Videojáték-regény
A vizuális regény (ビジュアルノベル, bijuaru noberu , A kiejtett / b i d ʑ ɯ van ɾ ɯ n o b e ɾ ɯ / a japán és / v ɪ z j Ʊ ə l n ɒ v ə s / a brit angol , litt. „vizuális regény” ) , vagy videojáték regény francia, gyakran rövidítve VN , egy műfaj videojáték nagyon népszerű Japánban , de kevésbé ismert a világ többi részén. A vizuális regény kifejezés egy wasei-eigo , egy japán szó, amely angol nyelvű szavakból áll.
Japánban a vizuális regényeket kalandjátéknak tekintik . A japánok gyakran megkülönböztetik az úgynevezett "NVL" játékokat (a " regény " rövidítése ), amelyek lényegében elbeszélésből állnak, és amelyek nagyon kevés interaktív elemet tartalmaznak, és az úgynevezett "AVG" vagy "ADV" játékokat (ill. . „ Kalandjáték ” és „ kaland ”), amelyek integrálják a problémamegoldást és más típusú interaktivitást. Ez a megkülönböztetés általában nem Japánon kívül történik, ahol az NVL -eket és az ADV -ket a rajongók nemzetközileg „ vizuális regényeknek ” nevezik .
Ez a típusú média inkább könyv, mint videojáték. Ez egy keretből áll, amelyben szöveget görget, rendszerint képekkel és hangokkal kísérve, és amely egy történetet mesél el. A legtöbb vizuális regényben az olvasónak lehetősége van szöveges választásokkal beavatkozni a történetbe.
A vizuális regények túlnyomó részét csak számítógépeken adják ki , csak néhány népszerű vizuális regényt hordoznak a konzolokon .
Ban ben2006, az amerikai Hirameki cég becslése szerint Japánban a számítógépes videojátékok körülbelül 70% -a " vizuális regény " típusú játék volt .
Eredetileg a vizuális regény kifejezés az Aquaplus által létrehozott márkától származott .
Ezt a márkát, a Leaf Visual Novel Series -et a sorozat kapta, amely eredetileg az első három játékot csoportosította , amelyet a következő évben létrehozott Aquaplus vállalat fiókja, a Leaf studio készített, nevezetesen a Shizuku (1996. január), Kizuato (1996. július) és a Szívhez (1997 május). Ban ben2003, Routes játékuk a Leaf Visual Novel Series része.
Ezt a kifejezést megkülönböztetni magát a hang regények , védjegye Chunsoft , mert a vizuális regény elhelyezett nagyobb jelentőséget a grafika, mint a hang.
Az amerikai Hirameki cég népszerűsítette a kifejezést az amerikai közösség körében „ Lépj be egy vizuális regénybe! ". Azért választották ezt a kifejezést, mert előtte termékeiket csak interaktív DVD- ként minősítették , ez a kifejezés túlságosan megzavarja a vásárlók többségét, akik nem tudják pontosan, mit vásárolnak.
A Jeuxvideo.com kicsit hozzájárul a franciaországi népszerűsítéséhez azzal, hogy egyszerűen nem fordítja le a kifejezést.
A kifejezés videojáték regény egy olyan kifejezés által javasolt Hivatal québeci de la langue française a2019lefordítani a hamis anglicizmus vizuális regényt .
Nintendo piacok visual novel alapján, a francia kifejezés új videojáték, többek között a francia változat Franciaország az online boltban.
A Steam francia változatán , amely a műfaj nemzetközi népszerűsítésének meghatározó szereplője, a vizuális regényt „grafikus regénynek” fordítják.
Gamekult bemutat egy példát és egy ellenpéldát; a vizuális regények a "besorolhatatlan" játékok kategóriájába tartoznak, de szerkesztőik továbbra is a vizuális regény kifejezést használják cikkeikben .
A vizuális regényt nem a szó klasszikus értelmében vett játéknak kell tekinteni, hanem inkább könyvnek , sőt képregénynek is . Egy történetet követünk, miközben megcsodáljuk a karakterek képeit és animációit. Nagyon gyakran zenei háttér kíséri az egészet. A szereplők hangjai is jelen vannak.
A Visual Novel Database (hivatalosan rövidítve VNDB, ez a legismertebb vizuális regények nemzetközi adatbázisa) a vizuális regényeket a következőképpenhatározza meg: „A vizuális regény egy regény és egy regény kombinációjának tekinthető. Videojáték: Ezek olyan videojátékok, amelyek nagy szöveges cselekménnyel és kevés interakcióval rendelkeznek a lejátszótól. Egy tipikus vizuális regény szövegből áll, anime stílusú képháttérben, és háttérzene kíséri. A játék során általában van néhány kérdés, amelyet a játékosnak meg kell válaszolnia, ami hatással lesz a történetre. Tehát ha vizuális regényt játszunk másodszor, miközben más válaszokat adunk, akkor teljesen más cselekmény jöhet létre. " .
