Az 1990-es francia helyesírási korrekciók egy új helyesírást javasoltak, egyszerűsítve vagy bizonyos következetlenségek eltávolítását, bizonyos francia szavakra . Ezek származhatnak jelentést a francia Bírói Tanács a francia nyelv , megjelent a vámokmány a Hivatalos Lapban a Francia Köztársaság a december 6, 1990.
A Francia Akadémia , amely akkor jóváhagyta az elvet, közzétette a2016. február 11nyilatkozat a „helyesírási reformról”, amelyben „megkérdőjelezi a Nemzeti Oktatási Minisztérium által egy negyed évszázados projekt exhumálásának okait, amely néhány kivételtől eltekintve nem kapta meg a a használat ". Ugyanebben a nyilatkozatban meghatározza, hogy 1990-es nyilatkozata csak elvekre vonatkozott, és szöveg hiányában megszavazták, ellentétben azzal, amit (2016-ban) jóváhagyásként hivatkoztak.
A kapott helyesírást "újnak" (NO), "ajánlottnak", "javítottnak" (OR), "átdolgozottnak", "modernizáltnak" vagy "1990-től" -nek nevezik, szemben az úgynevezett "hagyományos" vagy " Ősi ". A Nemzetközi Francia Nyelvtanács (CILF), ahol az összes francia ajkú ország képviselteti magát, kedvező véleményt adott neki. Ennek ellenére az Akadémia elfogadja a két írásmódot: „A két írásmód egyikét sem lehet hibásnak tekinteni” ( Hivatalos Lap ), és egyhangúlag jóváhagyja őket. "Az Akadémia nem kívánt imperatív jelleget adni ezeknek a helyesbítéseknek, és nem is csupán egy egyszerű helyesírási toleranciára szorítkozott: az ajánlás körültekintő útját választotta".
Franciaországban, mivel a kiadvány a Hivatalos Közlönyben az Oktatási különszám n o 3 2008. június 19 (mellette egy oldal 37. lábjegyzetben), „a felülvizsgált helyesírás referencia”, és most már szerepel az iskola programok. 2008 és 2010 között azonban ez a reform továbbra is kevéssé ismert, és alkalmazása professzoronként és szótáranként még mindig eltérő. A gyakorlatban azonban úgy tűnik, hogy az 1990-ben tervezett bizonyos korrekciókat a hallgatók tudomásuk nélkül is felhasználják, és a reformot széles körben tanítják és ismerik más francia ajkú országokban, amelyek közül elsősorban Belgium és Svájc található. 2008 óta Franciaországban, a Hivatalos Értesítő fent említett közzétételét követően , a reform jobb megfontolását is megállapítottuk.
A grammatikus Louis Meigret 1542-ben javasolta a helyesírás egyszerűsítését azáltal, hogy közelebb hozta a kiejtéshez, majd Jean Godard költő 1642-ben a néma s helyét körkörös hangsúlyokkal helyettesítette , valamint az úgynevezett etimológiai betűket törölte. Ezek nem utalnak semmilyen kiejtett hangzásra, hanem egy szó etimológiájának vagy ősi írásmódjának felidézésére szolgálnak . Az oliveti apát ösztönzésére a Francia Akadémia szótárának harmadik kiadásában (1740) reformot fogadtak el és szenteltek fel , amely mintegy 5000 szót érintett.
Franciaországban az AIROE egyesületet (a helyesírási és írásrendszerekkel kapcsolatos információk és kutatások szövetségét) 1983-ban alapította Nina Catach . Ez a nyelvészekből, a CNRS tagjaiból és aktivistáiból álló egyesület évekig harcolt azért, hogy elismerjék a francia nyelv helyesírásának megreformálásának szükségességét. 2009-ben ez az egyesület megszűnt. Helyébe a RENOUVO (Hálózat az új francia helyesírásért) lép. Más francia ajkú országokban működő egyesületek könnyebben, mint Quebecben, felismerték ennek a reformnak az igényét.
A 1988 , több észrevételt tettek a kormány által Michel Rocard : csökken a használata a francia nyelv naponta, mint egy működő nyelvi mert a „büntető helyesírás” (kifejezése Paul Valéry ); a nemzetközi kereskedelem nehézségei, amelyeket a termékek összetett francia nyelvű használati utasításai erősítenek, ezért rosszul vannak lefordítva; öt nagy számítógépes könyvtárban leltározott globális tudás angolszász nyelven, amelyek automatikus fordítása franciára bonyolultabb és drágább (40-50% -kal drágább, mint több fonetikus nyelv esetében, például német, olasz, spanyol, portugál), 3000 francia szó, amelynek abban az időben a szótárak szerint más írásmódja van, különösen az ékezeteket illetően; új szabály létrehozásakor nincs szabály (évente egy-két tízezer, főleg a gyógyszerészet területén).
