözték: portugál , spanyol , szardíniai , olasz , francia , okszitán , katalán , de marginalisabban tartozhattak a Földközi-tenger medencéjének más nyelveihez is , például arab , máltai , török ... Minden oszmán régenciának van saját nyelve, ma nehéz kimerítő lexikont készíteni, még akkor is, ha az 1830-ban Marseille-ben kiadott szótár meglehetősen világos jövőképet ad számunkra, szocio-nyelvi szempontból a lingua franca állapotáról Algír régiókban korábban. Francia gyarmatosítás.
Mivel a lingua franca lényegében haszonelvű, nagyon kevés közvetlen írott nyomot hagyott maga után. A szókincs nagyon korlátozott, a nyelvtan szinte nem létezik: az igék infinitívumban használatosak, és mód- vagy feszültségformák nélkül. A XVII . Században azonban kezdetleges időbeli különbségek (múlt, jelen, jövő) jelennek meg.
A franciában, mint más európai nyelvekben, és még a helyi nyelvjárásokban is rengeteg közös szó érkezett keletről a lingua franca révén .
Az írott dokumentumok az utazók megfigyeléseire és néhány idézetre vagy zárványra korlátozódnak az irodalmi művekben. 1830 -ban Marseille- ben megjelent egy lingua franca -français lexikon , amelyet kifejezéstár és egy kis algériai-francia arab szókincs egészít ki, az Algériába érkező új telepesek figyelmébe . A franciák Algériába érkezését a lingua franca végének tekintjük , amely a XVII . Században élte át "aranykorát" . Az irodalom ebben az időszakban használta a lingua franca elsősorban a komikus tavasz: többek között Carlo Goldoni Olaszországban, Molière , Franciaországban, a jelenet a Mamamouchi a Le Bourgeois gentilhomme és Jacques Caillol azzal a sarlatán a play Occitan A marseille -i piac vo vo doues coumaires is használta. Emmanuel d'Aranda , a Corso spanyol áldozata, egy ideig rabszolga Algírban , hoz néhány példát.
Mint azt korábban jeleztük, van egy példa a lingua franca a komédia a Molière „s Bourgeois Gentilhomme . A török szertartás kezdetén a mufti a következő szavakat énekli:
Se ti sabir
Ti respondir
Se non sabir
Tazir, tazir
Mi csillag Mufti:
Ti qui star ti?
Nincs szándék:
Tazir, tazir.
Összehasonlításképpen: itt ugyanaz a szöveg több nyelvre lefordítva, először szó szerint, majd helyes nyelvtannal:
Lingua franca | Francia | olasz | spanyol | Galíciai | portugál | okkitánus | latin | angol | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Se ti sabir |
Ha tudja, hogy |
Ha tudod |
Se tu sapere |
Se sai |
Si tú szablya |
Si sabes |
Se ti saber |
Se sabes |
Se tu saber |
Se sabes |
Ha szablya |
Se sabes |
Si tu sapere |
Si sapis |
Ha tudod, hogy |
Ha tudod |
A francia , olasz , spanyol , galíciai , portugál , okszitán és latin nyelvű változatok nyelvtanilag nem helyesek, mert inkább az infinitívust használják , mint a konjugált igéket. Ez azért van, mert a lingua franca e nyelvek infinitívumából származik.
A török szertartás többi részét lingua franca-ban ejtik.
"Kiterjesztéssel a szót a nyelvészetben egy járműnyelvről használják […]"
.