Ben megjelent Portopia sorozatgyilkossági ügy1983. június, a műfaj előfutárának tekintik. Shizuku az 1 st játék a Leaf Visual Novel sorozat honnan Leaf , megjelent1996. januárTekinthető, hogy az 1- st vizuális regény ihlette modern vizuális regény .
A játékos interakciói ezért csak a döntések meghozatalára, a következő szöveg elolvasására való kattintásra vagy képek és hangok görgetésére korlátozódnak. A legutóbbi vizuális regényekben megtalálható automatikus görgetési lehetőség akár a nullára is csökkentheti a játékosok interakcióit; csak a választáshoz szükséges a játékos beavatkozása, ha ez a mód aktív.
Ezeknek a játékoknak több története van (ún. Útvonalak ). Időnként a játékosnak ezért választási lehetőséget kínálnak, amely befolyásolja a történetet, és így egyik vagy másik irányba fejlődik. Ezért ugyanazon látványregénynek többféle végződése van .
Néhányuk mini játékokat vagy szerepjátékok egyes elemeit is kínálja . Egyikük, a Symphonic Rain (en) felajánlja, hogy játszanak egy hangszeren.
Eredetileg a kinetikus regény (キ ネ テ ィ ッ ク ノ ベ ル ) Kifejezés a Visual Art stúdió által létrehozott márkából származik .
A kinetikus regény egy al-műfaj a vizuális regény és a hang regény , ahol a játékos nem avatkozik be választási, hanem egyszerűen bontakozik ki a történet. Ezért csak egy történetet, egy utat tartalmaznak .
A játékos interakciói ezért csak a következő szöveg elolvasására való kattintásra vagy a képek és hangok görgetésére korlátozódnak. A legújabb vizuális regényekben megjelenő autoscroll lehetőség akár nullára is csökkentheti a játékosok interakcióit.
Például a Narcissu- sorozatot a kinetikai regények alfajba sorolják .
Ha a Clannadhoz vagy a To Heart-hoz hasonlóan az úgynevezett „ szelet élet ” játékok a legtöbbek, akkor más stílusokat is azonosíthatunk. Valójában a Soul Link és a Galaxy Angel (in) foglalkozik például a tudományos-fantasztikus irodalommal, a Bible Black és a Shizuku inkább horrororientált , Higurashi no naku koro ni és Umineko no naku koro ni büszkék a rendőrségi nyomozásokra, és a játékok szerepéről is szó esik , mint a Rance sorozat és a Koihime Musō (in) játék .
A vizuális regény forgatókönyvének összetettsége változhat; mivel magával ragadó és gazdag lehet, csak ürügy lehet arra, hogy helyet teremtsen a nukige számára, ahol a cselekmény másodlagos és csak erotikus tartalmú ürügy: idézhetünk például Sexfriend vagy Discipline: record of a Crusade (in) .
Mivel a vizuális regények többnyire kacér játékok , nagyon gyakran tartalmaznak felnőtt hallgatóságnak szánt ecchi (vagy akár hentai ) jeleneteket, amelyek implicit módon eroge játékot készítenek . Néha ez az erotikus tartalom elkerülhető vagy változatos. Azonban a konzolon viselt személyek többnyire semmiféle erotikus jelenetet nem tartalmaznak, és olyan nagyközönségsé válnak, mint a Shuffle! , Kanon vagy Sors / éjszakázás . A konzol port a Aokana: Négy ritmust a Blue példát mutat be, és egy ellenpélda; a PlayStation 4 -en a játékot cenzúrázták, míg a Nintendo Switch portját nem cenzúrázták. Ezenkívül néhány eredeti ecchi képet néha még módosítanak is annak érdekében, hogy tiszteletben tartsák a játékot megcélzó közönséget. Ezzel szemben minden közönség számára megtalálhatunk játékokat, amelyek kifejezetten a felnőttek számára válnak erotikus jelenetek hozzáadásával: idézhetünk például Little Busters-t! vagy a Szívhez 2 . Végül néhány vizuális regény megjelenik, és továbbra is nyitva áll a nyilvánosság előtt, mint például az Ever 17: The Out of Infinity vagy a Clannad .