Franciaországban egy felmérést tettek közzé a február 28, 1988 számában a heti szerv, L'École libératrice , a Nemzeti Unió Tanárok (SNI-PEGC). Míg az ilyen típusú folyóirat-felmérések általában nem gyűjtenek 30-50 válasznál többet, a november 20-án bejelentett végeredmények azt mutatják, hogy az 1150 válaszadó 1035-je, azaz a politikai közvélemény-kutatásokhoz hasonlóan számos ember "a helyesírás ésszerű és fokozatos egyszerűsítése" . Arra a felkérésre, hogy a helyesbítés hívei és ellenzői döntsenek, a Nemzeti Oktatási Minisztérium ellenzi. 1989. február 7-én tíz jeles párizsi nyelvész ( Nina Catach , Bernard Cerquiglini , Jean-Claude Chevalier , Pierre Encrevé , Maurice Gross , Claude Hagège , Robert Martin , Michel Masson, Jean-Claude Milner és Bernard Quemada ) nyilvánosságot adott ki a a Le Monde című újság egyik kiáltványa, amely a francia írás korszerűsítése címet viseli, és gyakran "Manifeste des Dix" -nek hívják. Ezt a felhívást több könyv is visszhangozta a nyár folyamán, valamint Jacques Leconte és Philippe Cibois , a Que vive l'orthographe! , szeptemberben jelent meg (Michel Masson előszava és Jean-Claude Barbarant , az SNI-PEGC főtitkárának utólapja ). 1989. május 30-án az akkori francia szocialista miniszterelnök , Michel Rocard úgy határozott, hogy megszünteti a konzultatív közgyűlést, a Francia Nyelvi Főbizottságot , valamint egy igazgatási testületet, a Főtitkárságot, mindkettő szolgálatához kötve, és helyettesíti őket. a Francia Nyelv Felsõ Tanácsa (CSLF), amely francia, quebeci, belga, svájci és marokkói állampolgárokból áll és amelynek elnöke lesz, valamint a francia nyelvért felelõs fõ küldöttség . Az 1- jén júniusban, a Miniszterek Tanácsa megszavazza a rendeletek és ezek szerepelnek a következő napon a Hivatalos Lapban .
A CSLF első ülésén, október 24-én a Rocard meghatározta a Tanács feladatait. Utasítja a CSLF-t, hogy készítsen jelentést a „helyesírás-kiigazításokról” annak érdekében, hogy véget vessen bizonyos számú „rendellenességnek és abszurditásnak” . A CSLF ezért felállított egy szakértői csoportot, amelynek elnöke Bernard Cerquiglini nyelvész volt és kollégáiból Nina Catach, André Goosse , André Martinet és Charles Muller , Claude Kannas (a Larousse szótárakért felelős) lexikográfusok és Josette Rey-Debove (felelős a Robert szótárak), valamint a vezető korrektort az újság Le Monde , Jean-Pierre Colignon és Jacques Bersani , főfelügyelő National Education. A csoport első találkozóját 1989. december 12-én kezdte meg. 1990 tavaszán a csoport első projektjét benyújtották a CSLF-hez, amely megvizsgálta és megvitatta azt. Ezután bemutatják a Francia Akadémiának , amellyel a vita során folytatódik a reflexió eredménye. A végső jelentés által képviselt 400 javaslat kompromisszumát úgy érik el, hogy az eredeti javaslatok szerint a feleslegesek törlését, vagy éppen ellenkezőleg, kivételek hozzáadásával teszik. A CSLF előterjesztette ezeket a helyesbítéseket 1990. május 3-án a Francia Akadémia egyhangú kedvező véleményével, valamint a quebeci és a belga francia nyelvű felsőtanács megállapodásával (amely 2007-ben a francia A Nyelvpolitikai Tanács 2008. április 9-i plenáris ülésén megerősíti álláspontját. Ez hivatalosan is bemutatták a miniszterelnök június 19, 1990, és úgy tűnik, a hivatalos dokumentumokban a Hivatalos Lap a Francia Köztársaság , n o 100 december 6-i 1990-ben (JODA n o 100/90), melynek címe „javítások helyesírási - a francia nyelv felső tanácsa ”. Megjelenése után jelentős sikereket ért el a könyvesboltokban, és kedvező véleményt kapott a CILF-től, ahol az egész francia ajkú világ képviseltette magát. A Francia Tanítók Nemzetközi Szövetsége és a Francia Tanárok Szövetsége támogatja a javításokat.
Ezután kezdődött a " tavirózsa háború " becenevű időszak, amely során erőszakos sajtókampány és néhány párizsi értelmiségi megtámadta a korrekciókat. Így Madame Figaroban , 1991. január 5-én, szembesülve a cirkumlex akcentus lehetséges részleges elnyomásával, Bernard Pivot , Philippe Sollers , Jean d'Ormesson és Frédéric Vitoux kifejezik ezzel szembeni ellenzéküket. Vagy a Le Monde -ban, 1990. december 30-31-én a Robespierre Bizottság, amely Roger Caratini poligrafból , Léon Schwartzenberg professzorból , Jacques Vergès ügyvédből és Georges Wolinski karikaturistaból áll, "a lélek nélküli és meggondolatlan technokraták elleni megvetés erkölcsi giljotint követelte meg merte megszégyeníteni nyelvünket ” . Ezekre a reakciókra válaszul a Francia Akadémia újra megvitatja egy január 10-i ülésen és egy 1991. január 17-i ülésen, amelynek eredményeként 23 ellen 6 szavazattal elfogadott sajtóközleményt hoznak létre, amelyben az akadémikusok meghatározzák a belépési eljárásokat. Így az Académie Française „emlékeztet arra, hogy a hivatalos dokumentum [...] nem tartalmaz kötelező jellegű rendelkezéseket. A jelenlegi helyesírás továbbra is használatban van [...]. Előnyösnek tartja, hogy az említett ajánlásokat nem kötelező eszközökkel, és különösen miniszteri körlevelekkel hajtják végre. "
„A Marokkóból, Belgiumból és Quebecből származó tagokat is magában foglaló Francia Nyelv Felsõ Tanácsa egyeztetett a Frankofónia Fõtanácsával is , ahol a franciák nem a legnépesebbek. Ezért a francia nyelvterület hatóságaival vagy szakosodott intézményeivel folytattak konzultációt, a francia nyelv udvariasságának és felsőbbrendű érdekeinek megfelelően . ”
A jelentés javaslatai nem csak a meglévő szókincs, hanem mindenekelőtt a születendő szókincs helyesírására irányulnak, különös tekintettel a tudományra és a technológiára.