A társkereső játékokban leggyakrabban egy fiú szerepel, aki egy vagy több lányt akar elcsábítani. A kibővülő vizuális regény , az otome - vagy „ otome videojáték ” vagy akár „ otome játék ” - egyik alfaja azonban egy játékból áll, amelyben a hősnő egy lány, aki képes elcsábítani a fiúkat (vagy lányokat). játék függvényében).
A vizuális regények túlnyomó részét amatőrök vagy félprofik készítik alacsony költségvetéssel, még akkor is, ha vannak olyan professzionális fejlesztők, mint a Nitroplus , az Age , a Studio Key ...
Két szövegdoboz-elrendezés uralja a műfajt; a szövegdobozok ADV, a szövegdobozok pedig NVL feliratot tartalmaznak. Az ADV szövegmező a képernyő aljának kis részét foglalja el, hogy helyet biztosítson a képeknek és néha a játék elemeinek is.Az NVL szövegdoboz majdnem az egész képernyőt elfoglalja, hogy a lehető legtöbb szöveget jelenítse meg. Az ADV szövegdobozok néha átlátszatlanok lehetnek, de ez csak az NVL dobozok esetében van, amelyeknek lehetővé kell tenniük a lejátszó számára a háttérképek megtekintését. Legtöbbször egy játék csak a szövegdoboz stílusát alkalmazza; néhány játék azonban felváltva e két stílus között változik; ez a helyzet például Katawa Shoujo esetében .
Technológiákat használnak bizonyos vizuális regények fejlesztésére , például motormodulokat például mini-játékok hozzáadásához ; erre szükség van egyes motorok esetében , és például az NScripter motor esetében, amely viszonylag korlátozott, ha túllépünk a vizuális regény funkciók szokásos keretein .
Technológiák 2D képek animálásáraVannak olyan technológiák, mint a Live2D vagy az E-mote, hogy animálják a 2D-s sprite - kat , hogy 3D-s érzést biztosítsanak számukra , vagy akár animációkat, hogy a karakterek kifejezzék érzelmeiket stb. Ezek a technológiák 2D morfózis technikát alkalmaznak .
Technológiák az adatmásolás ellenSok vizuális regény készül saját játékmotorokkal , és a fájlok szinte mindig sértődnek . Ez nem csak megvédi a játék adatait a másolástól - és ezért garantálja a szerzői jogokat -, hanem erősen megakadályozza, hogy néhány rajongó módosítsa vagy lefordítsa a játékot a szerzői jog tulajdonosainak beleegyezése nélkül .
A vizuális regényeket többnyire rögzített számítógépen játsszák, de a játék más módjairól beszélnek, más platformokat használnak.
A PC a legtöbb vizuális regényt kínáló platform, és ez a játékmód az alapvető; ezért a játékosok többsége asztali PC-n játszik .
Azonban sok játékos játszik a vizuális regény egy laptopot , hogy képes legyen játszani szinte bárhol, a laptop PC előnyös a kényelmes játékhoz ülések, egy kanapé a PC televízióhoz csatlakozik, egy ágyban., Stb
Egyes PC -k hasonlóak a hordozható konzolokhoz, mint a családi PC GPD Win (in) . Ezek a számítógépek mind a hordozható konzol kényelmét és hordozhatóságát, mind a PC-n elérhető hatalmas játékok katalógusát biztosítják.
Ez a játékmód viszonylag kizárólagos a japán, vagy mindenesetre a japánul beszélők számára, mert nagyon kevés vizuális regény jelenik meg konzolon és a japántól eltérő nyelven.
A vizuális regények konzolos kimenetei gyakran rendelkeznek egy vagy több játékkonzol verziójával, például Da Capo a PlayStation 2-n vagy az Ever 17: The Out of Infinity a Dreamcast és az Xbox 360-on .
Számos vizuális regény rendelkezik konzolos kiadással, különösen a PlayStation Portable és a PlayStation Vita, vagy még kisebb mértékben a Nintendo DS család konzoljain (DS, 3DS és 2DS konzolok ), például az Ace Attorney sorozattal .
Számos vizuális regényt kizárólag telefonokhoz és táblagépekhez fejlesztenek , amelyek túlnyomó többsége otome , flörtölő játék , amely inkább a lányok és a fiatal nők számára készült.
Sok számítógépes vizuális regényt fejlesztő stúdió nem hordozza gyakran játékát ezekhez az eszközökhöz, mert az eladási árat visszaélésszerűnek tartanák azok a felhasználók, akik hozzászoktak ahhoz, hogy csak néhány dollárért fizessenek az alkalmazásokért. Az ilyen játékok díjának egyik módja az, hogy fejezetenként töltjük fel a felhasználót, például olyan játékokat, mint a Steins; Gate vagy az If My Heart Had Wings . Ezen játékok többsége japán nyelvű, bár hivatalos PC -fordítás is rendelkezésre áll, mint például a Key , Clannad és Planetarian stúdióból átvitt vizuális regényekhez , ~ chiisana hoshi no yume ~, vagy egy olyan játékhoz, amely nem Key , Steins; Kapu .
Ennek a játékmódnak ugyanazok az előnyei vannak, mint a hordozható konzolon való játéknak: hordozhatóság.
Néhány ilyen típusú játék egyértelműen kiemelkedik versenytársaik közül. Idézhetjük Higurashi nem Naku koro ni vagy Fate / tartózkodás éjszaka , nagyon gazdag forgatókönyveket. Mindkét cím nagyon sikeres volt, és nagy rajongótáborral rendelkezik.
Számos vizuális regény nagyon népszerűvé vált. Sikerük adaptációkat eredményez a mangában vagy az anime-ban . Külön említhetők a Clannad , a Kanon , a Heart vagy a Muv-Luv (en) .
A vizuális regények piaca Kelet -Ázsián kívül nagyon korlátozott, sok manga és anime rajongó csak ezeket az adaptációkat ismeri.
A regénybe való adaptáció, bár meglehetősen logikus - különösen a kinetikus regények esetében - nagyon szokatlan; ennek ellenére a műveket regényként adaptálták, például A ház a Fata Morganában .
Számos internetfelhasználó a vizuális regények illegális másolatait kínálja közvetlen letöltési oldalakon , peer-to-peer cseréken keresztül olyan protokollokon keresztül, mint a BitTorrent protokoll és más különféle eszközökkel. Ezen webhelyek némelyike azonban tájékoztatja felhasználóit arról, hogy a játék törvényesen elérhető-e, és hol találja meg.
A felhasználók különféle okokból hackelnek játékokat; van, akinek nincs elég pénze, mások meg akarják próbálni a játékot a vásárlás előtt - különösen, ha egy demo verzió nem érhető el -, néhányan a világ olyan területén vannak, ahol a játék nem érhető el. nem elérhető - Afrikához hasonlóan szinte mindig nincs hivatalos kiadás - és mások csak nem akarnak fizetni.
Néhány amatőr fordító népszerűsíti ezt a gyakorlatot azáltal, hogy fordításával együtt elérhetővé teszi a játék illegális másolatát; ez a gyakorlat azonban egyre kevésbé elterjedt, és sok amatőr fordító ösztönzi az érintett játék megvásárlását.
Például a múltban, a Fuwanovel helyén hagyjuk a legális és illegális torrentet , és dicsérte a kalózkodás. Ban ben2015, Tay, a webhely adminisztrátorának határozata alapján kitiltották őket az oldalról, mivel Aeru, az oldal alapítója rendszeresen hiányzott egészségügyi problémái miatt, majd meghalt.
Ez a gyakorlat bántja a fejlesztőket és a kiadókat, mert egyetlen fillért sem kapnak.
Rajt 2012. szeptember, a vietnami Egyetemek és Magán Főiskolák Szövetségének honlapján található cikksorozat erőteljesen bírálta a pornográf játékokat és a vizuális regényeket , többek között az ilyen játékok "túlnyomó részét" kritizálva, mert nemi erőszakot , erőszakot és vérfertőzést tartalmazó játékpornográfiát jelentenek. . Válaszul a vietnami vizuális regények rajongói közösségében erős tiltakozási hullám került elő a népszerű vietnami fórumokon és weboldalakon.
A látványregényeknek két fő osztályozó testülete van Japánban:
A világ többi részén a nemi szempontból nem túl specializált osztályozó testületek, például az európai PEGI ítélik meg a vizuális regények tartalmát . A PEGI például a Le sanglot des cigales játékot, amely sok erőszakos jelenetet tartalmaz, "nem ajánlott 7 év alatti gyermekek számára" minősítette. A szervezet valójában csak a Cicadas zokogásában szereplő minijátékokat osztályozta . A szervezet megismerte a témát, és most a vizuális regények összes tartalmát osztályozza .
Szinte az összes vizuális regényt japán stúdiók írják, és azokat, amelyeknek kevés sikere van, általában soha nem fordítják le más nyelvre. A többiek számára az első fordítók legtöbbször rajongói csoportok , főként angolul beszélők, akik szélesebb közönség számára szeretnék lehetővé tenni, hogy profitálhassanak belőlük. Néha ezt követően a játék ismeri a hivatalos forgalmazást nyugaton , általában angolra fordítva. Néha a rajongói munkát megtartják, máskor azonban a fordítást egy profi csapat végzi el. Ritkábban a rajongók ezután javítást készítenek a hivatalos fordításhoz.