A helyesírási és írási rendszerek információs és kutatási szövetsége (AIROÉ) Franciaországban, a helyesírási korrekciók alkalmazásáért felelős egyesület (APARO) Belgium számára, a québeci csoport a quebeci francia szabvány (GQMNF) modernizálásáért , a koalíció a helyesírási korrekciók (CARO) egyesítése a Hálózaton belül az új francia helyesírásért (RENOUVO), rendszeresen terjesztenek információkat saját webhelyeiken vagy a témával foglalkozó folyóirataikban.
Ezek a szabályok nem kötelezőek. Az 1996-os német helyesírási reformot határozottabban vezették be, például azzal, hogy határidőt adtak az iskoláknak annak betartására.
A helyesírási korrekciókat Franciaországban a Hivatalos Lap 1990. december 6-i közigazgatási részében tették közzé , amely nem kötelező.
A francia nyelv reformjára vonatkozóan azonban nem volt törvény, mivel ezt a missziót a Francia Akadémiára osztották be . Más szavakkal, a nyelv és a helyesírás reformja nem része a kormány hatáskörének.
A változtatások a következőket érintették:
Ezeket a javaslatokat egyrészt általános alkalmazási szabályok és a felhasználóknak és tanároknak szánt specifikus helyesírások módosítása formájában, másrészt a lexikográfusok és a neologizmusok készítőinek figyelmébe ajánlott ajánlások formájában mutatják be .
Ezek a helyesírási korrekciók 2000 szó (egy 50 000–60 000 szót tartalmazó közönséges szótárban) és több mint 5000 szó között vannak, ha ritka vagy szakkifejezéseket veszünk figyelembe, ami nagyrészt kevesebb, mint az Académie által bevezetett néhány korrekció française során a kiadvány mind a kilenc kiadásaiban a szótárában (módosítása a helyesírási négyből egy szó alatt 3 rd edition 1740-ben), de a több mint 1935 (több mint 500 szót érintett). Az 1990-esek tíz helyesírási szabályt vezettek be :
Szabályok | Példák | |
---|---|---|
hagyományos helyesírás | javított helyesírás | |
1. Az összetett számokat kötőjelek kötik össze. Milliárdokat, milliókat és ezreket, név szerint, nem érinti ez a helyesbítés. | Harmincegy az öt száz az egyik 6000. |
harminc - és - egy öt - százas hat - ezredik |
2. Az ige + főnév (például: mérleg ) vagy az elöljárószó + főnév (például: sans-papier ) alakból álló főnevekben a második elem többes számot vesz fel, ha a szó többes szám. | délután | délután s |
3. A súlyos akcentus használata (az akut akcentus helyett ) bizonyos számú szóban, valamint a jövőbeni és feltételes igékben, amelyek konjugálnak, mint a céde . | ev e ment r é reGulaTORY I c e Derai, ők r é gleraient |
ev è ment r è reGulaTORY I c è Derai, ők r è gleraient |
4. A körkörös akcentus eltűnik i-n és u-n , de fennmarad a múlt egyszerű (fîmes, fîtes ; fûmes, fûtes) és a szubjunktív ( fît; fût) verbális végződéseiben , valamint homonímia esetén : due , gyors (ok), érett, biztos (de érett, érett (ek); és biztos, biztos), nőnek, nőnek, nőnek . | co u t írt î vacsora, mentünk î NONS para î legyen para î t |
co u t írt i ner léptünk i NONS para i legyen para i t |
5. igék -eler vagy -eter vannak konjugálva, hogy héja , vagy vásárolni , a származékok a -ment lény írva, mint a megfelelő ige. Kivételek: felhívás , eldobás és vegyületeik. | Azt amonc ell e, amonc ell ement akkor épouss ett korszakok |
Azt amonc El e, amonc El ement akkor épouss és korok |
6. A kölcsönzött szavak többes számukat alkotják, mint a francia szavakat, és a rájuk vonatkozó szabályok szerint ékezetesek. | szendvics es r e volver |
szendvics s r é volver |
7. A hegesztés számos szóval szükséges, beleértve:
Bizonyos értelemben visszatérés a XVII E század előtti helyesírásra , ahol a szavak többsége egyesült. |
ellenőrzése e hívás között - idő tic - tac hét - vége agrár - élelmiszer ajtó - pénznem |
contrappel közben ketyeg hétvégén élelmiszer pénztárca |
8. En - olle szavak és en - vidra igék (és származékai) vannak írva - ole és - oter, ill . Kivételek: ragadós , őrült , lágy és ugyanazon család szavai, mint az inte otte főnév (például kicking , de botte ). | coro ll e, giro ll e friso tt er, friso tt is, cacho tt ier |
coro l e, giro l e friso t er, friso t is, cacho t ier |
9. Az u kiejtésének bemutatásához az umlaut a következő szavakat tartalmazza:
|
tű EU , Ambig EU Req IU tee garancia u re, arg u st |
tű ÜE , Ambig ÜE Req NE tee garancia ü re, arg ü st |
10. A let, majd egy infinitíva múlt tagjai változatlanok (mint faire ).
Ezt a változatlanságot egyes grammatikusok, köztük Émile Littré , már támogatták vagy engedélyezték . |
ő bal ed die | ő marad é die |
Ezenkívül körülbelül hatvan különálló helyesírási módosítás létezik (különféle szavak módosítása, például a tarisznya a szekér , eke szerint ).