Például Sekai Project , a csapat a rajongók, akik fordították School Days angolra együttműködött Jast USA , hogy hivatalossá fordítást, majd ezt követően, létrehozták saját névadó cég.
Ma a Sekai Project a vizuális regények fordításának egyik fontos szereplője , mintegy száz vizuális regénnyel a pulton.
Egy másik példa, a Committee of Zero rajongói csapat javítást készített a Steins; Gate hivatalos angol fordításához ; a JAST USA készítette . Még ennél is jelentősebb, hogy a részben kétséges fordításáról ismert If My Heart Had Wings játék teljes újrafordítást kapott2018 rajongók kezdeményezésére.
Közepétől-2009, a francia nyelvre fordított vizuális regények jelentős terjeszkedést tapasztalnak. Több fordítócsoport, például a Kawa-Soft alakult ki, és több francia vizuális regényprojekt is folyamatban van.
Fordítása a játék a zokogás kabócák Pierre Bancov egy figyelemre méltó példa a saját kiadói a vizuális regény , még Franciaországban.
játékok minősülnek prekurzorok a hang újszerű és vizuális regény volt . | |
1994 |
Kamaitachi nem yoru (úgy a 1 st hang újszerű , 1 st játék a Chunsoft a Sound Novel sorozat ) |
1995 | |
1996 |
Shizuku (úgy a 1 st vizuális regény ihlette modern vizuális regény , 1 st játék a Leaf Visual Novel sorozat honnan Leaf ) |
A hang regény (サウンドノベル, saundo noberu , Szó. "Sound újszerű" ) egyfajta nagyon közel játék vizuális regény , amely elsősorban a hang és a zene a grafika. Ez a műfaj a vizuális regény független kalandjátékának folytatása marad a két műfaj közötti nagyon erős hasonlóság ellenére.
Japánon kívül a „ hangos regény ” kifejezés nagyon homályos és ritkán használatos, mert nagyon kevés ilyen műfajú játék érhető el angolul, és mivel a rajongók sok játékot egyszerűen átminősítenek vizuális regénynek .
Például az adatbázis a visual novel A Visual Novel Database (VNDB), amely a legismertebb nemzetközi, a hang regény a sorozat , amikor sírni van jelen.
Pierre Bancov több interjúban megemlítette a vizuális regények szerkesztésének nehézségeit Franciaországban. Ennek oka a finanszírozás volt, és az, hogy a PEGI annak idején nem tekintette az NV műfaját teljes értékű videojátéknak.
Angolul beszélő világA vizuális regények szerkesztése az angol nyelvterületen könnyebb, mint például Franciaországban, mert a nemzetközi rajongók többsége angolul tud olvasni. Így ma a világ egyik legnagyobb piaca a vizuális regények számára . Bár a piac viszonylag hozzáférhető, csak néhány kiadó ismertsége miatt első ránézésre oligopolnak tűnik . Akik folyamatosan visszatérnek, azok a MangaGamer , a JAST USA , a Sekai Project és a közelmúltban a NekoNyan . MangaGamer , Jast USA is ismert, hogy a szolgálati idő, hanem amiért lefordított néhány jól ismert vizuális regény és számos vizuális regény ; a Da Capo sorozatot és a The House in Fata Morgana , Ef: A kettő vagy az Éden mese * játékokat a MangaGamer fordította, míg a JAST USA olyan címeket fordított, mint Saya no Uta , Steins; Gate , Maji: Watashi ni Koi Shinasai !! (en) vagy az Iskolai Napok sorozat ( Iskolai Napok és Nyári Napok (en) ), ez az eset a Sekai Projekt együttműködésével .
Néhány játékot független nyugati csapatok fejlesztenek, mint például a Katawa Shoujo ( Four Leaf Studios ). A játék kezdeti ötlete a 4chan képfalon elhelyezett rajzból származik .
A Nyugatról származó vizuális regények produkciói gyakran célravezetőbbek, ha a "manga" stílustól eltérő grafikai stílust alkalmaznak.
Gyártás a Keleten (Japán kivételével)Más munkákat a japán szférán kívül fejlesztenek, például a szingapúri székhelyű Studio Klondike- szal , amely eddig Nekojishi és Beek - Familiar Spirit produkcióval készült .