Megállapítja, hogy a reform nem foglalja magában néhány helytelen írásmód helyesbítését, például: paraszt ( 2 e n törvénytelen), nagylelkű ( teljes egészében és nem növényi ) szelíd ( p illegitim) stb.
A diktálása Mérimée válik, ebben a helyesírás (a feltételeket módosított vagy megerősítik az új helyesírás vannak vastagon szedve):
„Ahhoz, hogy beszélni anélkül, kétértelműség , ez a vacsora a Sainte-Adresse, közel Le Havre, annak ellenére, hogy az illatos illatok a tenger, annak ellenére, hogy a bor nagyon jó évjáratok, a lábak borjú és a lábak a szarvas pazarolja az Amphitryon, igazi méhfaló.
Bármilyen kicsi is az a letét, amelyet a dowager és a templomőrök állítólag adtak az esedékes összeg mellett, úgy tűnik , hírhedt volt emiatt ezeket az iker- és malbuilt fuzilátorokat hibáztatni, és megverni őket. , amikor csak arra gondoltak, hogy frissítőt kapnak vallástársaikkal. Bárhogy legyen is a helyzet, ez elég rossz, hogy az özvegy, a borsos félreértelmezése, hagyjuk magát kell készíteni a vevő egy gereblye, hogy úgy érezte, kötelessége, hogy megteremtse a igényes marguiller rá idősebb lapocka..
Két alveola eltört; vérhasérzés tört ki, amelyet fogyasztás követett, és a szerencsétlen ember imbecilitása nőtt.
- Szent Márton, milyen vérzés! - kiáltott fel ez a baklövő .
Ezen az eseményen az üvegkefét, a nevetséges felesleges poggyászt fogva az egész templomban üldözte. "
Egy 2002-ben és 2003-ban készített felmérésből 306 hallgató vett részt Belgiumban, Franciaországban, Quebecben és Svájcban franciául beszélő egyetemekről, és kiderült, hogy a megkérdezett belgák 60% -a szerint többé-kevésbé ismeri az új helyesírást; ugyanez igaz a svájciak 53% -ára, Quebecerék 37% -ára és a franciák 10% -ára. Azok a francia válaszadók azonban, akik szerint nem tudtak a korrekciókról, spontán módon használják fel őket. Így például a felmérésben résztvevő francia hallgatók 69,23% -a alkalmazza azokat, amelyek az összetett szavak többes számának szabályozására vonatkoznak. Viszont csak 3,3% -ot tesznek ki, ha az i-n a körkörös hangsúlyt eltávolítják, vagy egyik sem írja be a „hagyma” helyett a „hagyma” szót.
Néhány helyesbítést már a szótárakban és a referenciamunkákban is szerepeltek, mielőtt a Francia Hivatalos Lapban megjelentek volna . Másokat már használtak, de korábban hibásak voltak, különösen az ékezetek esetében. Így sokan nem alkalmaztak olyan körforgásokat, ahol a javítások lehetővé teszik (olyan szavak, mint „doboz”, „sziget”, „tetszik”).
Az "esemény" szóhoz például a francia fonetika azt írja elő, hogy az "e" -t nyitottnak pron ejtik, ha a következő szótagban néma "e" ə van . Ez a nyitott "e" írásban kapja meg a súlyos akcentust, de az "esemény" (hagyományos írásmód) éles akcentust alkalmaz ezen a nyitott "e" -en. Valójában a reform "esemény" által írt helyesírást széles körben használták 1990 előtt. Nem csak a kiejtésnek felel meg, de még a reform előtt is néhány nyelvész úgy vélte, hogy az "esemény" nem hiba.
1998-ban az akkori kötelező oktatás és a felsőoktatás miniszterei, illetve Laurette Onkelinx és William Ancion miniszteri körlevelek szerint ajánlották augusztus 20-i egyikét, amely az "Új írásmód alkalmazásához kapcsolódó ajánlások" címet viseli. iskolákban, de anélkül, hogy előírnák a tanítását Utódaik, illetve Christian Dupont és Marie-Dominique Simonet , amihez hozzáadódik a miniszterek Kultúra és audiovizuális, Fadila Laanan , valamint az Oktatási társadalmi haladás, Marc Tarabella , meghív, négy minisztériumi körlevelek a „2008. október tanárok valamennyi szinteken az új írásmódot prioritásként tanítsák az ugyanabban az évben a tanév kezdetétől, a két helyesírás együttélése által okozott zavar megszüntetése érdekében.
2009. február 18-án, szerdán a Belga Francia Közösség parlamenti képviselői az "ortográfiai törés" problémájáról vitatkozva egyhangúlag elfogadták a reformot.
2009. március 16-tól a négy legnagyobb francia ajkú belga sajtócsoport (a francia nyelvű sajtó nagy része és az online sajtó valamivel több mint 90% -a) mindkét írásmódban elérhetővé teszi cikkeit a weboldalán. Így az internetfelhasználó választhatja a La Libre Belgique , a Le Soir , a Sud Presse , a La Dernier Heure , az Actu24 és a La Quinzaine internetes oldalán található szöveg két változatának egyikét a Központ által kifejlesztett Recto szoftvernek köszönhetően . a Louvain Katolikus Egyetem automatikus nyelvfeldolgozásának (CENTAL) . Ez a szoftver az egyének számára elérhető az interneten, és a kódolt szöveg kijavításán túl megadja a módosítások indoklását. Augusztus elején 2,5 millió javított szöveg volt. 2009 júniusában a Prof negyedéves folyóirat, amelyet minden tanár ingyenesen kiosztott, 142 000 példányban, elfogadta az új helyesírást.
Számos egyesület, például a Claude Gruaz nyelvész kezdeményezésére létrehozott Erofa (Tanulmányok a mai francia helyesírás racionalizálásához) mélyreható racionalizálást folytat, és több egyetem tanítja az új helyesírást.
Néhány bíró az új írásmódot alkalmazza ítéleteiben.
A Parlament, a bíróságok, a szövetségi osztályok és ügynökségek nyelvi szükségleteivel foglalkozó Fordító Iroda mindkét írásmódot elfogadja.
QuebecA francia nyelvű felsőtanács 2005 óta javasolja az új helyesírás tanítását az általános iskolától.
Az Office québécois de la langue française (OQLF) úgy véli, hogy sem a hagyományos, sem az új javasolt helyesírásokat nem szabad hibásnak tekinteni. A Hivatal figyelemmel kíséri a helyesbítések fogadásának alakulását a dokumentációban, valamint a quebeci társadalomban és a Frankofóniában, és ezeket figyelembe veszi munkájában és a nyilvánosság számára nyújtott szolgáltatásokban. Így a nagy terminológiai szótárban a Hivatal a javított formákat a már használt kifejezések lehetséges grafikus változataként rögzíti, és általában a hagyományos helyesírás szerint írják. A neologizmusok létrehozásakor vagy elfogadásakor, vagy amikor az idegen nyelvekről felvett kölcsönökről kell dönteni, a Hivatal az összetett szavak kialakításával kapcsolatos ajánlásokat alkalmazza, és az elfogadható kölcsönzéseket a franciák helyesírásához igazítva, a hangsúly vagy a hangmódosítás módosításával franciázza. a többes szám általános szabályának alkalmazásával.
A helyesírás helyesbítéséről 2018. március 1. és április 4. között 249 felhasználóval készült felmérés a Hivatal honlapján. Az eredmények azt mutatják, hogy a helyesírási javítások apránként érvényesülnek. Míg egy hasonló, 2011 végén végzett felmérésből kiderült, hogy a válaszadók 51% -a állította, hogy ellenzi a helyesbített helyesírást, a válaszadóknak csak 32,13% -a mondta azt, hogy refrakterek vagy közömbösek voltak 2018-ban. Ezenkívül bár a válaszadók 18,47% -a elismeri, hogy nem tud a javítások és 32,13% azt állítja, hogy nem választja őket választás szerint, 49,37% azt mondja, hogy tiszteletben tartják az egyszerűsített helyesírás szabályait vagy azok egy részét.
2005-ben a Bureau de normalization du Québec (BNQ) volt az első közigazgatási szerv Quebecben és valószínűleg a világon, amely elfogadta valamennyi dokumentumának helyesbítését.
Az Oktatási, Felsőoktatási és Kutatási Minisztérium (MEESR) felveszi oktatási programjába az új írásmódot, elfogadja az egységes francia tesztek során, és 2010 óta az utolsó vizsgák évére is. Számos quebeci egyetem tanítja, többek között a Université du Québec à Montréal és a Université Laval . Ezenkívül ez utóbbi elfogadja a diákmunkát és a francia vizsgákat.
Másutt Kanadában2009 tavaszán Saskatchewan tartomány Oktatási Minisztériuma sajtóközleményt küldött az iskola adminisztrátorainak, amely egy mini útmutatót tartalmazott az új helyesírási szabályokról, és elmagyarázta, hogy a helyi francia oktatási osztály elfogadta a helyesbítéseket. szerepelnek a tartományi tantervekben és értékelésekben. Megerősíti, hogy a két írásmód helyes, és kéri az információk továbbítását a francia tanároknak.
New Brunswick , Prince Edward Island és Új-Skócia tartományok miniszteri vizsgálatok során elfogadják az új helyesírást. A New Brunswick Moncton körzetében lévő iskolák is megkapták a javítások által érintett szavak ábécé szerinti felsorolását, és a személyzetet arra ösztönzik, hogy az adminisztratív és iskolai dokumentumokban használja a javított betűket. A New Brunswick-i Oktatási Minisztérium felkérte csapatukat, hogy készítsen önálló tanulmányi anyagot a korrekciókról, amely online lesz, és amelyet általános és középiskolai tanárok számára szánnak.
Tól 1 -jén 2009. április összes dokumentumot, e-maileket és tanulmányi programok a francia Oktatási Branch (FEB) az Oktatási Minisztérium, a tartomány Alberta új helyesírás. A minisztérium honlapja is alkalmazza, a tanárokat tájékoztatták erről a döntésről, és dokumentációt kaptak a javításokról.