Produkciók a világ más régióibólA vizuális regények médiatudománya az angol nyelvű világban viszonylag fejlett, sok videojátékokra szakosodott oldal viszonylag rendszeresen beszél erről, sőt a vizuális regény körül speciális oldalak is létrejönnek, mint például a Fuwanovel weboldalak hálózata és a Lemma fórumok.
InformációforrásokSzámos információforrás található a vizuális regényekről angol nyelven; Az adatbázisok , fórumok és más honlapok News kapcsolódó nemek.
A Visual Novel Database (hivatalosan rövidítve VNDB) egy vizuális regényekre (játékok, fejlesztők, kiadók stb. )Összpontosító együttműködési adatbázis. Bármely fiókkal rendelkező felhasználó módosíthatja az adatbázist. Ez a vizuális regények leghíresebb nemzetközi adatbázisa.
A Fuwanovel webhelyhálózatot fórumok, vizuális regények híroldal , automatizált ajánlási rendszer és még sok más alkotja . Ez a világ egyik legismertebb fóruma a vizuális regények számára .
A Lemma Soft egy vizuális regényekkel foglalkozó fórum , sok játékos és alkotó gyűlik össze. Például a Lemma Soft fórumokon teszi közzé a Ren'Py fejlesztője a szoftver módosítási naplóit .
A Wiki- típusú oldalak, például a Baka-Tsuki és a késői TLWiki célja, hogy összehozzák az amatőr fordítási projekteket . A TLWiki kizárólag a vizuális regényekre koncentrált . Baka-Tsuki, bár elsősorban a könnyű regények felé orientálódott , mégis vizuális regények fordítási projektjeinek adott otthont . Ez a fajta webhely lehetővé teszi az amatőr fordítók számára, hogy hirdetjék fordítási projektjüket, és hogy külön weblapjuk legyen ingyenesen. Többé nem kell fizetniük a projektjüknek szentelt webhely üzemeltetéséért vagy hosszú bejegyzések készítéséért a vizuális regényeknek szentelt fórumokon . Ezenkívül lehetővé teszi a játékosoknak, hogy nyomon kövessék az amatőr fordítások folyamatát. A javító játékok fordítása gyakran nem engedélyezett az ilyen típusú webhelyeken, ezeket egy harmadik fél webhelyén kell tárolni, mint webhely tároló felhőt . A Shii internetes felhasználó által készített vizuális regények amatőr fordításainak indexét , amelyet az Eternal72 internetes felhasználó The Translation Library ( litt. "A fordítások könyvtár" vagy "The traducthèque") néven vett fel,2002és még mindig online. A TLWiki ősének tekinthető.
A videojátékokra szakosodott oldalak általában viszonylag gyakran beszélnek vizuális regényekről . Különösen a Gematsu webhelyet idézhetjük , amely a japán videojátékok hírére szakosodott oldal.
A közösségi hálózatok szintén információforrások. Egyes fejlesztők és kiadók üzeneteket tesznek közzé, vagy az internethasználók közvetlenül továbbítják azokat. A témában a legaktívabb közösségi hálózatok a Twitter és a Reddit .
Vizuális regényeknek szentelt műsorok és csatornákEgyes adások és csatornák az interneten szentelt visual novel , ott van a gyűjtő programja hírek „ Visual Novel havi értesítő ” és egyéb videók superange128 , a vélemények és útmutatók írásbeli vagy filmre a Rockmandash12 vagy VGVNGamer csatorna mely beosztások sok videót , ettől nyílások a visual novel utóbbi látszólagos érdekes videókat játék .
Vizuális regényeknek szentelt konferenciákJelenleg a vizuális regényeknek szentelt konferencia van az angol nyelvterületen; Vizuális; Konferencia . A Visual; Conference 2017- ben kezdődött első kiadásával. Ez a konferencia összehozza az angol nyelvű vizuális regények alkotóit , ahol a vizuális regényiparról , annak jövőjéről stb. Ez a konferencia nagyrészt az angol nyelvű és a japán iparra összpontosít. A videolejátszásokat egy külön YouTube-csatornán teszik közzé .
A vizuális regények iránt elkötelezett vállalatokEgyes vállalatok nagyon elkötelezettek a vizuális regények iránt . Néhány viszonylag régi, mint a JAST USA és a MangaGamer . Néhány évvel ezelőtt hoztak létre másokat, például a Sekai Projectet vagy a NekoNyan-t .
Mindegyik vizuális regény szerkesztője és fordítója . Jast USA és MangaGamer javára eroges és gyakran nukiges , míg Sekai Project és NekoNyan ehelyett fordul a nagyközönség kiadványok jogosult legyen általánosabb platformok, mint a Steam . Ezenkívül egy ingyenes javítást is hozzáadnak a cenzúrázott jelenetek visszahelyezéséhez webhelyeikre vagy társult webhelyeikre . Ezek a vállalatok kommunikálják és népszerűsítik a vizuális regényt . Nyilvánvalóan vannak más szerkesztők is, de túl kevés figyelmet érdemelnek.
Rajongói csoportok és rajongók erősen elkötelezettek a vizuális regények mellettAz angolul beszélő rajongói csoportok és rajongók saját méretükben népszerűsítették a vizuális regényeket , amelyek közül a legjelentősebbek:
A vizuális regények médiában való megjelenése a francia nyelvterületen nagyon alacsony, a hagyományos média erről nem beszél. Csak néhány műfaj franciául beszélő rajongója próbálja népszerűsíteni a vizuális regényeket a szélesebb közönség számára.
InformációforrásokA vizuális regényekkel kapcsolatos információforrások szinte nincsenek a francia nyelvterületen. Az egyetlen könnyen kereshető interjúk egyetlen gond Higurashi ( interjú Pierre Bancov, a fordító és Ryūkishi07 ), valamint a főbb szereplők, a vizuális regény Franciaország ( Kawa-Soft és, mint már említettük, Pierre Bancov).
Vizuális regényeknek szentelt műsorok és csatornákA vizuális regények műsorai léteznek például a YouTube-on , bár a nézők hiánya miatt az algoritmus elnyomja őket. Különösen a Visual Nova programot lehet megemlíteni .
A Let's Play csatornák aligha népszerűbbek. A legjelentősebb csatorna, hogy a Xeyl , bár nem fordítják csak vizuális regény , még körül alakult egy közösség szorosan kapcsolódik a vizuális regény . Valójában a Katawa Shoujo és a Higurashi Let's Play játékai továbbra is a lánc legnépszerűbb sorozatai.
Vizuális regényeket népszerűsítő egyesületekKülső kép | |
---|---|
A Frontwing és a Key közös standja a Japan Expo 2015- n a Kawa-Soft társasággal együttműködve |
A két egyesület, a Kawa-Soft és a MonoType (korábban Type-Moon France ) a mai napig az egyetlen egyesület Franciaországban, amelynek fő célja a vizuális regények népszerűsítése a francia nyelvű világban.
Olaszul beszélő világ InformációforrásokA látványregényekkel kapcsolatos információforrások olasz nyelven szinte nem léteznek. Egyes videojátékokra szakosodott oldalak időről időre beszélnek erről, de az információk nagy részét a rajongók a fórumokon cserélik .
Rajongói csoportok és rajongók erősen elkötelezettek a vizuális regények mellettNagyon kevés vizuális regény érhető el olasz nyelven, de az olasz közösségnek van néhány ambiciózus amatőr fordítója . Ezek a fordítók összpontosítani következetes játékok, mint a Clannad , Katawa Shoujo , Fate / tartózkodás éjszaka , Tsukihime , a ház Fata Morgana , a sorozat Danganronpa , Sorozat Zero Escape (in) , a sorozat Science Adventure , stb Kisebb játékok, mint például a Narcissu , a Saya no uta vagy a Toradora Portable! fordítják is. Újabb ambiciózus fordítások készülnek, mint az Ever 17: The Out of Infinity és az Rewrite olasz fordításai .
A legeredményesebb fordítók között a rajongók közé tartozik a Riffour (amely alapvetően a Type-Moon vizuális regényeit fordítja ), a CTH Translations csoportok ( Rewrites , Ever 17: The Out of Infinity [...], valamint a Clannad és Planetarian ~ chiisana hoshi no yume ~ együttműködésben a csoport szudáni kormányt Ita), szudáni kormányt Ita ( Clannad , Planetarian ~ chiisana Hoshi no yume ~ , Toradora Portable! , Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel és Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel 2. ) Minden -Ice csapat (sorozat Danganronpa és Zero Escape (in) ) és a Steins Gate megnyitása ( Science Adventure sorozat ).
Portugál nyelvű világA vizuális regény terén a portugál nyelvű világot elsősorban Brazília vezérli. Ez részben azzal magyarázható, hogy összesen 1 st ország Lusophone a népesség tekintetében , de akkor is, mert nem volt több japán bevándorlók Brazíliában, mint bármely más országban a világon . Tehát erős kapcsolat van Brazília és a japán kultúra között.
InformációforrásokA vizuális regényekkel kapcsolatos információforrások portugálul szinte nincsenek . Egyes videojátékokra szakosodott oldalak időről időre beszélnek erről, de a legtöbb információt fórumokon cserélik ki a rajongók .