A hivatalos szervek számos dokumentuma alkalmazza az új helyesírást.
Francia AkadémiaAz Académie française szótárának kilencedik kiadásában véglegesen regisztrált bizonyos módosításokat, amelyek főként bizonyos szavak hangsúlyozásának összehangolását célozzák, például „allègement” vagy „allègrement”.
A helyesírási korrekcióknak a 2016. tanév kezdetén történő végrehajtásával kapcsolatos, 2016. február 16-i nyilatkozatában: „Az Akadémia kíváncsi a Nemzeti Oktatási Minisztérium egy régi negyedéves projektjének exhumálásának okaira. században, és amely - néhány kivételtől eltekintve - nem kapta meg a használat szankcióját ”.
Nemzeti oktatás1990 óta a javítók mindkét írásmódot elfogadják a hivatalos vizsgák, például a bac vagy a szabadalom során.
ElismerésMivel április 12, 2007, az új helyesírási került a közigazgatás által elismert, amelynek alakja a következő feljegyzést, 81. Hivatalos Közlönyben a Nemzeti Oktatási száma 5 április 12-én, 2007:
„A kijavított helyesírás keretei közé kerülünk. Az Académie française által meghatározott korrekciókat 1990. december 6-án tették közzé a Francia Köztársaság Hivatalos Lapjában, az igazgatási dokumentumok kiadásában. Teljes mértékben a Francia Akadémia által a 17. század óta végzett munka folytatásában vannak, a szótár nyolc korábbi kiadásában. "
Referencia állapot2008 júniusa óta az új helyesírás az iskolai programok mércéje. Így a program az általános iskola, a 37. oldalon a Hivatalos Közlönyben az Oktatási különszám n o 3 2008. június 19-rögzíti azt az elvet, hogy:
„Az átdolgozott helyesírás a viszonyítási alap. "
Ami a főiskolai programot találunk a következő szakaszt a 2. oldalon, a „Helyesírás” a Hivatalos Közlönyben az Oktatási Special n o 6 2008. augusztus 28:
„A francia nyelv tanításához a tanár figyelembe veszi a Francia Akadémia által jóváhagyott, a Francia Nyelv Felsõ Tanácsának Jelentése által javasolt helyesírási helyesbítéseket ( a Francia Köztársaság Hivatalos Lapja , 1990. december 6.). "
A Hivatalos Közlönyben n o 18, május 3, 2012 kimondja:
„Az 1990-ben javasolt korrekciók referencia maradnak, de nem írhatók elő. Némelyikük fokozatosan referenciamunkákba (szótárak, kézikönyvek stb.) Kerül. Az oktatásban a két helyesírás (régi vagy új) egyikét sem lehet hibásnak tekinteni. "
Ez a felsorolás tartalmazza az általános iskolai tananyag közzétett Közlönyben Különleges n o 112015. november 26 :
"A helyesírás tanítása a helyesírási javításokon alapul, amelyeket a Francia Köztársaság Hivatalos Lapja 20051990. december 6. "
Akadályok2011-ben a reformált helyesírás tanítása továbbra is problémát jelent. A tanítókönyveket többnyire a régi írásmóddal írják, ami komoly akadályt jelent.
Az iskolai könyvek főként a hagyományos helyesírást alkalmazzák, amelyet akadályként tekintenek a református helyesírás tanítására. A szerkesztők mindenekelőtt jelzik, hogy a kormány ezen irányú fellépése hiányában nem hajlandók a reform úttörőinek szerepét betölteni. Maguk a tanárok támogatása a reform számára nem nyilvánvaló.
A 2005 - ös Különleges Hivatalos Értesítő megjelenése után 2015. november 26, néhány iskolai könyv tartalmazza a 2016-os tanév kezdetétől a megreformált helyesírást. Egyes kiadók viszont elutasítják a reform alkalmazását, rámutatva különösen annak haszontalanságára és a hallgatók nyelvtörténeti érdeklődésének szükségességére.
Az új körleveleket tehát helyesírással írják.
Nemzeti összejövetelA francia nemzetgyűlésnek számos jelentést teljesen megfogalmaznak az új helyesírás.
Kulturális és kommunikációs minisztériumAz egyik miniszteri testület, a francia nyelv és a francia nyelvek általános küldöttsége (DGLFLF) teljes mértékben alkalmazza közleményeiben és honlapján a javításokat.
A Helyesírási Helyesbítés Alkalmazásának Koalíciója (CARO) egy 2006. március 20-án alapított egyesület, amelynek mintegy 500 tagja van Haitiban, és tagja a Hírek Helyesírás Helyesírása Hálózatának (RENOUVO). „Az illetékes francia nyelvű testületek által jóváhagyott és ajánlott francia és helyesírási helyesbítések helyes használatának előmozdítása” céljának elérése érdekében többek között képzési szemináriumokat, műhelyfoglalkozásokat és havi konferenciákat szervez a helyesírási javítások és a diktációs versenyek helyzetéről .
1996-ban a Francia Nyelvi Küldöttség (DLF) az ország összes francia ajkú tanárának terjesztette a francia helyesírási javító prospektust . Alapelvek, megjegyzések és a helyesbített írásmódok listája , amelyhez hivatalos körlevelet csatoltak, amely kimondta:
„A nyelv más aspektusaihoz hasonlóan a helyesírás is lassan fejlődik, és rendszeresen átesik bizonyos szállásokon. Az ilyen helyesbítések javaslata a dolgok rendszerének része. Ezeknek a korrekcióknak azonban nincs törvényereje; ezek ajánlások. Mivel a régi és az új helyesírások már sok szótárban vagy referencianyelvtanban léteznek, egyetlen diákot sem szabad büntetni egyik változat használata miatt. "
1998 óta az új írásmódot elfogadták az ország francia nyelvű részének iskoláiban . Képzésük során a tanárokat tájékoztatják a javításokról. A tanulók által elvégzett kanton teszteket helyesírással írják.
2023-ban csak javított helyesírást tanítanak a francia ajkú állami iskolákban.
A német ajkú Svájcban azok a tanárok, akik franciául idegen nyelvet tanítanak, heti három-négy óra áll rendelkezésükre, idő hiányában általában a tankönyvben szereplő helyesírásra korlátozódnak. A 2005-ben német nyelvterületű Svájcban végzett nem reprezentatív felmérést követően kérdőívet küldtek a francia idegen nyelv tanárainak Chur , Glarus , Pfäffikon , Winterthur és Zürich városokban . A válaszolt tizennégy ember közül hét azt mondja, hogy tankönyvük teljesen vagy részben megfelel az új írásmódnak, csak egyáltalán nem, hat pedig nem mondja el, mi az; ketten azt mondják, hogy nem alkalmazzák a korrekciókat tanításuk során, hét részben, egy pedig teljesen.
Az 1994-es vége előtti utolsó köteteiben a Trésor de la langue française általában tartalmazza a javításokat. A helyesírási korrekciók körlevelek tárgyát képezték Svájcban és Belgiumban tanítottak .
A Francia Akadémia szótárának kilencedik és utolsó jelenlegi kiadásában az új helyesírások 30% -a felváltotta az előző, 1932-1935 közötti kiadás betűit, miközben a fennmaradó 70% -ot a mű végén említette. A Hachette szótár (2002 óta) és a Nouveau Littré (2006 óta) teljesen elfogadta őket.
A Larousse és Robert szótárak fokozatosan integrálják őket. Így a Le Petit Robert 1993. évi kiadása már mintegy 1500-at tartalmazott, főleg alternatív helyesírásokként. A 2009-es változás számos egyéb változást vezetett be. Az Éditions Le Robert szótárai között megjegyezzük, hogy minél inkább a mű a tájékozott olvasóknak szól, annál inkább tartalmazza az új helyesírásokat, előszava gondoskodik arról, hogy ezeket a javításokat elmagyarázza a felhasználónak. Például a Le Grand Roberté a jelenlegi helyzetével foglalkozik, de a Le Petit Roberté a Robert helyesbítésének helyesírási reformja című kiadványra utal, amely könyvesboltokban nem elérhető, de a francia nemzeti könyvtárban konzultációra rendelkezésre áll . Ebben a dokumentumban a szerzők, Josette Rey-Debove, a CSLF által kijelölt szakértői csoport tagja, de a Robert lexikográfusa és szerkesztője, valamint Béatrice Le Beau-Bensa szimbólummal jelzik a helyesbítések ábécé szerinti felsorolását, ha az új írás kívánatos, közömbös vagy nemkívánatos. A Petit Larousse 2012-es kiadásában (2011-ben megjelent) beépíti a javított helyesírásokat .
A Nemzetközi Francia Nyelvtanács (CILF) elfogadta a hivatalos kifejezések szótárának új írásmódját.
A francia többnyelvű szótár 2009. évi kiadása első helyesírásként a javítások 60% -át említi, a többi módosítást "a cikk végén megjegyzés formájában" jelölik .
A javított helyesírást támogató szakembereknek, köztük az újságíróknak eleinte tartózkodniuk kellett a használatától, mert a számítógépes szerkesztők nem tudták. 2003-ig egyetlen számítógépes lektorok szótára sem integrálta teljes mértékben a javításokat, a régi helyesírás volt gyakran az alapértelmezett konfiguráció, vagy az egyetlen elérhető. A számítógépes korrektorok, akik mind naprakészek, most részt vesznek a reklámozásában. 2002-2003 óta a ProLexis , amely különösen a franciaországi kiadóknál és sajtóban van jelen, lehetővé teszi a felhasználó számára a két helyesírás egyikének vagy másikának használatát. Erre ő is megkapta a minőségi címkét. 2003. október végén az Antidote ötödik kiadása , az Antidote Prisme magában foglalja az összes új helyesírást, és a szakemberek általi ellenőrzést követően ezért lett az első szoftver, amely minőségi címkét szerzett erre a célra. Ezt akkor adják meg, amikor egy szakértői csoport tesztelte a terméket annak biztosítására, hogy minden új helyesírás szerepeljen benne. Közzétételét követően a 6 th kiadás, Antidote RX , a kiadó, számítógép druida elfogadta a felülvizsgált helyesírás valamennyi tevékenységre és a kommunikációt.