Rajongói csoportok és rajongók erősen elkötelezettek a vizuális regények irántA néhány portugál vizuális regény elsöprően brazil portugál . A visual novel portugál összegző játékok Android kevéssé ismert és a paródia az Andre Ventura , fontos politikus a szélsőjobb . A legtöbb regény- fordítás brazil portugál nyelven készült, de többnyire amatőr fordítások, mert Brazíliából szinte mindig nincs hivatalos kiadás. Azonban a legtöbb ilyen fordítások által termelt kis csapat, gyakran az egyedüli célja fordítására játék. Fordítók összpontosítani nagy játékok, mint a Kis-Busters! , Katawa Shoujo , Fate / tartózkodás éjszaka , Tsukihime , G Senjou nem Maou (en) , a Steins; Gate-játékok , stb Kisebb játékokat is lefordítanak , mint például a Narcissu vagy a Saya no uta .
Egyik legtermékenyebb amatőr fordítók, idézhetjük a csoportok Zero Force fordítása ( Kis Busters! , G Senjou nem Maou (en) , [...] valamint Planetarian ~ chiisana Hoshi no yume ~ a Narcissu sorozat , [. ..]) és a VNX + ( Katawa Shoujo , Doki Doki Irodalmi Klub!, a Steins; Kapu játékok , [...]).
A portugál nyelvű mozambiki , angolai , Bissau-guineai , timori , Equatoguinean , makaói , zöld-foki és Santomean jelenetek nem vagy nagyon gyengén fejlett.
A kiadások a visual novel fedezi a szaksajtó , a folyóiratok Famitsu és Dengeki G Magazine kiterjed vizuális regény általában. Az erogekért idézhetjük a BugBug magazint .
A The Visual Novel Database japán megfelelője az ErogameScape webhely .
Rajongói csoportok és rajongók erősen elkötelezettek a vizuális regények irántA túlnyomó többsége vizuális regény alkotják amatőr visual novel úgynevezett „ doujins ” Japánban. A videojátékok számos műfajához hasonlóan az amatőr jelenet a legtermékenyebb. De nehéz pontosan meghatározni, hogy mennyit, ezek nagyon szétszórt eloszlása miatt. Sok jól ismert cég, mint például a Type-Moon vagy a 07th Expansion , csak egy névadó amatőr csoport / kör professzionalizálása .
Japán újságíró Koji Fukuyama úgy véli, hogy a fordulópont a népszerűsítése visual novel a Kínai Köztársaság és a Népköztársaság Kína volt a fordítása2004A mandarin szoftverek és játékmotor Ren'ai shimyurēshontsukūru 2 (恋愛シミーレMarrakechションツクール2 , szó szerint. "Teremtő szeretet szimulációk 2" ) néven ismert " 戀愛遊戲製作大師2 ", a ezeket az országokat. Ben megjelent2001Japánban ez az RPG Maker megfelelője az olyan kotrós játékokhoz, mint a vizuális regény .
A Mandarin egyenértékű a The Visual Novel Database és ErogameScape a Bangumi oldalon .
Egyes fejlesztők bizonyos népszerűséget szereztek a rajongók körében, mind Japánban, mind nemzetközi szinten. Ezek a rajongók gyakran fejlesztői stúdiók, jól ismert játéksorozatok vagy nagy költségvetésű produkciók mögött állnak. Idézhetjük Kinoko Nasu származó Type-Hold ( Tsukihime , Fate / tartózkodás éjszaka , ...), június Maeda származó Key ( Kanon , Air , Clannad , Kis Busters! ...), Chiyomaru Shikura az eredete 5PB. , A Mages és a Chiyomaru Studio ( többek között a Science Adventure sorozat ). Azt is idézik Ryūkishi07 honnan 07. Expansion (az , amikor sírni sorozat különösen), tekintettel arra, hogy a nemzetközi rajongók általában úgy hang regények , hogy a vizuális regény .
Bizonyos esetekben az ilyen népszerűségnek rendkívüli hatásai lehetnek; Kinoko Nasu ismertsége olyan, hogy egy aszteroida viseli a nevét, az aszteroida (54563) Kinokonasu . Más esetekben ugyanez a hírnév káros lehet. Például Ryūkishi07- et a japán törvények védik, így személyes adatait , például vezeték- és vezetéknevét nem hozzák nyilvánosságra.
(ábécésorrend)
(ábécésorrend)
(ábécésorrend)
: a cikk forrásaként használt dokumentum.