2004 végén egyetlen szövegszerkesztő szoftver sem tartalmazta az új helyesírást felismerő számítógép-javítókat. Azóta ezek ( Microsoft , OpenOffice ) beépítették a frissítéseikbe, de a választást a felhasználóra bízták, vagy a két írásmód helyesnek számításával. Ez a helyzet a Mozilla által kifejlesztett szoftverek esetében is , amely évek óta felajánlja a választást a reformnak megfelelő szóalap és a régi helyesírás szerinti alap között. Az új helyesírás biztosítása érdekében lehetőség van a HunSpell szótár francia nyelvű telepítésére (1990-es reform) . Az OpenOffice telepítésekor le kell töltenie egy szótárt, hogy a helyesírás-ellenőrző működjön. 2006 óta csak a hagyományos helyesírás helyett lehet új verziót beszerezni.
A mai napig (2015. szeptember) még mindig van néhány kivétel, nevezetesen az iOS helyesírás-ellenőrző (iPhone, iPad stb.), Amely csak a hagyományos helyesírást használja .
Mintegy hatvan francia, belga és quebeci folyóirat, különösen a nyelvtudományokban, többé-kevésbé szisztematikusan alkalmazza a korrekciókat, amelyek közül 9 szisztematikusan Belgiumban.
A szerkesztők többsége nem követi az 1990-es javításokat, azonban a Soleil de minuit, az Amszterdam, a Quadrature és a Perce-Neige (2005 augusztusa óta) minden művét új írásmódban publikálja.
2011-ben a CNDP- ben Carile Desbarats Eric Rohmer Conte d'été című könyve jelent meg új helyesírásban.
Egyes szerzők ragaszkodnak ahhoz, hogy kiadóik a NO-ban tegyék közzé munkájukat.
Az 1990-es helyesbítéseket két ellentétes oldalon kritizálják. Egyesek különböző okokból elutasítják a javasolt javítások egészét vagy egy részét, inkább ragaszkodnak a hagyományos írásmódhoz. Mások éppen ellenkezőleg, a helyesírás általánosabb reformját akarják. A 2016 februárjában közzétett közvélemény-kutatás eredményei szerint a francia emberek 82% -a ellenséges ezzel a helyesírási reformmal.
A reform ellenzése az 1990-es években nagyon erős volt: François Bayrou létrehozta a Le français libre egyesületet ; Philippe de Saint Robert nemzeti petíciót indított és megalapította a Francia Nyelv Védelméért és Terjesztéséért Egyesületet . Az Akadémia 1991. január 10-i ülése előtt a Le Figaro arról számol be, hogy az Akadémia 15 tagja (amely azonban egyhangúlag jóváhagyta a helyesbítéseket) nyilvánosan kijelentette, hogy ellenzi a helyesbítéseket.
Az idők során ezek a még mindig elterjedt kritikák diszkrétebbé váltak. Az ellenzők által felhozott fő érvek a következőképpen foglalhatók össze:
Mert André Chervel , támogatója az ő része radikális egyszerűsítése a helyesírás, ez a félénkség e reform -, amelyben leírja: „a szórakozás a irodalmárok” - ami megmagyarázza a hiba. A reform készítői számára ez a könnyedség éppen annak a módja volt, hogy megakadályozzák a reform túl sokkoló hatását, különösen azért, mert egyes esetekben hamis helyesírást javít, mint a „ tavirózsa ” szó, amely ismét „ vízirózsa ” lesz. Úgy véli továbbá, hogy "a kiadók nem játszottak együtt". Csalódva az általuk „reformnak” nevezett Ortograf mozgalom hívei által, amelyet Mario Périard alapított 2005-ben, arra ösztönzik a felhasználókat, hogy mélyen megreformált helyesírással felajánlják nyelvük újbóli birtoklását.
Könyvében Zéro hibája - L'orthographe, une szenvedély française , François de Closets megjegyzi, hogy abban az időben az ő bejelentése, az új helyesírási tárgyát képezte a kritikus fórumok szerzők, akik látták, mint egy elszegényedése. A francia nyelvet. Azt állítja, hogy ez az elutasítás bizonyos bátortalanságot okozhatott az Akadémia részéről a reform előmozdításában, amely félelem magyarázza, hogy a reformot miért nem szabták ki széles körben. Elég ártalmatlannak találja a reformot, és a Református helyesírás című könyvének második felét éppen azért írta, mert szerinte ez lehetővé teszi az olvasó számára, hogy aligha döbbenetes.
A javítások más támogatói (köztük Klinkenberg nyelvész is) úgy vélik, hogy a javítások nagyon félénkek, és ugyanabban a szellemben gyakorolják őket: annak megmutatására, hogy a helyesírás nem szent szörnyeteg, hanem az írott nyelv kodifikációjának egyszerű technikája , és hogy ezért javíthatjuk ezt az eszközt a világ összeomlása nélkül, ami megnyitja az utat a francia helyesírás modernizációjának más szakaszai felé.
Az északi Frankofónia hivatalos nyelvi irányító testületei, egyesülve az Opale-n belül (frankofón nyelvpolitikai és tervező szervezetek), 2006-ban egy Kortárs Francia Obszervatórium , felelős az 1990-es korrekciók végrehajtásáról szóló nemzeti jelentések elkészítéséért, valamint az egyéb korrekciók tudományos megvalósíthatóságának tanulmányozásáért, ezúttal a nyelvtani helyesírással .
Az így vizsgált kérdések például a kettős mássalhangzók, az összetett főnevek többes száma és a múltbeli igenév megegyezése .
Az EROFA az általános szabályok alkalmazásán alapuló reformot javasol: